2 We i; rr ot : i) ; 4 - - 3 ei » + ps “a es Sao halae ES 4 i oN Esha hed * edd 3 1761 WU | 2) i 2 2) c oO = uw Oo > 8 wn c Ww 2 2 > Toranto {Be ARY (ibe, ALIN ID) Sh 1 Ibs tidh CONTRIBUTIONS TO BIBLICAL AND PATRISTIC LITERATURE EDITED BY J. ARMITAGE ROBINSON B.D. HON. PH.D. GOTTINGEN HON. D.D. HALLE NORRISIAN PROFESSOR OF DIVINITY VOE. OI To BRUGES OF TYCONIUS THE FOURTH BOOK OF. EZRA EUTHALIANA CAMBRIDGE pale eo UNIVER SIEY: PRESS 1895 * es oe : eo late iP Pie aN Se iis CONTRIBUTIONS TO BIBLICAL AND PATRISTIC LITERATURE EDITED BY J. ARMITAGE ROBINSON BD. HON. PH.D. GOTTINGEN HON. D.D. HALLE NORRISIAN PROFESSOR OF DIVINITY VOL. ui. oO. tat aves OF FYCONIUS CAMBRIDGE te OO NIVRSUPY PRESS 1894 London: C. J. CLAY anp SONS, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AVE MARIA LANE. Glasgow: 263, ARGYLE STREET. Cambritge: DEIGHTON, BELL AND CO. Leipsig: F. A. BROCKHAUS. few Work: MACMILLAN AND CO. THE BOOK OF RULES OF eye? ON aS NEWLY EDITED FROM THE MSS WITH AN INTRODUCTION aD ah BR AMINATION [INTO THE TEXT OF THE BIBLICAL QUOTATIONS BY Pt BUILT MA. CAMBRIDGE mt TA UNIVERSEDY: PRESS 1894 [All Rights reserved] Cambringe : PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SONS AT THE UNIVERSITY PRESS. TO HK. E. BOWEN Esq. M.A. HEAD MASTER OF THE MODERN SIDE IN HARROW SCHOOL FROM WHOM I LEARNT TFHE ELEMENTS OF THE CRITICISM OF ANCIENT DOCUMENTS I MOST GRATEFULLY DEDICATE MY FIRST BOOK a ee es on oa PREFACE. iD trying to find a pre-Augustinian African writer, who from his date and locality might be presumed to quote from a Version similar to that used by S. Cyprian, I came across Tyconius, the author of the Liber Regularum. A very slight study was cnough to shew that it was impossible to ground any satisfactory work upon the printed texts of that book. All the editions hitherto printed are derived from a single late and faulty Ms, so that the language appears almost wholly in- comprehensible. Indeed it is not too much to say that the Liber Regularum is here printed for the first time in something of the form in which Tyconius wrote it. It is, I believe, mainly this corrupt state of the text which has prevented the recognition of the very important place which Tyconius holds in the history of Biblical Interpretation in western Kurope. I have approached the subject almost entirely from the point of view of the textual criticism of the Old Latin Versions, and have tried to vindicate for the quotations of Tyconius their true position as the only considerable body of evidence for the Latin text of the Prophets current in Africa between the epochs of 8. Cyprian and 8. Augustine. But there is another side to the Liber Regularum. It is the first book in western Christendom which attempts to treat of the meaning and Inspira- tion of the Bible as a whole, and which tries to find a method of interpretation more thorough and scientific than the almost hap-hazard selection of proof texts. The work of Tyconius seems to be entirely original; there are hardly any traces of the influence of previous writers in it. But it profoundly influenced suceceding Latin writers from the time of 8. Augustine onward. B. b Vill PREFACE. I hope that the improved text contained in this volume may induce some scholar to investigate Tyconius’ methods and ideas, which are well worthy of a more careful study than I feel myself competent to give to them. A system of interpretation which frankly recognises the historical meaning of prophecy without thereby detracting from its spiritual essence should have some interest in the present day. The present work has grown out of the Kaye Prize Essay for 1891, upon the Old Latin Versions of the Prophets. I attempted to shew that an improved text of Tyconius was essential towards a clearer understanding of this subject, and the adjudicators of the Prize have kindly allowed me thus to modify both the title and the contents of the Essay. It remains now to thank the many friends who have helped me at various stages in the preparation of this book, among whom I wish especially to name Father Bollig, of the Vatican Library, M. Henri Jadart, of Reims, and Dr Ceriani, of Milan, through whose good offices I was able to procure a transcript of the Monza Epitome. The Editor of this Series has been un- wearied in his help both in the Text and the Introduction ; it is chiefly due to him that the work is not disfigured by many crudities of style and expression. To the never-failing kindness of the late Prof. W. Robertson Smith I owe several suggestions and references, besides a brilliant emendation in the text of Rule I. July, 1894. CONTENTS. INTRODUCTION L. The Writings of Tyconius leks The Date of the Book of Rules Ill. The Literary History of the Book of Rules IV. The MSS and Editions of the Book of Rules V. The Genealogy of the MSS VI. The Text of the Monza Epitome . VII. The Accuracy of Tyconius’ Quotations VIII. The Latin Version used by Tyconius Tyconius and 8, Cyprian Tyconius and Habetdeus Tyconius and the ‘Speculum’ (77) Style and Vocabulary IX. Selected Readings THE Book or RULES APPENDICES I. The Monza Epitome II. Notes on Orthography INDICES : I. Index of Biblical Quotations II. Index of Latin words PAGE ROR VL be xvii XVlli XX1V Xxx XXXV1 x} lxl Ixvill evil 1—85 89 —103 89 99 104-114 104 110 62 ERRATA. Introd. p xlix, line 8 for canta V* read canta V Text 10% omit comma after mansionem 30!5 for insequabantur read insequebantur and let the note read inseque- batur V 60° for difinitur read definitur and insert in the notes difinitur RV 7074 for domu read domo and let the note read domu R 77° for nouissimis read nouissimus INTRODUCTION: I. The writings of Tyconius. Tyconius the African lived in the latter half of the fourth century and was a member of the Donatist community. This schismatic Church came into existence after the great Diocletian Persecution, having separated itself from the main body on the question of the Lapsed. In Africa the Donatists formed a strong party and kept up their organisation for a couple of centuries, holding Catholic doctrine, but refusing communion both with the lapsed and those who had received the lapsed. They were thus an isolated body of Latin-speaking Christians. There were no Greek Donatists, so that the Donatist Church had less tempta- tion than the rest of Western Christendom to revise its Bible from Greek Codices. So far as I know, the ‘Italic, ie. Augus- tinian, type of text is never found in their works, and at a much later date than Tyconius they seem still to have used the Old Version when 8. Jerome’s translation had become the Catholic text. Thus in the curious Dialogue Contra Fulgentium Donatis- tum, printed in the appendix to S. Augustine’, where a Catholic and a Donatist are made to dispute together, the Donatist uses an Old Latin text, while the Catholic quotes from the Vulgate. These considerations explain the absence of Greek influence in the works of Tyconius whether in regard to his ideas or to the text of his Biblical quotations. He was an African by nationality and an African by religion. 1 Migne xliii 763. xii INTRODUCTION. Tyconius seems to have occupied a prominent and independent position in the internal disputes of his Church*. His book on the Donatist controversy called Bellum Intestinum has unfortunately perished, and the little that is known about his life comes chiefly from references scattered up and down in the works of S. Augustine. Tyconius appears to have recognised the existence of the true Church outside the Donatist community elsewhere than in Africa, and on this ground he seems to have quarrelled with his party, yet without joining himself to the Catholics. “Contra Donatistas,” says S. Augustine’, “inuictissime scripsit, cum fuerit Donatista ; et illic inuenitur absurdissimi cordis, ubi eos non omni ex parte relinquere uoluit.” His greatest influence, however, both on his contemporaries and on succeeding generations, was due to his two exegetical works: the Book of Rules edited in this volume, and the Commentary on the Apocalypse. The Commentary of Tyconius on the Apocalypse is believed to be lost. No Ms is known to exist at the present time, though the Monastery of S. Gall possessed one in the 9th century. A great portion of the work has however been incorporated by various authors, as has been lately shewn by Dr Haussleiter in the Zeitschrift fiir Kirchl. Wissenschaft, 1886, pp. 239—257, where the whole question of the extant sources has been fully worked out. The chief writers who used Tyconius as their main authority in explaining the Apocalypse were Primasius, Bede, the author of the Pseudo-Augustinian Homilies’, and above all Beatus, a Spanish priest contemporary with Charlemagne, whose book on the Apocalypse is little more than a series of extracts from our author. This last work is very scarce; the only edition (by Florez, Madrid, 1770) was not reprinted for Migne. There is a copy in the Bodleian, but none in the British Museum or in the Cambridge University Library. According to Dr Haussleiter, the influence of the Commentary of Tyconius is further visible even 1 See Tillemont, vi 145—150, and the article Tichonius in the Dict. of Christian Biography, for further information on the relations of Tyconius with his party. From the point of view of the textual critic the one important factor of the Donatist position is their isolation in Latin-speaking Africa. For the spelling of the name Tyconius see Appendix u on Orthography. 2 Aug de Doct Christ iii 30. * Migne xxxv 2417; see Tillemont, vi 150, and Haussleiter, pp 240, 242. THE WRITINGS OF TYCONIUS. X11 in the ordinary recension of the Commentary of Victorinus of Pettau, although this author lived a little before Tyconius, and his genuine interpretations were quite different from those of the African Donatist. The Book of Rules has met with a better fate than the Commentary on the Apocalypse. Two independent Mss survive, besides an extensive Epitome and some interesting quotations in supsequent writers. In this work Tyconius attempts to deal with a real problem. The Church had inherited the Old Testament and held fast to the belief that the ancient scriptures wholly testified to the New Covenant. Many Jewish prophecies are appealed to by the N. T. writers, by the early apologists, and in such works as 8. Cyprian’s Testimonia. But there still remained an enormous residuum which was not obviously edifying, so that many verses from the Prophets have been quoted by no ancient writer. It was this unsurveyed region, the “prophetiae inmensa silua,’ which Tyconius set himself to explore and map out. Consequently his longer quotations are often from passages which no one else has touched. His aim was to find general rules of interpretation which would cover every case, and which therefore might be apphed to the most unpromising subjects and images. Whatever we may think of his results, they certainly seemed to meet the wants of the men of his own time. It is a most extraordinary fact that the Catholic world should have accepted the work of a schismatic as a text-book of exegesis; that 1t was so accepted is the best testimony to the success of the Book of Rules. Tyconius divides all prophecies into two classes: those which refer to Christ and His Church, and those which refer to the Devil and his followers. It is acknowledged that many passages in the prophetical books refer to Christ. But Christ is One with His Church, the Body of which He is the Head. corpus ipsius diaboli conuenit dicens: Quomodo uenisti sicut uestimentum sanguine consparsum non est mundum, ita nec tu eris mundus.” There is nothing about ‘coming’ in the whole passage and wenisti and uesti(mentum) are evidently con- nected. Either ‘uenistisicut’ is a sort of rough doublet of ‘uestimentum, or more probably ‘sicut’ was in this place loosely substituted for ‘quomodo’ at this point by Tyconius on repeating his quotation’. The scribe of V (or an ancestor of V) began to write quomodo uestimentun as on p 70, but discovering his error wrote sicut uestumentum, leaving the letters “quomodo uenisti” (for “quomodo uesti-”) imperfectly cancelled. The process is exactly similar to that by which multa canta p 46”, which stands for mokNa aoov Ksai xxiii 16, became in V and the mss which followed V multa canticacanta. In Eze xxvii 9 rA€ywv pets is rendered “dicturus es” in the formal quotation p 77™, and this is confirmed by w, which happens to be extant at this verse’. But when the verse is repeated on p 80” we find in V: “Numquid narrans narrabis in conspectu interficientium te, Deus sum ego?” Now if narrans narrabis were genuine it could only be regarded as a direct translation by Tyconius himself from the Greek. To this there are three objec- tions. First, there is no other passage where he refers to the Greek. Secondly, the words Néywv éepeis are of no great im- portance in the sentence; Tyconius makes no remark on their special significance. Thirdly, narrans narrabis is not a trans- lation of Aéywv pets. The verb ‘narrare’ occurs 15 times in 1 As quoniam 5444 for quia 543, propterea 79° for propter hoc 77°, and quoad usque 7478 for donec 52%. 2 Cf k, Mt ii 6,13; Me x 39. DOUBLETS IN COD. V. hi the Vulgate N.T., and besides these places it occurs im Mt xii 36 in various forms of the Old Latin, but it is never a rendering of Neyer or elrrety. In Eze xxviii 9 Hier’ has numquid loquens dices, and in the Vulgate numquid dicens loqueris. But if “narrans narrabis” cannot be a direct translation from the Greek still less can it be a paraphrase of “dicturus es.” Tyco- nius would scarcely substitute for “dicturus es” an imperfectly naturalised Hebrew idiom, to which he himself attached a peculiar significance’. On the other hand the simple narrabis alone might very well be a paraphrase for dicturus es. I believe Tyconius was influenced (consciously or unconsciously) by the familiar verse Ps xxi 23: “narrabo nomen tuum fratribus meis.” An exact parallel is afforded by his double quotation of 2 Regn vii 14, which is given on p 37 correctly, but repeated on the next page in a form influenced by Ps Ixxxvii 33. Finally we come to the variations in 2 The ii 7. On p 52 Tyconius, after quoting Ps exxxvi 9 (“Felix est qui obtinebit, ete”), says: “Obtinet autem, sicut scriptum est: Qui obtinet modo, donec de medio fiat.” This is the reading of both Mss, except that R has quod obt. for qui obt. On p 74, but unfortunately after R has failed us, we find: “Tantum ut quid detinens detinet modo, quoad usque de medio fiat.” For quid detinens detinet modo Veorr substituted gui detinens est detineat modo. The Greek is over o katéyov apts €ws €« pécou yévntat, and for 6 Katéyov ape the extant Latin renderings are qui nunc tenet teneat dd, Tert de Res Carn 24 Ambst qui tenet nunc teneat Vg qui modo tenet teneat Aug (de Ciwt Der) qui tenet modo teneat Hesych (ap Aug Ep 198) An improved text may shew that teneat was a later accretion in some of these authorities. But even if it be not so, it is noticeable that in none of them does ‘nune’ or ‘modo’ occupy the last place, a fact which condemns the reading of Vcorr on p 74 and makes the ‘detinens’ of V* suspicious, while its presence is easily explained by the hypothesis of dittography. As between obtinere and detinere, it is worth remark that the quotation on p 52 1s 1 See his disquisition on ‘‘disrumpens disrumpam,”’ p 3947). li INTRODUCTION. introduced for the sake of the word obtinere, to illustrate Ps exxxvi 9. The quotation on p 74 is still further open to objection on the ground of the expression quoad usque, which though it has good African authority elsewhere’ is here only found in Ambrosiaster'/,, while donec receives additional support from an allusion in Tyconius 8°. | VIII. The Latin Version used by Tyconius. The confusion and variety of text in the forms of the “Old Latin” has been a matter of common remark since the days of S. Augustine. Successive adaptation of the language of a primitive version to local dialects and irregular revision from Greek Mss were probably the causes which produced this variety, but we have hardly any historical traditions of the localities in which such changes took place or the men by whom they were made. In this confusion there is only one way out of the difficulty. Our MSS can give us no help alone, for they are not connected by sufficiently accurate traditions with local uses. It is only by carefully studying the quotations of Ecclesiastical writers, of whom we know where and when they wrote, that any fixed criteria can be found for assigning the continuous texts of the Mss to Africa, Gaul, or Italy. In all such investigations the quotations of §. Cyprian are the starting point. Except Tertullian he is the oldest African Father who quotes Scripture, and Tertullian’s evidence in our present state of knowledge is rendered of doubtful value by his acquaintance with Greek and his habit of paraphrase. Cyprian on the other hand always uses a Latin Version and quotes accurately and consistently. For the Gospels Prof. Sanday has definitely proved the African character of & (and in a less degree of e) by using the text of Cyprian as a working standard*, No such investigation has yet been made for any part of the Old Testament; I shall therefore begin by comparing the text of Tyconius with that of Cyprian. Kach book of the Bible must be treated separately, for we have no reason to suppose that the original translation was all made at one 1 Cf k, Mt ii 13, v 18 bis, x 11, xiii 18; Me xii 36, xiii 30. 2 O, L. Bibl, Texts (k), vol ii, TYCONIUS AND S. CYPRIAN. liu time or by the same hand; in extreme cases, such as the Book of Job on the one hand and the Book of Daniel on the other, it 1s at once seen that the literary fates of the various parts of the Bible have been quite independent. In the Prophets the evidence is most full and clear in the Book of Isaiah. I shall therefore begin by treating that book separately. For the sake of clearness it may be convenient to give at once the conclusions which I shall try to prove. 1. The text of Tyconius in the Prophets is from the same version as that used by 8. Cyprian, slightly altered in the Latinity but presenting no clear traces of revision from the Greek. 2. This text is practically identical with that used by Habet- deus, the spokesman of the Donatists at the Council of Carthage. 3. The text of the Speculum (7) is of the same version, but greatly changed as to the Latinity. Tycontus and S. Cyprian. In the following extracts the references to S. Cyprian are by Hartel’s pages, but in the Testimonia, unless otherwise stated, the text followed is not Hartel’s but that of the Ms called by him L. The pre-eminence of L in the Testimonia has been proved once for all by Prof. Sanday in O. Lat. Bibl. Texts (4) 1 Ixii—lxiv, and his judgment has been confirmed by Dombart the editor of Commo- dian, and Brandt the editor of Lactantius, both of which authors regularly use the Vestimonia for Biblical quotations. Readings marked O, (following Prof. Sanday’s notation) are from my collation of Bod]. Add. C 15, sec. x. Cyp 366 Tyc 50, 51 Esai x1 6 Vlulate, ululate, proximus est enim dies Domini proximus est enim dies Domini, et obtritio a Deo aderit. et contritio a Deo aderit... 9 ecce enim dies Domini ecce enim dies Domini uenit* insanabilis insanabilis* uenit indignationis et irae indignationis et irae, ponere orbem terrae desertum ponere orbem terrariwn desertum, et peccatores perdere ex eo. et peccatores perdere ex eo. liv INTRODUCTION. Cyp 669 Tye 70 (71, 72, 75) Esai xiv 13 Tu autem dixisti in animo tuo: in caelum ascendam, super stellas Dei ponam sedem meam, sedebo in monte alto super montes altos in Aquilonem, 14 ascendam super nubes, ero similis Altissimo... 15 tu wero ad inferos descendes in fundamenta terrae, 16 et qui uidebunt te mirabuntur super te. Cyp 183 Esai 16 Hic homo qui concitat terram, commouet reges ; 17 qui ponit orbem terrae totum desertum. tu autem dixisti in animo tuo: In caelum ascendam, super stellas Dei ponam sedem meam, sedebo in monte alto super montes altos in Aquilonem, ascendam super nubes, ero similis Altissimo. nune autem ad inferos descendes in fundamenta terrae, et qui uiderznt te. mirabuntur super te. ero] et ero Tyc 70 RB te uiderint] Tyc 70 R 1YC AHR (ie 1016 X1V Hic est homo qui concitat terram, [com ]mouet reges : qui ponit orbem terrae totum desertum. (Variants of Tyc) ~ hie est] 70, 71, 75bis; om est 76 concitat] 70, 751/,; incitat 71, 751/,, 76 commouet] 75?/,; mouet 70 [The quotations of S. Cyprian put down to Esai xxix 13 are really from Mc vii 6 seq. The reading of Tyconius will be noticed in the next section. ] Cyp 56 Tyc 3, 4 Esai xlv 1 Sic dicit Dominus Deus Christo meo Domino cuius tenui dexteram ut exaudiant eum gentes... ut] et W; om B Cyp 77 Sic dicit Dominus A Christo meo Domino culus ego tenui dexteram ut exaudiant eum gentes. Tyc 2 Esai liii 4 hic peccata nostra portat et pro nobis dolet... 5 ipse autem uulneratus est propter facinora nostra... 6 et Dominus tradidit dlum pro peccatis nostris... Hic peccata nostra feret et pro nobis dolet, ipse uulneratus est propter facinora nostra, et Deus tradidit ewm pro peccatis nostris. ipse] et ipse VM eum] RM; illum V TY CONTOS: ANDiS. CY PRLAN, lv Cyp 108 Tyc 76 Esai viii 3 aut enim subiectos uobis Omnes subditos uobis subpungitis... conpuneitis. Cyp 72 Lye 9 -AQ Esai |xiii 9 Non senior neque angelus Non senior zon angelus, sed ipse Dominus liberabit eos, sed ipse conseruauit eos, guia diliget eos propter quod diligeret eos et parcet eis, et parceret ilis ; ipse redemit eos. ipse redemit eos. liberauit WO conseruabit R, considerauit V et ipse WMBO parcet R The above extracts may be analysed as follows. References in square brackets as [m 418] are to authorities not contained in Sabatier. Readings in which Cyp and Tyc are agreed against other Latin authorities. Esai xiii 6 [m 418] 1. proximus Cyp Tyc prope m contritio Tye ni 3. aderit Cyp Tyc obtritio Cyp ueniet m Readings in which Cyp and Tye differ. bo Esai xiii 9 [m 418] 4. insanabilis uenit (order) Tye 5. insanabilis Cyp Tyce Tren Tren m sine refrigerio m uenit insanabilis Cyp 6. uenit Cyp Tye Tren adueniet 7 indignationis et irae Cyp Tye m furore et ira plenus ren 8. terrarum T'yc terrae Cyp Lren m Esai xiv 13 [Aug de Gen ad Int xi (Hug 180)] 9. in animo tuo Cyp Tyc sensu tuo Aug 10. stellas Cyp Tyce sidera Ambr Aug Vig at. Der Cyp Tyce (—Heb}) caeli Ambr Aug Vig 12. sedem meam Cyp Tye Ambr'/, Aug-Ps 59 thronum meum Aug (Tert Ambr1/,) lvi INTRODUCTION. Readings in which Cyp and Tyc are agreed against other Latin authorities. Readings in which Cyp and Tye differ. 13. in monte alto Cyp Tyc in monte excelso Ambr Aug 14. super montes altos Cyp Tye Ambr super montes excelsos Aug 15. in Aquilonem Cyp Tyc qui sunt ad Aquilonem Aug qui sunt ab Aquilone Ambr Esai xiv 15 [Aug (Zug 180)] 16. nune autem Tyce Aug (=LXX) tu uero Cyp Esai xiv 16 18. qui uiderint 7%yc qui uidebunt Cyp 19. hic est homo Tyc*/, hic homo Cyp Esai xlv 1 20. Dominus Tyce Tert’™™ 11 Vig (Barn 12) Dominus Deus Cyp ‘Tert’ adv Iud 7 21. ego tenui Tye 22. ut exaudiant eum Cyp Tyc om ego Cyp rell ‘Tert’ adv Iud (illum) exaudient illum Barn™ ut obaudiant eum V2g"/, et obedire faciam ante eum Vig"/, obaudire ante eum Lact Esai lili 4, 5, 6 23. feret! Tyc Faustin (fert) 24, facinora Cyp Tyc portat Cyp Hil Ambr Fulg iniquitates Hil Ambr Aug 25. Deus Tyc Fulg Faustin Dominus Cyp Aug Fulg 26. eum Tye Aug'/, Fulg illum Cyp Aug?/, Esai lviii 3 [m 592] 27, et omnes Tyc m Tert?®* Ambr (=LXX) aut enim Cyp 28. subditos Tyce Ambr m subiectos Cyp Tert 1 Possibly feret=fert. See esp. Ioh xv 5 e (d); Rénsch 286. TYCONIUS AND S. CYPRIAN. lvi Readings in which Cyp and Tyc are agreed against other Latin authorities. Readings in which Cyp and Tye differ. 29. (compound of pungere) Cyp 29. conpungitis Tye m°" (-etis i) Tye m subpungitis Cyp succutitis Tert succutitis Tye stimulatis Ambr stimulatis Ambr Esai lxiii 9 [Priscillian 31] 30. non Cyp Tyc Vig Taps?/, (Tert?/,) neque Jren Priscill 31. senior...angelus Cyp Tye Tren (rpéaBus...dyyedos LXX) 32. non angelus Tyc legatus...angelus Vig Taps?/, neque ang. Cyp Vig Taps?/, nuntius...angelus Priscill Tren angelus...legatus Tert de Carn Chr 11 legatus...nuntius Tert adv Mare iv 22 33. ipse Tyce Vig'/,(=Lxx B memph Hieron) ipse Dominus Cyp Tert/, Tren 34. ipse[Dominus] Cyp Tyce Tert?/, “oi, (=ixx RA X rel) tren Vig" /. ipse Deus Tert adv Mare ipse Dominus ueniet et Vig'/, 35. conseruauit eos Tye Priscill liberabit (-uit) eos Cyp saluoseos fecit Tert?/,( Priserll) saluabit (-uit) eos Veg?/, 36. proper quod diligeret Tye quia diliget Cyp quoniam diligit Jren eo quod diligeret Vig 37. parceret illis Tye 38. redemit Cyp Tye parcet eis Cyp liberauit (-bit) Zren We Nhe These 38 readings are not enough by themselves to enable us to form a perfect estimate of the relation of the text of Isaiah in Tyconius to that in Cyprian, but the general character of the text does, I think, sufficiently appear. In the first place the agreement of Cyp. and Tye. is greatest in the long quotations. Now the quotations of 8. Cyprian are of almost uniform quality, and reach the same standard of accuracy whether they be long or short. But we have seen reason to believe that the casual quotations of Tyconius are by no means always to be relied on, while on the other hand the longer quota- eo lviil INTRODUCTION. tions are very faithful to the Lxx. It is therefore not unlikely that some of the differences between Cyp. and the shorter quota- tions of Tyconius may be due to inaccuracy in the latter. Such for instance would be the unsupported insertion of ego in 21, ds for dns in 25, and possibly non for neque in 30. It is interesting also to notice that the text of Tyconius has escaped the blunders tu uero for nunc autem (viv Sé) in 16, and aut enim for et omnes in 27; these are found in no text independent of S. Cyprian. Some of the nineteen readings where Cyp. and Tyc. agree against other Latin authorities are expressions really characteristic of the African version, and go far to prove the genuinely African tenour of the text of Tyconius. They are as follows. 1. proximus (éyyvs) for prope. So Joh 11 18 e. 7. indignatio (@uu0s) for furor. ‘Furor, so far as I know, never occurs in any African quotation, but it is the general O. T. rendering of @vywos in Tren and Ambr. Cf Lc iv 28 ira a be ff q vg Ambr, ‘iracundia’ ¢, but ‘furore’ df. 9. animus (d:avota) for sensus, mens, etc. Cf Esai xxxv 4 of oduyowuxot TH Scavota, “qui estis pusill(ijanimes” Cyp 71 Habet- deus 313, but “pusillanimes sensu” [ven Nouat, and “ modici animi sensu” Hil?/, 13, 14 altus (OWnAds) for excelsus. Predominantly African ; ‘altus’ is found in the Gospels in ?/, e1/, d*/, a1/, and fvg'/s 24, facinus (avouta) for iniquitas. Again in Tyconius Esai xliv 22, and Cyp. in Isaiah’/,; In the Gospels the only instance of ‘facinus’ is Mt xxiv 12 Cyp 335. | These five renderings are by themselves sufficient to shew the near relation of the text of Tyconius in Isaiah at least to that of Cyprian. The two texts chiefly differ in points of Latinity, that of Cyprian being as a rule more literally in agreement with the Greek. Instances of this are: 2. contritio Tyc m, but obtritio Cyp (cvvtpi8n); 29. conpungitis Tyc (m), but subpungitis Cyp (Umovvacere)!. 1 An exception is 35—37, where we find for éowoev avrovs, dia 7d ayamrav adrovs kal deldecOa aitav. Esai lxiii 9 liberabit illos quia diliget eos, et parcet eis. Cyp conseruauit eos, propter quod diligeret eos et parceret illis. Tyc Cod. R of Tyconius however reads TYCONIUS AND S. CYPRIAN. lix The ‘est’ in 19 is characteristic of all forms of the Old Latin except the earliest stage of the African text. When we turn to readings involving variation in the Greek, we find the same marks of fundamental agreement between 8. Cyprian and 'Tyconius as in the renderings. In estimating the differences between two Latin authorities in matters which can be represented in Greek it is of course necessary to be careful to avoid assuming that all these differences actually correspond to real Greek variants; for instance it is most improbable that No. 4 “insanabilis uenit” for “uenit insanabilis” was produced by revision from the Greek, though there are Greek Mss in which this change of order is found. Again the Latin contractions for ‘God’ and ‘Lord’ are more often confused than those used in Greek; Latin evidence in fact for dns or dms against ds, and vice versa, is worth very little. The only ditference in these thirty-eight readings which corre- sponds to a Greek variant is No. 83, where Tye and Vig-Taps'/, unite in resisting the temptation to add ‘Dominus’ to ‘ipse’ (avtos = 935). In the Greek avros alone is the reading of B memph JHieron, but [o] Kupcos is added by & A Lucian, the Syr- Hex, and nearly all other Mss. ‘ Dominus’ is found in Cyprian and also in Irenaeus and Tertullian’/,, but “apse Deus” is the reading of Tert adv Marc iv 22, while Priscillian and Vig-Taps'/, read “ apse Dominus uenit et.’ Possibly all these additions may be independent. In the earlier part of the same verse, Tyconius and Cyprian agree in a noteworthy rendering. The Latin variations in Esai Ixiii_ 9 between ‘senior’ and ‘legatus’ evidently go back to meanings of the Greek mpéoBus: Cyp Tyc and Tren have ‘senior, but Tert?/, Vig-Taps?/, and Priscillian have ‘legatus.’ Two other striking agreements of Cyp. and Tye. in matters affecting the Greek are Nos. 10-11 and 22. No. 10-11 is stellas Dei in Esai xiv 13, supported by 8. Cyprian and Tyconius alone. The reading is absolutely certain in Tyconius, as he after- wards quotes the verse again in the same words, saying “ stellarwm Dei, id est sanctorum.” /, (excelsus 7el/) [see excelsus]. ambo (dauddrepor) Mt xiii 30, 29 (=) Lei 6, 13 (=rell) utraque Mt xiii 30 rell (hiat e), animatio (A@up0s) Esai xiii 13, 51 ‘propter animationem irae (@vpov épyns) Domini, in die qua aderit indignatio (Avpds) eius’ Avpos=animatio (Esai xlii 25) Cyp 253, 286, also joined with ira [see indignatio, ira]. VOCABULARY. Ixx1 animus (dcdvora) Esai xiv 13, 70, 71 (=Cyp 669) im Lei 51 dcavoia=sensu e, mente rell (cogitatione @). apotheca (aro6nkn) Eze xxviii 13, 78, 81 (=v) horrea Tert adv Mare ii 10 cf Le xii 18, 24 d e (apotheca) elsewhere always horrea in NT in all Mss except d Wc iii 17 (vepositio), apparere (Ae:roupyeiv) Dan vii 10, 60 ef Tert adv Prax 3 (edd) and Ps ciii 4, where apparitores=Aecrovpyovs adv Marc ii 8, iii 9, arbor (&vAov) Ge 1117, 61 ef Cyp 158, 405 elsewh, lignum, e.g. Eze xx 32, 35. arbor nauis (ierds) Esai xxxiii 23, 10. arguere (madeverr) Eze xxviii 3, 77, 79 erudierunt w. emendare = radevew Cyp (157,) 181 arguere = edeyyeiv, but it 7s used for madevew as here in Ps xciii 12 Op Imp in Mt ii 39, aspergere with double acc. Eze xxxvi 25, 33 pave ed vas kabapov vOwp LXX aspargam super uos aquam mundam Cyp?/, Aug!/, asp. uos aqua munda slug'/, Tye cod R asp. uos aquam mundam 7'ye cod V. cf Lev v 9 favei dé rod atyaros...... €ml Tov TOLYoV asparget sanguinem...... parietem cod Lugd, assumere (avadauavev) Esai lxiii 9, 10. (rpoadéyerOar) Esai xlv 4, 8, astrum (dorpor) Nah iii 16, 42 Eze xxxii 7, 44, 45 cf sideribus Le xxi 25 d e (Tert1/,), stellis rel] [see stella (aornp) |. auaritia (mcovegia) Col iii 5, 83 (=d, ve Tren Hil Aug) cupiditas Cyp 645 [cf Le xii 15 ed e], audire (eloaxovew) Ex xvi 28, 26 Soph iii 2, 42. auersari (dmocrpéperbar wv. acc.) ai 1G, 41, 53 cf Mt v 32 auersatus fueris * Cyp auertaris, auerteris te rel, auertere (aroarpepew) Esai xiv 27, 52 Hier xxv 39, 50. (emeorpedew) Ps cxxv 1, 67 [comp conuerti], aues (zrereiva) Eze xxxii 4, 44 In the Gospels anes =rerewa 3/, viz 5; oy Ixxil INTRODUCTION. Mciv4bcf iv 32bcdf fig vg (hiat a), uolatilia e Le xii 24 Of q. auferre* (aipecv) Esai x 14, 75 [see extollere, ferre, tollere]. (droorpépev) Ro xi 26, 34. (dgaipew) Esai x 13, 75; xiv 25 bes, 52; li 11, 2 Eze xxvi 16, 45; xxxvi 26, 33. (aguoravat) 2 Regn vii 15 ter, 37. beatus (paxapios) Mt xxiv 46, 11 (=Mss incl e) Toh xiii 17, 26 (=Mss incl e), but felices Cyp 118 [see felix]. bellator, -trix (67\opayos) Esai xiii 4, 5, 50. bonitas (ypyororns) Ps lxiv 12, 60. cadere cadent = paéovow Esai xiii 16, 51 ? read by Tyconius for elident ef Mt vii6 k Cyp 154. qui ceciderunt=reOynkxores Esai xiv 19, 71, 76. caedere (komrev) Zech xiv 12, 49, cardines caeli (ra adxpa tov ovpavod) Hier xxv 36, 49 elsewh. summum (a summo terrae, 9). The rendering cardines tr this place was probably suggested by the pre- ceding quattuor. ef exoriri for é&épyecOar used of the sun Gen xix 23, 85. cauere (Srérew) Mt xxiv 4, 5 (=e Cyp 335), uidere rel, cena pura (mapackevy) Ioh xix 42, 59 (=e gat), parasceue rell. see Rinsch, /t und Vg 307, to which we may add Mc xv 47 &k. ceruix (rpayndos) Hier xvii 23, 62 [see collum]. charisma (ydapicua) 1 Co xii 4, 69 (=Jren'/,) gratia Lren}/, donum Hil'/, Vig"/, donatio d, m310, 324 vg Hil!/, Aug Vig?/s. cibus (Spears) Col ii 16, 64 (= Tert relt). circumstantia—circumstantiam pati (cvpdopaivew) Esai xiii 8, 51. circumuenire (xatacopifecOa) Ex i 10, 55. clamare (xpa¢ecy) Eze xxvii 30, 45. claritas (d0&a) Esai x 16, 48; xii 2, 81 Toh xvii 5, 2, 37 (=Cyp rell, exc af) 2 Co iii 18, 19 (but ef 21). In Cyprian’s quotations from Isaiah claritas = 86£a/,, [see gloria]. VOCABULARY. Ixxill cogitatio (ovA7) Sap vi 3, 72 Hisai xiv 26, 525 xix 4, 43. (Stadoyopos) Ro i 21, 84. cogitationes = émirndevpara 7G XxXkVi-o |, go [see studia], colligere (auvayew) Zech xiv 14, 49 sie xi a Oe 14, 15, ole sem TR 46 oli 0, 9 alix 16.)82 so ke Cyp constantly in the Gospels [see congregare]. collum (rpayn\os) Reo 10, 12 = Fit Ag) cerulx d e, vg Tren. collum occurs i all Mss in the Gospels*/,; in most other books it 7s characteristically African. ef eg. Esai lviii 5 collum Cypl08 Barn'’3 (Ambr) but ceruicem Lucif 141 m593 [see ceruix]. comedere (ec@iew) Esai xxiv 6, 47. (xateoOiew) Abd 18, 83, 85 Eze xx 47, 40 [see consumere, deuorare]. commemorari (n»ncOjvac) Ge xix 29, 85 Mt v 23 commemoratus & recordatus Cyp ff f ve rememoratus abegh q [see reminisci ]. commemoratio (pveia) Esai xxiii 16, 46, commercia, -orum (éeumdpior) (Esai xxiii 17), 46” cf domum commercatorum Toh ii 16 e, comminuere (cetew) Esai x 13, 75; xix 1, 43 commouere Agg ii 22, 80; Esai xiv 16, 75 (mouet, 70). comminutio (currpif87) Prov xiv 28, 76. commixticius (éemipicros) Eze xxx 5, 43, commixtio (cippixros) Eze xxvii 33, 34, 46 [see promiscuus], commutari (uerapoppotaGat) 2 Co iii 18, 19 transformari 375 vg Aug (cf Tyc 21) transfigurari Tert adv Mare v 11 reformari d, Ambr transferri Hil cf Mc ix 2 commutata est figura eius /, transfiguratus est rel/, conburere (kataxaiew) Eze xx 47, 40. concisor (kémTor) Esai x 15, 79, concitare (mapofvvew) Esai xiv 16, 10, 75 (=Cyp 183) [see exacerbare, incitare |. Ta Ixx1v INTRODUCTION. conexus see constructus. confidere (zemoévar) Soph iii 2, 42 Zech xiv 11, 48. confirmare (dvopOotv) 2 Regn vii 16, 37. (ornpi¢ew) Eze xx 46, 40; xxi 2, 41 of Le ix 51 ¢ ¢. confringere (ovvrpiBew) Esai xiii 18, 52; xiv 12, 71 Hier xxv 35, 49. conterere Esai xiv 12, 70 (cf esp. Le ix 39 e) [see conterere]. congregare (aOpoi¢ew) Eze xxxvi 24, 33. (cuvayew) Eze xxxvii 21, 34; xxxix 2, 74 [see colligere]. conlidere (eSapifew) Ps cxxxvi 9, 52. conpungere (vmoviocew) Esai lviii 3, 76 (=m592) but subpungere Cyp 108, conroborare (kparaoiv) Ps lxxix 16, 6 (confirmasti V) =e Lei 80, ii 40; confortare, confirmare, a b ell. conscelerare (dceBeiv followed by acc.) Soph iii 4, 42 impie agunt (om legem) Lucif reprobant legem m500. conseruare (co¢ew) Esai lxiii 9, 9. consolari (mapaxadcio Oar) Ps cxxv 1, 67 [see exhortari]. consparsus (meduppevos) Esai xiv 20, 71, 77 = Habetdeus 315. constitutio mundi (kataBod7 Kocpov) Toh xvii 24, 2, 37 (=rell incl Cyp 159), constructus—(omne corpus) constructum et conexum = cvvappodoyovpevor kai ovvBiBatopevov Eph iv 16, 3 constructum et subministratum = émiyopnyovpevoy Kat cvvBiBaopevor Col ii 19, 3. Thus in each case the words are transposed: so that constructus = ovvBiBa- Cépevos, CONEXUS = ovvappoAoyovpevos. The other Latin renderings are Eph iv 16 compactum et conexum d, vg Jren Lucif Ambr Ambst conexum et compactum Awzg?/, Col ii 19 subministratum et constructum vg subm. et copulatum Ambr subm. et compaginatum A mbst (Iren) compactum et conexum Awg productum et porrectum m514 (Luc?f ) subministratum et prouectum d,, VOCABULARY. Ixxv consumere (efavadioxerv) Hier xxv 38, 49. (karecOiew) Hier xvii 27, 62 [see comedere, deuorare]. consummatus (réAevos) 1 Toh iv 18, 25 (= Aug?/s) perfectus Tert?/, Aug*/, Ambr Fulg ¢ vg cf rereXetwpévot Loh xvii 23 perfecti a e f Hil consummati b vg Ambr perfecti consummati d, contaminare (8«8nAouv) Eze xxviii 18, 78, 84 [see polluere, profanare]. (maivery) Eze xxxvii 23, 34 [see inquinare, polluere]. contegere (xadvmrew) Eze xxxil 7, 44, 45 = Ps liv 6 latiom™ exe Heb, contemnens (davAiorpia) Soph ii 15, 42. conterere (éxrpiBew) Ge xix 29, 85. (cuvrpiBew) Esai xiv 12, 70 Eze xxvii 26, 74, 78; xxvii 34, 46; xxxii 12, 44 but confringere Esai xiv 12, 71 [see confringere ]. continere (xpareiv) Sap vi 2, 72 [see obtinere], contritio (cuvrpy3y) Esai xiii 6, 50 (=m418) but obtritio Cyp 366, contumax esse (dzeiGew) Esai lxiii 10, 10 cf Esai l 5 ; lxv 2 Cyp, contumelia (vBpis) Eze xxxii 12, 44 [see iniuria}. (aryuia) Ro ix 21, 82; 2 Tim ii 20, 82 2 Tim 11 20 in contumelia V (Aiat R)=els drysiav, inhonorata Cyp 623 [see ignominia, iniuria}. conuertere (emiotpédew) Esai xlix 6, 38, (karactpépew) Agg ii 23, 80 but subuertere Ge xix 29, 85. conuerti (amocrpépeoOa) Esai xiii 14, 51; xli 17, 9. (emeatpeper Oar) Ps Ixxix 15, 6 Esai xliv 22, 9 Hier iii 12, 75 [comp auertere]. cooperire (karaxadvmrew) Eze xxxii 7, 44 hut operiam 45, coram (é€vw7uov) A Gdcpres.d bbb ay Uf (€vavriov) Hier xxv 37, 49. creare (xri¢ew) Hize xxviii 14, 15, 78, 83 (=w) Ixxvl INTRODUCTION. Eph ii 10, 20 (=rell) but condere Tert adv Mare ii 10 and v 17, cubiculum (rapeiov) ‘cubiculorum opera Christum esse,’ 70 cf Mt xxiv 26, ecce in cubiculis Cyp 336 ¢ (d) [see promptuarium |, custodire—custodiamus 1 Ioh ii 3, 68 (=Cyp 546) stands for pudraEopev ®*. All other documents, incl h Aug Lucif, have tnpépev, (ob)seruamus. cf eg. Eze xxxvi 27, 33. cydaeus (yvdaios) Bet 7, Do. debellare (wodeyeiv) Ps cxix 6, 10 [see expugnare], decenter (evoxnpoves) Ro xiii 13, 57 (=Cyp 425 Hil) honeste m528 d, vg Aug Ambr, decor (xa\Xos) Eze xxviii 7 6:3, 77, 80; xxviti 12, 78, 80 (—Terd); xxviii 17 bs, 78, 83 (=~*/,) [see species]. deformatio (udppocis) 2 Tim iii 5, 69 (=Cyp 224) forma m515 d, vg Lucif Aug. dehonestari (mapadevyparifer Gar) Eze xxviii 17, [78,] 84 (= Meron°’) in traductionem m675 Arnob-jun. deicere (xatappinrew) Thren ii 1, 84. (karaBadXew) Eze xxxii 12, 44; xxxix 3, 74, deliciae (rpud7) Eze xxviii 13, 78, 80 (=rell); xxxvi 35, 34. delictum 2 Regn vii 14 (Ps Ixxxviii 33), 38 R, not V [elsewhere peccatum ]. delinquere (dyapraver) Ps 16, 20 V, not R [elsewhere peccare]. demolitus (xa@npnyévos) Eze xxxvi 36, 34. (xateckappévos) Eze xxxvi 35, 34. deputari (AcyifecOa) Ro iv 3, 19; ix 8, 27 (= Hil Aug) aestimantur Ro ix 8 d, vg. desertor (adeotnkés) Eze xx 38, 35 (=m455), desolari (épnyotcda) Eze xxxii 15, 45; (xxxv 14, 735) xxxvi 10, 36. desolatio (€pyyeois) Hier xxxii 18, 53 [see uastatio and abominatio], despoliare se (éxdvecrOa) Eze xxvi 16, 45 (=h w), destruere (karapyeiv) Ro iii 31, 14 (=rell, eve euacuare Tert) [see euacuare]. detegere (dmoxadv’ntew) 2 The ii 6, 74 (V, hiat R) but reuelabitur ver. 8, 75 of 74% detinere (karéyew) 2 The ii 6, 7, 74 [see obtinere and p li], VOCABULARY. Ixxvil deuastatio (48aros) Hier xxxii 18, 53. deuorare (xarecOiew) Eze xxviii 18, 78, 84 [see comedere, consumere }, dicturus—dicturus es (Aéyar épeis) Eze xxviii 9, 77 (=w) [see narrare and p 1]. dignitas—tibi dignitatem read by Tyconius 9, for tibi indignationem (dei cot Tov Ovpov pov Esai xlviil 9). dilectio (ayarn) 1 Ioh iv 18 ter, 25 (= Tert?/, Aug?/,) caritas g vg Aug?/, Ambr, diligere (ayarav) Esai lxi 9, 10 1 Ioh iii 14, 68; iv 20, 68 diluculo (opé@pov) Eoamy 1,0 (<2 72 ve) tempore eb g r* rhe ante lucem @ but deluculo Os vi 4 A, [Toh] vili 2 e of diluculo uigilabunt (=, 34; xxvili 2, 77, 78 (=w) [see inhabitare]. N.B. habitare is never a transitive verb in Tyconius exc Eze xxviii 2, but it is used in the passive twice (Hier xvii 25; Eze xxxvi 10). (karacknvouv) Ps cxix 5, 10 Toel iii 17, 73. ciuitates cum habitantibus (odes xatocxoupévas) Esai x 13, 75. hic (= art.) hoc donum=y7 ydpis Sap viii 21, 20 (=Aug Arnobjun vg) in hune mundum=eis rov koopov Ioh i 9, 4 (=rell incl Cyp) in hoc mundo=eis rov koopoyv 1 Loh iv 1, 67 (in hoc saeculo g, in saeculo Luczf 261) e loh i 9 has in hoc mundo [see ille, iste]. holocausta (cAoxavtwpara) Hier xvii 26, 62. honoratus (évtios) Esai xiii 12 brs, 51 pretiosus 418, iam (ére in negative sentences) Ro vii 17, 15; Gal iii 18, 14 [see adhuc, ultra]. (76) 2. Che i 4,314: (==rell), (ibi never occurs. It is however twice brought into the teat by Veorr pp 48 and 75) [see illic]. VOCABULARY. Ixxxill idolorum seruitus (cidwdoXarpeia) Col ili 5, 83 (=d, Cyp Aug) idololotria Zrent4 simulachrorum seruitus vg, idolum (eiSador) Eze xxxvi 17, 32 cf Ap ix 20 et idola, id est simulacra, aurea et...... ‘Cyp [Test ur 59 W] Ps exxxiv 15 idola Cyp 160, 321 Aug! simulacra Cyp 160% Hil and the Psalters [see simulacrum], ignifer (ruppopos) Abd 18, 83, 85. ignominia (dria) Esai x 16, 48 cf 1 Co xv 43, where also there is a rhetorical contrast, as here, between atiysia and S0&a ignominia Cyp 159 Hil contumelia d, 429 Aug ignobilitas Lren Amb vg dedecoratio Tert [see contumelia, iniuria], ignorare (ov tdev) Ex i 8, 55 [see non], ille (=article) 1. with adj. or part. loel 11 20, 73 Heal xiv 27, 52; xxiv 2 bis, 47 Eze xxvi 17, 45 (=A w); xxxvi 23, 33. 2. with proper names Soph ii 13, 42. 3. with a simple noun 2 Mach vii 29, 21 (=Cyp Lucif vg) ‘[ for 3, see hic, iste]. illic (éke‘) Eze xx 35, 35; xxxvi 20, 21, 22, 32, 33; xxxvii 21, 34 Mt vi 21, 82 (=k Cyp?*/,) Toh xix 42, 59 (=e) [¢f ibi]. illuc (éket) Hier xxv 36, 49, imber (vers) Esai v 6, 73 (=Cyp 387 3 Regn xvii 14) [but pluuiam / Ac xiv 17]. imperium (mpdcraypa) Ps ii 6, 72 (= Cyp Hil ete, not Aug) [see ilussum, praeceptum ], impietas (doéBera) Ami 3, 11, 53 Ro xi 26, 34. impius (dce(37s) Esai xxiv 8, 47 Eze xx 38, 35 272 The ii 8, 75 (6 dvopos Mss, but cf Esai xi 4) [see iniustus], implere (éumimdavac) Eze xxxii 6, 44 [see replere, satiare]. Ixxxiv INTRODUCTION. (mymrava) Eze xxviii 16, 78 [see replere], inanis fieri (cevotoOa) 1 Coi17, 31 (=Cyp 169 Hil) euacuari d, [see euacuari]. incendere (dvarrew) Eze xx 47, 40 [see succendere]. flamma incensa (7 PAOE 7 eEadbeioa) Eze xx 47, 40. incidere (dAicxeoOa) Esai xiii 15, 52. incitare (mapofdvery) Esai xiv 16, 71, 75, 76 In the two longer and more formal quotations of the passage, 70 and 75, Tyconius has concitare like Cyprian 183 [see concitare, exacerbare], incrementum (avénovs) Eph iv 16, 3; Col ii 19, 3(=d,1/, Fren!/, Lucif /, Ambr1/, Aug?/s) augmentum vg?/, m514 Lucif1/, Ambr"/,, indignari (6vpotcGa) Esai xiii 13, 51 (= Mt ii 16) (irasci rel/), indignatio (@vyos) Esai xiii 9, 13, 51 Hier xxv 37, 49. Ovpos=indignatio Cyp Esai xii 9 =ira Cyp Esai Ixvi 15 : [see animatio, ira], indui (évdverGar) Esai xlix 18, 82. inferi (déns) Esai xiv 15, 70, 75; xiv 19, 71, 76 portas inferorum, cf Mt xvi 18, 63 (infernus is confined to Huropean texts), infligere (évréAXeoOa) Esai xii 11, 51 elsewh. praecipere (e.g. Esai xiii 4, 50) and mandare (e.g. Hier xvii 22, 62). ingredi (eicépyeoOa) Eze xxxvi 20 bis, 32, 21, 22, 33; xxxviii 21, 34. (elomopeverOa) Hier xvii 19, 62 [elsewh. see intrare, introire], inhabitans (kaOnpevos ) Hier xxxii 29, 54. (€voixov) Esai xlix 19, 82. inhabitare (evockeiv, karotkeiv) with ace. Esai xxiv 6», 47 Hier xvii 25, 62 Eze xxvii 35, 46; xxxii 15, 45 with in Esai xiv 23, 52; xxiv 1, 68, 47 Eze xxvi 17, 45; xxxvii 25%°, 34 [see habitare]. inhabitari facere (karoixeiv) Eze xxxvi 33, 33. iniquitas (adicnua) Eze xxviii 15, 78, 83 (=w) ef Ap xviii 5 Cyp Prms vg VOCABULARY. Ixxxv Ac xvili 14 / e [iniuria d]. (adckia) Eze xxviii 18, 78, 84 bis [see iniustitia]. (dvopia) Eze xxviii 16, 78 (=2); xxxvi 31, 33, 33; xxxvil 23, 34 [cf facinus], iniquus (davopos) Eze xxi 3, 41 [see scelestus], iniuria (aripia) Eze xxxvi 7, 36 [see contumelia, ignominia}. (UBprs) Hisar xii 1] bis, 5l—Cyp Zech x 113 Wve Ac xxvii 10 cf iniuriosus (vBpurtns) Cyp Esai i 12 (contumelia m418) [see contumelia], iniuriam facere (vSpitew) Esai xiii 3, 50, iniustitia (ddcKcia) 2 Reon vii 14, 37 [see iniquitas], iniustus (ad:xos) Soph iii 5, 42 Eze xxi 3, 41. (daens) say eu ly Bh [see impius], inlustris (emupavns) Soph iii 1 =Cyp Mali 14 Tert Ac ii 20. other renderings are praeclarus Auct ad Novat (Soph iii 1), e, (Ac ii 20) [om c] splendidus Lucif (Soph ii 1), inponere (émitiOéva) Eze xxvii 30, 45 pe wr 10, TE = reil). (repiriOevar) Esai 1xi 10, 3, inpudicitia (avdadia) Esai xxiv 8, 47, inquinare (piaiverv) Esai xliii 28, 9 ef Ag ii 14 Habhetdeus 314 and contr Fulg Donat. Toh xviii 28 inquinarentur e (coinquinarentur g) contaminarentur b ¢ f vg polluerentur a ff [see contaminare, polluere ], insanabilis (aviaros) Esai xiii 9, 51 (= Cyp 366) (sine refrigerio 7418) [see sine], insertus (e€xkexevtnuevos) Esai xiv 19, 71, 76. intellectus (avveois) Esai x 13, 75 [see prudentia], interest—quid interest (ri yap ;) Phil i 18, 70 [nihil mea 7ert adv Mare v 20, quid enim d, ve], interficere (dvaipeiv) Eze xxviii 9, 77, 80 Ixxxvl INTRODUCTION. 2 The ii 8, 31 (= Tert Tren rell). (drroxreivew) Mt xxiii 37, 63 (=e Cyp 44) [see occidere]. (dum interficiuntur=eév ré oraca, cf 23 €v TO avaipeOhva Eze xxvi 15, 45 interfectione h in euaginatione w. (cghayetv) Esai xiv 21, 71, 77 (= Habetdeus 315), interire (dmodwdéva) Eze xxxvii 11, 36 (=m424) periit Cyp 158. interitus (dm@Aeva) Eze xxvi 16, 45 (=w); xxxii 15, 45 (perditio h Eze xxvi 16) cf Mt vii 13 interitum / Cyp119, perditionem rell [see exterminium, perditio], intrare (cicépyecOa) Ge xix 23, 85 Hier xvii 25, 62 Eze xx 38, 35 Ro xi 25, 34 [see introire]. (elomopever Oar) Hier xvii 20, 27, 62 [see ingredi]. introire (ecioépyecOa) Ps cxlii 2, 20 Esai xxiv 10, 47 Mt vii 21, 69 (=k Cyp?/,) [see intrare]. inualere (€moyvew) Os xii 3, 4, 28 [see ualere], inuocare (émixadeiv) Ps xc 15, 3 elsewhere uocare e.g. Esai xliii 6, 9. (kaXeiv) Hier xxxii 29>, 54, inuocari (dvoyatecOa) Hier xxxii 29%, 54, inutilis—inutilia=ra dyevq [Tod Kocpov| 1 Co i 28, 20 ignobilia m567 d, vg Aug. ira (Avpos) Esai xiii 3, 50 Eze xx 33, 34, 35; xxxvi 6, 36; xxxvi 18, 32 [see animatio, indignatio]. (opyy) Esai xiii 9, 13, 51 Hier xxv 37, 49 Ro ii 5 bts, 84; iv 15, 13, 24; Col iii 6, 83. iste (otros) Ps xxiir5, 29 Zech xiv 15, 49 Esai xxiv 3, 47; xlix 6, 38 (om Lxx) fier in 12, 75; xvn 20, 62 Mt v 19, 69 (=rell); xxv 40, 68 (=corb Hil'/,) Mc x 30, 59 (=4) VOCABULARY. Ixxxvil Le xviii 30, 59 (=e Cyp?/.) 1 Ioh 11 3, 68; iv 2, 68. (=077.) in isto mundo =ey r@ koop@ 1 Ioh iv 3, 68, but in hoc mundo 1 Ioh wl, OF iste qui uenit =o épyopevos 2 Co xi 4, 5 [see hic, ille], ita (ovrws) Ksai xiv 20, 71, 77 (= Habetdeus 315) Mt xxiv 46, 11 (=d e) Gal iv 29, 30 (=rell) elsewh. sic, ita ut (wore) Hier xxx 28, 54, itaque (otv) Col 11 5, 83 (= Cyp645 Tren) so k Mt i 17, iii 8, v 48, ete [see ergo]. (doTe) Gal iii 24, 18 (=rell), itinera (daudoda) Hier xvii 27, 62, 64 cf émt rod dudddov Me xi 4 in platea a in transitu(m) b (ce) d fz q in biuio f vg. iucundari (evppaiveoda) Esai xxiv 7, 47 (= Esai (xli 16;) liv 1; lxv 13 Cyp) [see laetans], iucunditas (evdpoavrn) Esai xxiv 8, 11, 47 Eze xxxvi 5, 35 cf Ac xiv 17 iucunditate dh laetitia e, vg [see laetitia], iuratio (dpxos) Ge xxv 3, 23; iussum (mpooraypya) Esai xxiv 5, 47 [see imperium, praeceptum], iuxta (éyyvs) Hier xxxii 26, 53 [see proxime], laedere (dd:xeiv) Ap ix 10, 60 (ef Prms ad laedendi) nocere vg nocendi h, laetans (cvdpavopevos) Ps cxxv 3, 67 (=Hier vii 34 Cyp 85) but iucundatus Aug on Ps cxxv [see tucundari], laetitia (evppoovwn) Eze xxxv 14, 73 [see iucunditas], lamenta (Opyynua) Eze xxvii 32, 45 ‘lamentas, fletus facere,’ Pacuv ap Non 132. Opnynua does not occur again in the Greek Bible. lamentatio (Opjvos) Eze xxvi 17, 45 (=A w); xxvii 32, 45 (=Am viii 10 Cyp 91) [see lamentum]. Ixxxvill INTRODUCTION. lamentum (6pjvos) Eze xxviii 12, [77,] 80 (=w) [see lamentatio]. laudabilis (émaweris) Eze xxvi 17, 45 (=A w), laudatio (aivecis) Hier xvii 26, 62. legatus (mpécBus) Esai xiii 8, 50 [see senior], lenire (zaveww, so Lucian and 62-147) Esai xiii 3, 50. cod R has mitigare ef Nu xxv 11 leniuit Cyp 785, but mitigauit Opt 63, liberare (6vec@ar) Eze xxxvii 23, 34 Mt vi 13, 17 Ro xi 26, 34. liberari (cwfeoGa) Ro ix 27, 27 [see saluari]. longe (oppo) Esai xxix 13, 8 Hier xxxii 26, 53. (waxpav) Eph ii 17, 18 (=rell) (never a longe) cf de longinquo, longinquus de longinquo=ek yijs moppobev Esai xiii 5, 50 de terra longinqua=dmo yijs moppobev Esai xliii 6, 9 (Probably the 0. Latin read ris for yns in Esai xiii 5, as B does in Esai xliii 6) cf Le xvii 12 e (=ék moppwbev) [also Mc xi 18, xiv 54, xv 40 k=dz6 paxpoéer]. longinquus fieri (uaxpivver Gat) Ps ecxix 5, 10. lucere followed by cognate acc. (paivew) luna non lucebit lumen eius =ceAnvn ov py pavy 76 pas adrov Eze xxxii 7, 44, 45 omnia quae lucent lumen =ravra ta paivovra pas Eze xxxii 8, 44, 45 cf luces cereum Plaut Cure 19; lucebis...facem Cas 1 30. NB This construction is variously avoided in Ap viii 12, lugere (evciv) Esai xxiv 7 bis, 47 [see plangere]. lumen (das) Sap v 6, 73 Am viii 9, 74 [; Mi iii 6, 74] Esai x 17, 48; xiii 10 b¢s, 51; xlix 6, 38; lix 9, 74 Eze xxxii 7, 8, 44 2 Co iv 6, 57 [see lux]. VOCABULARY, lxxx1x Mi ii 6 dies luminis for dies (so V, hzat R), probably only by con- fusion with Am viii 9. Esai xiii 10 lumen et for et lunae [see permanere]. lux (pos) Esai xlii 16, 9; lili 11, 2 Le xvi 8, 79 (=Cyp 793 relt) 1 Toh 11 9, 68 (=Cyp 116, not h) [see lumen], magistratus (apyovres) Esai xiii 2, 50 elsewhere princeps = ap yer. of k Mt x 18 magistratus = nyepdves (praesides rel/) d Lucif 269 Ac xvi 19 magistratus =dpyorres (principes e, vg), magnificare (dofa¢ewv) Esai x 15, 79 Ro i 21, 84 (=d, Aug'/,, Ambst) clarificare Faust ap Aug honorificare Habetdeus 315 Aug'|1. honorare Zeno Aug" 1, lorificare vg Aug! - oo [see glorificare]. maledictum (oveidiopycos) Esai xliii 28, 9 ef Hier vilO Cyp 41 [see obprobrium]. malus (sovnpos) Mii is, 17. (=7ett) : xii 35 bis, 84 nequa(m) Mt xii 35 bis k Cyp 670 [see nequam], mandatum (evrod}) Mtv 19, 69 (=rell) be 1%, 13. (rel, exe ¢ F) 1 Toh ii 4, 68 (= Cyp 546) Ro vii 11, 15 (=rell) [see praeceptum]. manducare (éc@iew) 3 Regn ii 46%, 65 Esai x 17, 48 [see edere]. (xareoOiew) Eze xxxvi 8, 36. manere (koragew) Canti7, 73 (= Ambdr), manufacta, -orum (yeiporoinra) Esai xix 1, 43. mercator (eumopos) Eze xxvii 36, 46 [see negotiator]. mercatus (éumopia) Nah iii 16, 42 Eze xxviii 5, 77, 79 (=w) [see negotiatio]. (meretrix) ef Ap xvii 4, 82 [see fornicaria]. metueri (oBeicda) Esai xliii 5, 9 cfeg. Mtx28k Cyp', Mti20k [see timere], g2 xe INTRODUCTION. militare (émuorparevew) Zech xiv 12, 49, minorari (jrravda) Esai xix 1, 43 [see superari]. miseratio (€Acos) 2 Mach vii 29, 21 (=Cyp rell), misericordia (¢Acos) 2 Regn vii 15, 37 Ps xvii 51, 5 in misericordia et miseratio (R; tv V)=ev édéex kai oixtetppots Ps ci 4, 21 [ for the change in order, see nimbus]. [mitigare]=lenire zz cod R Esai xiii 3, 50 [see lenire]. mittere *(dmooréAXew passim). (€uBadrrAev) Tes Naue vii 11, 39. (eEarrooreAAev) Hier xxv 38, 49. modo (dpru) Mt xxvi 64, 4, 45 2 The ii 7, 52, 74 [see adhuc, nunc}, multiplicari (w\covafev) Ro v 20, 13, 18 abundare rell, which also appears in an allusion p 15. mundare (xaOapifew) Eze xxxvi 25 bis, 33, 33 [see emundare]. (oad eww) Eze xxxvi 29, 33 probably a mere piece of carelessness on the part of Tyconius, mundus (xocpos) Tol 9;-4-xvir 0, 2. 37 1 Ioh iv 1, 3, 67, 68 Ro ty 13, is. saeculuml =koopos does not occur, mysterium (yuvornpiov) 2 The ii 7, 30, 74, 84 (=d, vg Aug etc) arcanum Tert Res Carn 24 [see sacramentum]. (Stakovia) 1 Co xii 5, 69 RV (mysteriorum for ministeriorum): same corruption Ambr/, (ap Sabat.), and on p 307" R has ministerium for mysterium, [narrare|—narrabis (Aéyav épeis) Eze xxviii 9, 80 only in the repetition of the continuous quotation pp TT, 78. (cf Ps xxi 23 narrabo (Siyyjnoowa) nomen tuum fratribus meis) [see dicturus]. nasci—quae nascuntur (ra yevnpara) Eze xxxvi 30, 33 ef nascentia Hab i117 Cyp 365 quae nata sunt Le xii 18 b fz ¢ vg. natio (¢6vos) Sap vi 3, 72 Esai x 13, 75 VOCABULARY. x¢cl Eze xxviii 19, 78, 85; xxxii 9, 10,12, 44; xxxvi 7, 36; xxxvi 19, 20, 21, 22, 23%, 30, 32, 33 elsewh. gens e.g. Eze xxxvi 53”, 24, 36, 33, 34. In Cyprian’s quotations from the Prophets natio occurs Mi iv 3, Esai lv 4* gens occurs 25 times gentiles only Hier x 2 (codd-opt) [see gentiles]. ne (=ut non) Esai v 6, 73; xxiv 10, 47 Eze xxxvii 23, 34 1 Coal; Si, ne prohibitive does not occur ; but noli w. infin. Hsai xiii 5, 6,.9; xliv 21, 9 Hier xvii 21 bis, 62 oly 28. Si. negotiatio (€umopia) Esai xxili 18 bis, 46, 47, 84 Eze xxviii 16, 78, 83 (=w); 18, 78, 84 [see mercatus]. (éumopor) Eze xxxviii 13, 84 negotiationes V, perhups for negotiatores. (ropispos) 1 Tim vi 6, 84 quaestus 7d, m514 vg Lucif Aug Amb Ambst negotiator (¢uopos) Mt xiii 45, 84 (=c vg) negotianti rell, tnel Cyp"|s. (On p 84 cod R is missing, so perhaps Tyconius wrote negotianti.) nepotes (rékva) Fiusai xii 18, 52. nequam (ovnpos) Esai xiv 20, 71, 77 (= Habetdeus 315) (cf Mt xxiv 48, 11) [see malus], nequitia (covnpia) Eph vi 12, 30, 54 (=vell), nimbus (yvddos) Esai xliv 22, 9 also Ps exvi 2, 73 (nimbus et nubes=vedeAn Kat yvodos (caligo rell: yvddos does not occur in any verse quoted by Cyp). nimis (cdodpa) Exi7, 55 (opodpa oodpa LXX) Zech xiv 14, 49 Eze xxvii 25, 78 (= Mtii10; Me xvi 4), non (pndapos) Eze xx 49, 40 cf Acx 14d, non with verbs of knowing: hon nouerunt (ovK éyywcay) Esai xl 16*, 9 (ovK 7deccav) Esai xlii 16”, 9; but Tyconius emphasises the distinction between non cognouisti (od« éyves) Esai xlv 54, 8 and nesciebas (ov« 7Oers) Esai xlv 5”, 8. xeli INTRODUCTION. noua nupta (vid) Esai xlix 18, 82 cf Ap xxi9 Cyp 85 Prms elsewhere sponsa, ¢.g. Esai 1xi 10, 3, nugari (uarawicba) Roi 21, 84 euanuerunt d, vg Habetdeus 315 Faust ap Aug Aug cf euanuerunt 4 Regn xvii 15 vind, nune (aprz) Ioh v 17, 61 (=a Victn-Afer) modo e ell, adhuc b [see adhuc, modo]. obprobrium (dverducpos) Eze xxxvi 6, 36; xxxvi 30, 33 cf Hier xxiv 9, de Pasch Comp 259 [see maledictum ], obscurare (cvoxoratev) Mi iii 6, 74 (vb. neut.) tenebricare Vig Eze xxxii 7, 8, 44, 45 [see tenebricare]. obscurus—obscura nocte (€v dwpia) Esai lix 9, 74 cf intempesta nocte Ps cxvili 147 Aug te. “the dead of night,” when no one knows the time; ef Fest ap Lexx. obtinere (xaréyew) 2 Theii7, 52 Tyconius quotes the verse for the sake of this word; on p 74 he quotes it with detinere [see detinere]. (kpareiv) Ps cxxxvi 9, 52 [see continere]. occidere (dmokréevveww, aoxreiverv) Ex iv 23, 6 Esai xiv 20, 71, 77 (Habetdeus 315) Mt xvi 21, 61 (=Mss exc e) 2 Co ii 6, 21 (Zert rell) [see interficere]. onerari onerata es=€BapvvOns Eze xxvii 26, 78 (suggested by Sabatier in loc. honorata es V [hiat R], but V* actually has honore for onere p 63”. Bapvvew elsewhere is always represented by [ad]grauare, yet it ts most tmprobable that eSo&dabOns, the reading of Aquila and Theodotion should have found its way into the text of Tyconius.) onerari (popriferOar) Mt xi 28, 63 (=vell), optimus (xpyords) Eze xxviii 13, 78, 81 (=w Tert) bonus=xpyoros Mt xi 30 k Cyp?/, optimus=bonus Mc x 17, 18 bis & [cf pessimus], *orbis terrae (7 ofcouyévn) Esai xxiv 1, 4, 47 ete. : VOCABULARY. xcull in 1 Par xvi 30, 75 orbem terrae corresponds to thy oikouperny, as in Lucian. *orbis terrarum ([7] ofkovpevn) Esai lxii 4, 81 ete. ornamentum (xécpos) Esai xlix 18, 82; lxi 10, 3 [see ornatura], ornatura (xocpos) omnis ornatura caeli Esai xiii 10, 51 ev cont=mas 6 Koopos Tov ovpavot omnis creatura... R omnis ex ea rura... V omne ornamentum m418 cf 1 Tim ii 9d ornaturis capillorum = evrAéypacw [see ornamentum], ostendere (Sexviva) Ps cx 16, 3 Esai xlviii 9, 9; lui 11, 2. ostensio—ostensio est duorum populorum, 28 cf abrat yap elow dvo SiadqKar Gal iv 24 and haec sunt enim duo testamenta, siue duae ostensiones, sicut in- uenimus interpretatum TJert adv Marc v 4. parabola (mapaBod7) Eze xx 49, 40. participles : present participles occur over a dozen times, but are often avoided by construction with qui [see dum]. participle in -Uurus desolaturus Eze xxxv 14, 73 dicturus Eze xxvii 9, 77 (=w) futurus Gal 111 23, 18 for Eze xxviii 9 see Introd p |. parturitio («div) Esai xiii 8, 50 (=4 Mc xiii 8, Cyp Mt xxiv 8) (dolor rell, incl e). perditio (dm#de«.a) Esai xiv 23, 52 Eze xxvii 36, 46; xxviii 7, 77, 80, 19, 78, 85 [sce exterminium, interitus]. (a povopn) Esai xxxili 23, 10 [see uastatio], peregrinari (mapockeiv) Ps cxix 6, 10. peregrinatio (mapocxia) Ps cxix 5, 10. perficere (karapri¢ev) Ps lxxix 16, 6. (émcredetv) Zech iv Y, 81. perflare (Siamveiv) Cant iv 16, 74. perire (dmoA)vvat) Hear xxiv 12, 47> xl 26. 9 Eze xxviii 10, 77, 80 [see interire]. permanere—ct lunae non permanebit lumen eius=kxai 7 cedyjvy ov ddcet 76 es adtns Esai xiii 10, (51). XC1V INTRODUCTION. This is also the rendering in m418. Tyc 51 has lumen et for et lunae [see lumen]. (weivecv) 1 Ioh iii 14, 68 (=A q) manere ell [see perseuerare], perseuerare (eivery) Esai xiv 24, 52 [see permanere]. pessimus (zovnpos) Eze xxxvi 31, 33 [see malus, nequam, and cf optimus], pinna (mrépvE) Mal iv 2, 74 (=de Pasch Comp § 19) but ala Cyp 293. plangere (mevOciv) Esai xxiv 4 bis, 47 cf Mt v 5 k Cyp, (lugere relZ) [see lugere], plangere se (kémrecOa) Mt xxiv 30, 4 (=ac fq) lamentari e h Cyp 336 [exe 8] lamentare se Cyp cod S plangere f vg concidere se 0, plebs (Aaos) Esai xiv 20, 71, 77 (= Habetdeus 315); xliii 8, 9 Ro x 21, 11 (=d,); xi 2, 11 (=d, vg Aug) elsewh. populus. polluere (8e8ndotdv) Eze xxxvi 20, 21, 22, 23 Oi Se. Oo [see contaminare, profanare]. (ytaivecy) Eze xxxvi 17, 32 [see contaminare, inquinare], portare (aipecy) Hier xvii 27, 62 [see ferre, tollere]. (Bacragew) Ac xv 10, 12 (=e, vg Iren ete, baiulare d) Gal v 10, 30 (=rell). (péperv) Eze xxxvi 6, 36 [see ferre]. potare (morifew, wsed of human beings) Hier xxxii 15, 17, 53, 54 so k3/, Cyp?/, a Mt (not Me) [Aiat e] (potum dare or dare bibere eZ) [potionare Hier xxxii 15 Ambr=Mc xv 36n; Esai xxix 10/ m681}], potentes (weyioraves) Hier xxv 38, 49; xxxii 19, 53. praebere aures (évariterOar) Sap vi 2, 72. praeceptum (cvrod7)) 1 Ioh ii 3, 68 (=Cyp 546) NB 1 Ioh ii 3, 4 éevronas...... evToAas mandata...... mandatah vg Aug Lucif but praecepta...... mandata Cyp Tyc [see mandatum]. VOCABULARY. XCV (rpooraypa) Eze xxxvii 24, 34 [see imperium, iussum], praeclarus (évdofos) Esai xlviii 9, 9 ef Le xiii 17 latte exe a vg. praeripium—et per praecripia fugient corresponds to kat ot Bovvot Kat of Spupot kal karapayerat dro Wuxns ews capKov: kal €ara o pevywv for praeripia cod V has precipitia, but praeripium (-rupium) ocewrs tn Tert adv Marc iv 38, and per praeripium=kata tov Kpnpvov Mc v 138e; see Rénsch, Collectanea 275. praesens est (eoriv 767) 1 Ioh iv 3, 68 ...est. lam g Aug [cf saluus]. praeualere (caticxveww, vb. newt.) Ex i 7, 55 [cf uincere], pressura (driWis) Col i 24, 6 (=Tert Aug) Ap 1110, 60. pressura zs ‘thoroughly African’ (4 Ixxxi) in most books, but it hus dis- appeared from the Cyprianic text of the Apocalypse: tribulatio=Odipes Pris®/;, and wherever tt occurs in h and Cyp, viz Api9,h; ii 22, Cyp 640; vii 14, Cyp 131, 343 but pressura Ap ii 22, Tert de Pud 19; vii 14, Scorp 12 [see tribulatio]. primitiuus (mpetdrokos) Ex iv 22, 23, 6. princeps sacerdotum (dpycepeds) Mt xvi 21, 61 (=Mss eve e, which has sacerdotibus), prodire (¢&épyecOa) 1 Ioh iv 1, 67 (=q) exire m517 Lucif 261 Tren Aug vg ‘processisse’ Trt adv Mare v 16 [see egredi], proeliari (mupardocew) Zech xiv 14, 49 praetendere Zert adv Marc iii 13. proelium (7odeuos) Eccl ix 11, 79 profanare (8e8ndodv) Soph iii 4, 42 contaminant Luctf m500 profanare & Mt xii 5 (BeBndodv) uiolare rel/ [see contaminare, polluere], profetare (deponent imperative) Eze xx 46, 40; xxi 2, 41; xxxvi 6, 36; xxxvii 12, 36 (=m424) but profetabis ete e.g. Eze xxi 2, 41. so also Am vii 15, 16 w Mc xiv 65 &, (V or Veorr has propheta?/, so Eze xxxvii 12 Cyp 158.) promiscuus (cvppixros) Hier xxxii 20, 24, 53 [see commixtio], X¢CVl INTRODUCTION. promptuarium (rapeiov) Eze xxviii 16, 78 (=w Arnob-jun) proma Tert adv Mare ii 10 cf cella proma de Res Car 27 (Esai xxvi 20) promptuarium Mt xxiv 26, Le xii 3 e [see cubiculum]. prope (eyyis) Eze xxx 3, 43 [see proximus, iuxta], propter etc propterea (81a todo) Mi iii 6, 74 Esai xxiv 6°, 47 Hize xxi 2, 41; xxvii 6,: 71 19° (7, (95): 2xxv1 6, oo, xxxvii 12, 36 Ro iv 16, 24. propter hoc (davri rovrov) Eze xxviii 7, 77 (not 79). (va Touro) Esai xiii 7, 50; xxiv 6», 47 [ for propter quod see quod]. proxime (é¢yyvs) Eph ii 17, 18 iuxta dy prope Cyp 94 Tert Hu vg [see iuxta, prope]. proximus (adj.) (éyyis) Esai xiii 6, 50 Ioh xix 42, 59 (iuxta rell) (=Cyp 366 Esai xiii 6) ef e Ioh 11 18 prope, in proximo rel/ [see iuxta, prope]. prudentia (cvveois) Esai liii 11, 2 [see intellectus], purgare (kaOapi¢ew) Esai lili 10, 2 Hier xxxii 29, 54 [see mundare], purgatio (ka@apo.s) Hier xxxii 29, 54. quando (dre) Toh v 25, 37. quasi (ws, wel) Esai x 17, 18, 48; xiii 8, 14, 51; lix 10 bis, 74 Gal iii 16 bts, 27 (=Jren vg) [see sicut, tamquam, uelut, ut]. -que—abductosque (rods év émaywyn) Esai xiv 17, 70, 76 eritque (kat éorac) Hier xvii 24, 62; xxv 39, 50. *quia occurs about 20 times, but it is not nearly so convmon as *quoniam. This usage appears to be the same in all books of the Bible. [quoad usque] (gos) 2 The ii 7, 74 (= Ambsi) VOCABULARY. xevll but donec 8, 52 (=d, vg Tert Aug). quoad usque occurs in the Prophets Cyp*/, (Esai xxii 14; xlii 4) in k"/19; but donec occurs in the NT Cyp?/s, viz Mt v 26, Le xv 8; Ap vill [see donec], quod (zdioms) eo quod (av@ dv) Am i 3, 53. pro eo quod (av@ dv) Ge xxii 18, 23; xxvi 5, 23. propter quod (dvri rod) Eze xxxvi 6, 36 (av@ ov ore) Eze xxxvi 34, 34 (Oca rov) Esai lxiii 9, 10 (€vexa Tov) Ami 11, 53 (610) 2 Co iv 13%, 21 but 86 Kai 2 Co iv 13 ts rendered by ideoque et [cod R has propter quod here also with vg), quomodo (6y rpémrov) Esai xiv 20, 71 [, 77] (=Mabetdeus 315); xiv 24 bis, 52 [For the reading of V p 77, see Introd p \}. quotquot (dc0r) Zech xiv 12, 49 Gal ii 10, 14 (=d, Amobst) quotquot annis (xar’ éviavrov) Zech xiv 16, 49 cf Lic ii 41 Kar’ eros quodquod annis e (so also Tyce 49 cod V) secundum tempus d per omnes annos a4 be f ff q vg. recumbere (dvaxeoOar) Mt xxii 11, 83 (= Habetdeus 314 Lren) discumbens rel/ but cf k Mt ix 10, Mc xiv 18, redigere (d.ayecv) Eze xx 37, 35. redimere (dzoAurpovv) Soph iii 1, 42. (Aurpoov) Hsai xliv 22, 9; Ixiii 9, 10. remanere (katadeimrecOa) Esai x 19, 48; xii 12, 51 elsewhere (e.g. Esai xiii 14, 51) relinqui [relinqui Ioh viii 9 e #']. reminisci (uvncOqva) Eze xxxvi 31, 33 [see commemorari ]. replere (dvtavamimdavac) Col i 24, 6. (€umimAava) Esai xxiii 18, 46, 47 Eze xxvii 13, 78, 81 (du¢ inpl- w); xxxii 4, 44 [see implere]. (musmAavar) Ps cxxv 2, 67 [see implere], reprehensio (apos) Cant iv 7, 10 (= Habetdeus 313, Ambr), reprobari (a@ereiv) Esai xlviil 8 bis, 9 reprobauerunt Esaii2 Cyp 40¢44 opt (spreuerunt Cyp 40°44, 273, 430) XCV1l1 INTRODUCTION. cf Le vii 30 reprobauerunt e, spreuerunt rel/ vg Toh xii 48 reprobat e, spernit red/ vg. repromissio (emayyeAia) Gal iii 18", 14 elsewh, promissio. requiescere facere (dvamavew) Mt xi 28, 63 (=Cyp48vi4, 183 [4] f ger?) [requiescere faciam Cyp 48 MBO,O, requiescam Cyp 48 L requiescere /] but reficiam sess?/, a b rell vg Iren Hil Ambr Aug. resistere (dvtimimrew) Ac vii 51, 30 (=e, vg) obstitistis d contradixistis 2 (=avr[e]uare apparently). resoluere (ékAvew) Esai xiii 7, 50. respectio (emioxom?)) Esai xxiii 17, 46. respicere (ém:Bdézewv) Ps Ixxix 15, 6 Eze xx 46, 40; xxi 2, 41; xxxvi 9, 36. responsum (xpnyaticpos) Ro xi 4, 28 R V adds diuinum with d, am [diuinum responsum vgle™], restaurare (dvaxepadaotcba) Eph i 10, 18 (=d, Ambst) recapitulare Tert adv Mare v 17 Iren®/, ad caput reciprocare Tert de Monog instaurare Aug vg. reuerti (adrocrpéedpecOa) Ge xv 16, 61 [see conuerti (and auertere) |. (€vrpémecOa) Eze xxxvi 32, 33. (émurtpeper Oa) Le xvii 31, 66 (=a e) conuertatur d redeat b ffi cfg vg [see conuerti], rigari (zori¢ec Gat) Eze xxxii 6, 44 so 1 Co iii 7, 8 Jatt. riuus (papay&) Eze xxxvi 6, 36 so Esai xxxv 6 Cyp71; xl 4 Cyp69 [see uepres], ruina (mraois) Eze xxvi 15, 18, 45 (=A w); xxvii 27, 45; xxxii 10 dvs, 44, 45 [see strages]. sacramentum (yvornpiov) Eph v 32, 7 (=TZert Cyp d,vg Aug Ambr) mysterium Lren Ambst [see mysterium]. saeculum (yeved) Ex i 6, 55 Ps civ 8, 60 (=& Mc xiii 30) [see generatio]. (katpos) Mc x 30, Le xviii 30, 59 (=é& Mc x 30) VOCABULARY. XC1X (tempus Cyp*/, rell). (aiwv) Esai 1xiii 9, 10 in saeculum (eis tov aidva) Eze xxxvii 25, 26, 28, 35 [see aeternum], sagitta (ro&evpa) Eze xxxix 3, 74 [see sagittatio ], sagittatio (rofevya) Esai xiii 18, 52 [see sagitta], saluari (awfec@a) Ro xi 26, 34 [see liberari]. saluatus (cecoopevos) Eph ii 8, 20. saluatio (carnpia) 2 Co vi 2, 60 (salus ell) [see salus]. salus (cwtnpia) Esai xlix 6, 38 [see saluatio], salutare (ro cwrnpuov) Ps cx 16, 3. saluus—reliquiae...saluae factae sunt=Adupa...yéyovey Ro xi 5, 28 saluae] Z'ye Aug Ambst vg'e™ ; om d, am [cf praesens]. sanctimonia (ay:acpos) 1 Co i 30, 20 sanctificatio 7 d, vg Hil Ambr Aug. sanctitas (aywwovn) Roi4, 6 for scitatis R, we find scificationis V=ZJren Hil d, Vg but cf 1 The ili 13 d, vg. sanctus, sancte (ayvos, ayvas) 2 Co xi 2, 5 (= Habetdeus 313) Phil i17, 69 (=d,) caste 7 Aug, sincere vg but — castus (dyvos) Prov xx 9, 20, sanitas (‘acis) Mal iv 2, 74 but curatio Cyp293 de Pasch Comp 266. sapientia (¢pornos) Sap villi 21, 20 Eze xxviii 4, 77, 79. Moopia) <29. Hier ix 23, 79. (émcotnun) Eze xxviii 3, 77, 79 [see doctrina]. satiare (éumimAava) Eze xxvii 25, 78; xxvil 33, 46; xxxii 5, 44 [see implere, replere, satu- rare], saturare (€umimAava) Eze xxxii 4, 44 [see satiare], scelestus (dvowos) Esai xiii 12, 51 (iniquus m418). in Isaiah facinerosus = avopos Cc INTRODUCTION. Esai liii 12, lv 7 Cyp Ixvi 3 Habetdeus but sceleratus Eze xviii 20 Cyp 645 Le xxii 37 b [see iniquus], scientia (émuotnun) Eze xxviii 4*, 5, 79; xxviii 7, 80; xxviii 17, 83 substituted by Tyconius for doctrina in repeating his continuous quotation of Eze xxviii 2—19. [see doctrina and Introd p xlviil]. sedes (Apovos) Esai xiv 13, 70, 71, 72 (=Cyp) Hier xvii 25, 62, 63; xxv 38, 49 Eze xxvi 16, 45 (=A w). Opovos=sedes Esai xiv 13 Cyp 669 =thronus Esai Ixvi 1 Cyp 76, 117 (perh. influenced by Ac vii 49). In the NT and Psalms thronus is predominantly African, exc Le i 52. [see thronus]. seducere (m\avav) Mt xxiv 4, 5 (=Mss) but fallere Cyp 365. senior (mpécfus) Esai lxiii 9, 9 (=Cyp 72 Iren) but legatus Tert adv Marc iv 22; de Car Chr 14 Myerlee Vig?ls nuntius Priscillian 31 [see legatus], sermo (Adyos) Aim 11; os Hier iii 12, 75 Eze xx 45, 40; xxi 1, 40; xxviii 11, [78,] 80; xxxvi 16, 32 Ro ix 6, 27 (uerbum d, vg Aug) [see uerbum]. Si Qui (oirwves) Esai xii 15, 51. sicera (cikepa) Esai xxiv 9, 47, sicut (ov tpdzov) Esai xiv 20, 77 (cod V) [see quomodo]. (xaOa) Ies Naue vii 25, 39. (kaOarep) 1 Co xii 12, 6 (=rell) 2 Co iii 18, 21 (= Hw Ambr, tamquam reid). (xaOos) Hier xvii 22, 62 Pilobaits. 5 Ro xi 26, 34. (kara TO yeyp.=sicut scriptum est) 2 Co iv 13, 21 (=rell). (domep) Toh v 26, 37 (= Tert rell, quomodo e) VOCABULARY. cl Gal iv 29, 30 (=d,, quomodo vg) *(os) more than 20 times in all books [see quasi, tamquam, uelut, ut]. signaculum (droodpay:opa) Eze xxviii 12, 78, 80 (=m675) consignatio w Arnob-jun; both probably derived from resignaculum Tert adv Marc ii 10 codd known to Hieron. cf Hier xxii 24 signaculum J/ren significationem h. (odpayis) Ag ii 24, 81, simul simul crescere (cuvav€avec Oar) Mt xiii 30, 29=d chad, simulacrum (ciSwAov) Eze xxxvi 25, 33; xxxvii 23, 34 1 Toh v 21, 70 (idolum g Tert) [see idolum]. sine (=d- privative) sine aqua (dvvdpos) Loel ii 20, 73 Soph u 13, 42 [inaquosus Cyp Esai (xli 19,) xliii 20, & Mt xii 43]. sine macula (d@wpos) Eze xxviii 15, 78, 83 (=w) [inuituperabilis Tert adv Marc ii 10]. sine querella (dueunros) Lei 6, 13; Phil iii 6, 12 [=rel/]. but ef insanabilis (aviaros) (aurum) quod non tetegit ignem (76 dmvpov), species (ka\Xos) Esai lxii 3, 81=Cyp 77 sie (Esai liii 2) [see decor]. speciosus (kaos) Cant iv 7, 10 Kkados=decorus Cant i 5, 10 bis, spiritu elatus (avevyarodopos) Soph iii 4, 42 [spiritalis Luezf ], splendor (Aayumnvn vid) Esai lxvi 20, 63. stella (aornp) Ge xxvi 4, 23 Haai xii 10) 51» xiv 13,70, 71, 72 Bs ot bbto ree. c.4 blew a spay @ Abd 4, 72 (=dorpor, but &* has darépor) [see astrum], strages (mraos) Zech xiv 12, 15 bis, 49 [see ruina]. studia, -orum (émirndevpara) Os xii 2, 28 [see cogitationes], stupere (€fiorava) Eze xxvi 16, 45 (=w); xxvii 35, 46; xxx 10, 44, stupor—in stupore mentis (éxkoracer) Eze xxvi 16, 45 (=A w) [cf mentis alienatione], Cll INTRODUCTION sub with ace. sub uirgam meam=v7o thy paBdov pov Eze xx 37, 35 (sub uirga mea V), subditus (vmodccos) Ro iii 19, 12. (vmoxeipios) Esai lviii 3, 76 Baruch ii 4 ger but Cyp108 has subiectos in quoting Esai lviii 3. subiectus esse (vmordccecGat) Ro viii 7, 16. subintrare (apewepxerOa) Ro v 20, 13, also 18 cod V (=rell) [see subintroire]. subintroire (mapewépyecOa) Ro v 20, 18 subintrare rell and p 13 introire and its compounds are characteristically African [see subintrare], subsolanus (damydiétns) Hier xxxii 26, 53 Eze xx 47, 40; xxi 4, 41. substantia (ra imdpyorvra) Mt xxv 14, 61, 84 (=d f Hil) cf facultates 82%! and O. L. Bibl. Texts 11 135, where we may add to Le xii 15 res uestras CYP"|». succendere (dvamrew) Hier xvii 27, 62 [see incendere], (€xxavewv) Eze xx 48, 40. superari (jrracda) Esai xiii 15, 52 [see minorari], superducere (émayew) Gen xviii 19, 24 Esai xlviii 9, 9 Hier xxv 36, 37, 49, superinponere (sepiriOévac) Esai xlix 18, 82, superlatives (for positives) [see optimus, pessimus, pro- ximus]. surgere (avorava.) Hier xxxii 27, 54, Suscitare (oikodopeiv, but cf Mc xiii 2, xiv 58 D) Mt xxvii 40, 75. Sustinere (yévew and vmopévew) Esai lix 9 bis, 74, tactus (ad) 2 Regn vii 14, 37 (actibus for tactibus RV) Eph iv 16, Col ii 19, 3. tamquam (cs) Eze xxviii 2, 77, 79 (=w) 1 Pet 115, 83 (= Aug Fulg Priscil68 vg) 1 Co iv 7, 79 (quasi Cyp116 rell). In Eze xxviii 6, where there is the same phrase in the Greek as in ver 2, both w and Tyc have sicut for és. VOCABULARY. Clll [quasi 1 Pet ii 5 277] [see quasi, sicut, uelut, ut]. tantum (-7Aaciov) Ps lxvii 18, 60 Me x 30, 59 (=Mss eae k) Le xviii 30, 59 (=Cyp rel), tenebrescere (cxora¢e) Esai xiii 10, 51 [see obscurare], tenebricare (wvoxora¢ew) Am viii 9, 74 (tenebricabit) =‘ Tert’ adv Iud § 13 Cyp Mt xxiv 29 (oxoritev) also f Me xiii 24 (oxori¢ev) Vig Mi iii 6 (avokorti¢esy). In Am viii 9 R has tenebriscauit ; other renderings ure contenebrescet w contenebrabit Tert adv Mare iv 41 tenebrescet ‘ Tert’? adv Iud § 10 obtenebrabitur Cyp 91. cf contenebricanit (cuvecxoracer) 3 Regn xviii 45 Lucif [see obscurare ], thronus (dpcvos) 2 Regn vii 13, 16, 37 [see sedes], timere (foBeicOa) Esai xiii 2, 50 Eze xxvi 16, 18, 45 (=A w); xxvii 28, 45 Lton av 18; 25 (= Teri 7, reli) [see metuere], titulus (orjAn) Esai xix 19, 43, tollere (aipew) Esai xiii 2, 50; xxxiii 23, 10 Hier xvii 21, 62 Le xvii 31, 69 (=vell) [see auferre, extollere, tollere], totus (as) Eze xxxvi 10, 36 so k Mt 11 3, iii 5; Me xi 18: e/sewh. omnis or uniuersus, transgressio (rapaBaors) Ro iv 15, 24 praeuaricatio d, vg Aug. transire, 7). nevt. (mpoxérrew) Ro xiii 12, 57 (=Cyp 425) praecessere d, vg Aug Ambr, transmigratio (mapocecia) Eze xx 38, 35 incolatus 1455. tribulatio (Aiyus) Ps xc 15, 3 [see pressura], triticum (ciros) Eze xxxvi 29, 33 (= Hier xxiii 28 2 Cyp 715) Mt xiii 25, 29, 30 Mss znel e (not &) Le xxii 31 Cyp 288, 499 rell; but frumentum Agill Cyp 355 Hier xxiii 28 Habetdeus 314 ClV INTRODUCTION. Mt xiii 25, 29, 30 & Le iii 17 e, tumultus (rapay)) Eze xxx 4, 43 [ef Mc xiii 8+et turbelae gq]. uagulari (peuBevew) Esai xxiii 16, 46. uagulari is apparently dma£ Neyopevov. pepBevew does not again occur in the Greek Bible, ualere (icyveww) Ex i 9, 55. (evoyvety) Esai xxxili 23, 10 [see inualere], uastare (Svaoreipew) Esai xxiv 1, 47. (mpovopevew) Esai x 13, 75; xxiv 3, 47. uastatio (epics) Mt xxiv 15, 5 (=e Cyp 335) ‘desolutionis’ & Me xiii 14 [see desolatio and abomi- natio]. (povopn) Esai xxiv 3, 47 Eze xxxvi 5, 36 [see perditio], uelut (os) Ps cxiii 4 bis, 73; cxxv 1, 67 Esai x 14 bis, 75; xiv 19, 70, 76; xxiii 15, 46; xliv 22°, 9 [see quasi, sicut, tamquam, ut}. uepres (papay€) Eze xxxii 6, 44 [see riuus], uerbum (Adyos) Esai i 10, 50 Hier xvii 20, 62 Eze xx 47, 40 Toh i 14, 7, 68; v 24, 36 (sermonem e) [see sermo]. (pjpa) Esai xlii 16, 9. uestis (iuaricpos) Zech xiv 14, 49. uestitus (évdupa) Mt xxii 11, 83 uestem or uestimentum rell. uestitus=%vdupa e.g. Mt iii 4, vi 28, vii 15 &; xxviii 3 e. uexare (kakovv) Hier xxxii 29, 54 cf Ps xciii 5, cv 32, evi 39 latvt-vs (notheb), uincere (karicyveww with gen) Mt xvi 18, 63 (=ae corb Cyp?/, Opt Aug"|s) praeualere rell [cf praeualere], (vixav) Ap ii 26, 71 (=rell). uindicator (éxdicnr7js) Ps vill 3, 76 (am. Ney. 1 LXX) ‘nonnulli codices defensorem habent, sed uerius uindicatorem’ Aug'°, VOCABULARY. CV uires (icxvs) Zech xiv 14, 49 Cp i, XCii [see fortitudo, uirtus], uirtus * (dvvapis, passine). (Suvvacreia) Sap vi 3, 72. (toyvs) Eze xxxii 12 bis, 44 [see fortitudo, uires], ultra (ére 72 negative sentences) Hive x0 48 AO xx 5. 4) Xxver-36, 463 xxx 13.45 4 Rew OO) Oo Xxev 1 bee 8 [see iam, adhuc], unguentum (dpwpa) Cant iv 16, 74, uocem dare (dave, wsed of a bird’s cry) Soph ii 14, 42 (cantare 7s used of the cock-crow in all Mss of the Gospels). ut (as) Soph iii 3 bis, 42 Roi 21, 84 (= Habetdeus 315) [see quasi, sicut, tamquain, uelut]. On the whole I helieve the list bears out the conclusions which seemed to be indicated by direct comparison with Cyprian. Characteristic ‘ African’ words are found in all parts of the Bible, words which can hardly be paralleled among O. Latin authorities outside & e or Cyprian himself’. Moreover there are several instances of strange or irregular readings, which prove on reference to be no inaccuracies of Tyconius, but true peculiarities of the Cyprianic version’. Indeed the use of presswra in the Apocalypse for @XApus (= Tert), of the deponent imperative in profetare (=k), and of saeculum for catpos in Mc x 30 (=k) seems to be a survival of a yet earlier stage of the African Latin. On the other hand there are not a few renderings which mark a stage in the African text later than Cyprian’. 1 K.g. animatio, decenter, deformatio, facinus admittere, ille (=art.), imber, in- dignatio (@uuos), parturitio, potare, proximus (éyyis), quotquot annis; we may add to these the marked preference for iste, quoniam, and the avoidance of adpropiare, epulari, furor, ibi, improperare and a longe. 2 See adesse, arbor, animus, cauere, emittere, expirare, imperium, lux, mandatum- praeceptum, plebs, and requiescere facere. * Kg. erat (nv) for ‘fuit,’ ewangelizare for ‘adnuntiare,’ pinna for ‘ala,’ plangere se for ‘lamentari,’ princeps sacerdotum for ‘ pontifex,’ sanitas for ‘curatio,’ seducere for ‘ fallere,’ sine (=d- privative), tuntum for ‘-plicia,’ and the constant insertion of the copula where not expressed in the Greek. n2 evl INTRODUCTION. The only point to which I here wish to draw attention is the differing usage in the various books. There are certain words, among which are several of the most marked ‘ African’ expres- sions, which are only found in certain parts of the Bible. The following list contains the most noteworthy examples; it will be noticed that the distinction is most marked between Isaiah and Ezekiel. adhuc (ért) Soph!/, Eze'/, altus (dpnr0os) Hsai*/, claritas (d0£a) Esai?/, Loh), (? 2 Cor"/,) magnificare (dofdfew) Esai'/, Ro'/, colligere (ouvdyewv) Zech\/ 1 Esai}, facinus (dvopia) Hsai?/, 2 Thes'/, ’ scelestus (dvouos) Esai), felix (waxapios) Pst/, fortitudo (tcxds) Hsat?/s iniuria (vBpis) Lsaz*/, —inquinare (aivew) Hsai'/, introire (elaépyecOa) Ps!/, Hsai'/, Mt/, lumen (dds) Sap!/, Am/, Esaz®/, Eze/, 2 Cor), maledictum (ovediopos) Hsai'/, pressura (Arius) Col/, Ap'/, purgare (xaOapifew) Hsai!/, Hier'/, sagittatio (rofevpa) Hsai!/, — species (xaddos) Esai 1/, ultra Eze"/, excelsus Hze?/, gloria Esaz'/, (?2 Cor'/,) glorificare Ps!/, (Dan'/,) congregare Hze?/, iniquitas Hze?/. iniquus Eze1/, beatus Mt!/, Loh'/, uirtus Hze?/,, uires Zech}/, contumelia Hze!/, contaminare Eze!/, eee Eze], intrare Gen1/, Hier!/, Hze/, Ro'/, lux Hsac?/, Lc'/, (=rell) 1 Ioh!/, (=Cyp) obprobrium 2e?/, tribulatio Ps!/, mundare Hze?/, sagitta Hze}/, decor Eze*/, Thus there are at least twelve marked differences between the vocabulary of Tyconius’ text of Isaiah and that of Ezekiel. This can be explained in two ways: either the original translations were independent, or the books of the African Bible suffered independent revision. Unfortunately there is but little extant testimony to decide this most interesting question. The fragments of the Weingarten Ms (w), which agree so strikingly with the text of Tyconius in Ezekiel, contain no verses from Isaiah, and the quotations from Ezekiel in Cyprian amount only to twenty-three verses. The single piece of direct evidence relates to the rendering of dvoyia, which appears in Tyconius as ‘facinus’ in Tsaiah but ‘iniquitas’ in Ezekiel. ‘Facinus’ is also the word VARIATION OF THE RENDERINGS. evil used by Cyprian in Isaiah, while in his quotation of Eze ix 4 we find ‘iniquitas’ (Cyp 90, 367); on the other hand ‘facinus’ is used in the same verse by ‘Tert’ adv Iud § 11 (Oehler 11 732)". S. Cyprian therefore agrees with Tyconius, but the compiler of adv Iud retains what seems to be the older rendering. If then we might generalise from this single instance, it would seem that the difference of usage in the text of Tyconius was the result of partial revision of the African Bible anterior to 8S. Cyprian. IX. Selected Readings. The quotations of Tyconius are mainly useful to the Biblical critic for the study of the Latin versions and their history, but there are parts of the Latin Old Testament where Tyconius is an important witness to the text of the LXx. His exegetical method led him often to quote passages untouched by other writers, while the isolation of his position as a Donatist, an African schismatic, helped to preserve the Biblical text he used from emendation from the Greek. It is most important to remember, before discuss- ing readings offered by Tyconius, that there is always a very considerable probability that any reading attested by him was derived from a text which had not been influenced by the Greek since the middle of the second century. In dealing with Tyconius’ text we are antecedent to the Hexapla, antecedent to the Decian Persecution. Such a line of transmission may preserve genuine readings independent, of all our Greek Mss. In a word, the textual genealogy renders it not absolutely impossible that the Latin Version, and therefore sometimes Tyconius as representing the Latin Version, may be right where all other authorities have gone wrong. The following ten passages have been selected to shew what help the Old Latin sometimes affords us in the criticism of the text of the LXx, with special reference to the evidence of Tyco- nius, 1 See above p Ixviil. CVlil INTRODUCTION. 1. Examples of spurious additions to the LXx, found in most Mss, but rejected by a small group including B T'yc. Esai xxiv 5 mrrxa~av Ta Tpooctaypata SiaOynKnv aiwviov B al? cop Hieron Tyc47 mpootaypata| + Kv A + pov 301 + decxedace 62-147 + duecxedacav & 198 22-36-48-51- 90-93-144-233-308 dvecxedacay is added under * in Q, but the word is rendered without remark in Syr-Hea. The Ms 198 is the same as 33 of the Gospels. The group 22-...-308 includes all the Mss assigned by Dr Field to the Lucianic recension’. The Mss 62-147 contain Lucianic readings, but their singular element is often akin to the Old Latin. Eze xxx 3 nuépa trépas €Oveév éotac B cop sah Tyc43 neepa| om 106 + veherns MSS Heron In the Hexapla vededns is added under *« by 87 Syr-Hea Thus here our Hexaplar authorities assert that vededns is an addition, but B is alone among Greek Mss in omitting it. It is found even in S. Jerome, who in his translations from the LXx in the Prophets is generally very faithful to the Vatican text. 2. Examples of spurious additions to the LXx, found in B, but rejected by other authorities including Tyconius. Ksai xxix 13 eyyier wot 0 Nads ovTOS Tois YeiNeoL aAUTaV Timnoaly we NA 26 49 h sah Lust Tryph Tyc8 Tous yetreowy | pr Kat ev 301 pr ev (or é stl) 87 91 97 198 306 (SN has you for wou and tipovew for timo) 1 Field, Hexapla lxxxviii. Where all or most of these mss agree I shall quote them under the sign }. SELECTED READINGS. clx 0 Naos outos|+ ev Tw oTopaTL avTov Kae ev B A 62-147(om ev bis) cop(om xav) Orig’ Heron The words év 76 otopate adtod are in the Hexapla under asterisk (*). The words used by Tyconius are: “non cognouste autem illi dicitur gui...Deo labiis adpropinquet, corde tamen longe separatus sit.” It is evident that the text of Tyconius contained éyyiGer, but as that word is construed with rots yeiWeow the addition €y T@ oTopate KTA could not have been there. Tye therefore supports NA h Just. No punctuation is given to NA h, but in the Sahidic rots yeiAeow is joined with tywwow, which seems preferable to the division adopted by T'yconius. Dr Hatch (Zssays in Biblical Greek pp 177—179) tries to prove the existence of a still shorter form of the text in Isaiah, a form in fact identical with Mt xv 8=Mk vu 6, in which éyyifee jou is wanting. But the theory rests on Patristic authority only, and in such cases it is often difficult to tell whether a Father is not quoting the Prophet through the medium of the Gospel. In the case of 8. Cyprian this is certainly what has happened. He quotes the words in the same form three times (Hartel 712 736 and 801), the last place being the clearest and fullest. He there says: “Sicut per Esaiam prophetam clamat et dicit Populus iste lubiis honortficant me, cor uero eorum...doctrinas homuuwim docentes. item Dominus in euangelio increpans similiter et obiurgans ponit et dicit Leicitis mandatum Der, ut traditionem uestram statuatis.” The last line is Mk vu 9 as quoted else- where by 8S. Cyprian */;, and seeing that the Gospel passage was in his mind it seems more reasonable to refer the whole quotation to S. Mark (with the text of which it agrees literally), than to postulate a direct reference to Isaiah. ‘The fact that the prophet is distinctly mentioned does not militate against this view, since in the Gospel also Isaiah’s name is prominently brought forward. But if the passages in 8. Cyprian are references to the Gospel, the evidence for an early African shorter recension of the verse breaks down, and we can put in its place the form found in the quotation from Tyconius, which supports the reading of NA sah and / (the fifth century Latin Palimpsest of the Prophets at Wiirzburg). CX INTRODUCTION. Ksai xlix 18 Z@ eyo, eyes Kupwos, 6te mavtas avtods évdtaon NA 26 49 86 198 239 306 (106 -cer) cop Tyc82 ‘Aug’ de Vnit Eccl evovan| pr ws kocpov B al Hieron + ws atorny A 62-147 Ambr + ws Koopoy 23 Here again B Hieron are convicted of false addition, the words being under asterisk in the Hexapla*. 3. Examples of corrupt readings which are found in all extant Greek Mss of the Lxx, but not in the Old Latin. Eze xxviii 7 Kal TPWTOVTLW TO KAAXOS Gov eis aTworecav w TycT7T cop sah? Tpwaovow| otpwoovotv MSS Hieron (humiliabunt) The Hebrew is 5m, which might be translated cai Be8n- Awaovae (as Theodotion and most other interpreters), or Tpdcovae (as Tyconius, who has wulnerabunt), but never otpwaovaw. The Vulgate has polluent agreeing with Theodotion. The corruption of tpwcovoty to cTpwaovaty Was easy. | The expression “they shall wound thy beauty” is very harsh, but for that reason all the more certainly the genuine rendering of the LXX, since it is a literal translation of the Hebrew original. Nevertheless tpwcovow has disappeared from all our Greek Mss, a fact which tends to shew that in some books at least of the Bible they all have a common element later than the chief versions. Eze xxxvi 8 0 Aads pou STL eyyiGovow Tod édOciv Tyc36 m660 eyytfovow | eXmifovotvy MSS cop The Hebrew is X15 NIIP *D, so that it is evident that the 1 In the latter half of the same verse Tyc reads ws xocmov viudns with NA and almost all other authorities including Hieron, but B 23 have ws xécpov ds viugn. I believe B to have a worse text in Isaiah than in the rest of the Prophets; the read- ings given above are comparable to the Western element in the Pauline Epistles (Hort, Introd § 204). * The Sahidie is NcexwNnc; for the rendering compare Iob xxxiii 23, Prov vii 26 in the same version. SELECTED READINGS. CX1 reading of the MSS eAmizoycin is a corruption of errizoycin, as in fact Schleusner conjectured in the last century’. Here two points are worthy of notice:—(i) Tyconius and the Speculum stand alone against all extant LXxX authority in supporting the true reading éyyiGovoev?; (11) Tyconius and the Speculum do not agree literally in their Latinity. The renderings run as follow: populus meus, qui adpropinquat uenire T'yc36 populus meus, qui adpropriant uenire m660 Possibly qua stands in the place of an original guia (Cod V* of Tyconius actually reads quiapropinquat), and the singular verb in T'yc looks like a correction caused by ‘populus.’ But adpro- p(r)jare® is a word not used in the earlier African text (4 Cyp), and is therefore a correction in m. The circumstance is worth noting, as illustrating what has been said before, that the ex- tensive variations from earlier African authorities found in m do not seem to have arisen through revision from the Greek. Ksai xiv 13, stellas Dei (Cyp669 Tyc70) as a rendering of T@V aoTépwv Tov ovpavod (Gk Mss cop Ambr Aug Hieron) has been noticed in the preceding section‘, Here again the African Latin agrees with the undoubtedly genuine Hebrew text against the other LXx authorities. 4. In the preceding examples Tyconius has been the constant member in a small group which has preserved the true text of the LXX in places where the mass of authorities have trans- mitted a corruption. I shall now give some examples of readings where, owing to the defective state of the African Latin evidence, Tyconius stands almost or quite alone in witnessing to the true text. Peck 16 Kal KaTapTioaL avTiy iv éepvtevoev 1) SeEut cou, Kat emt viov [avOpwrov ov] éxpataiwoas ceavTe. ' Schleusner, Novus Thesaurus philologico-criticus, quoted by Cornill, p. 412. ? The Sahidic (Ciasca 299) is unfortunately wanting. The Coptic (Zattam 190) has: ‘‘for they hope (ceep2eAttic) to come to this place.” ° For the spelling of adpropiare see Le x 34 in Bp Wordsworth’s Vulgate, Clem. ad Cor 28 (lat), ete. pal EG Cxll INTRODUCTION. The words in brackets are omitted by Tyconius 6. It will be convenient to divide the discussion into two parts. i. The original reading of Tyconius and the Old Latin. ii. The original reading of the Lxx. i. The text of Tyconius on p 6 is et perfice eam quam plantauit dextera tua et in filium conroborasti tibi. This is the reading of cod R. In cod V the last line is et filium hominis quem confirmasti tibi. The Monza Epitome (M) as usual abridges the quotation, reading “uineam de egypto et ct usque filium hominis quem confirmasti tibi.” Now the reading of VM only differs from the reading of the ordinary Psalters by omitting ‘super’ before “fillum hominis.” ‘The reading of R on the other hand is not that of any of the common texts, and it approves itself as African by the word ‘conroborare ’ for the more usual ‘confirmare.’ ‘Conroborare’ has found a place elsewhere three times in the Psalms in various texts!, but its true character is best seen from the readings in Le i 80, 11 20, the only places where cpatavotc@at occurs in the Gospels. Here e has ‘corroborare’ in each place, while other texts have ‘con- fortare’ or ‘confirmare’’. But the reading of R as the genuine text of Tyconius, and therefore also of the African Latin, is supported by two pieces of negative evidence. The half verse et [in] jfilowm...tibi is omitted by the 8. Germain Psalter (the text printed by Sabatier as his chief authority), and a quotation of Ps lxxix 9—16 in m 642, 643 breaks off at quam plantawt deatera tua. Thus we have (1) the common text of ver. 16”,a smooth inoffensive reading; (2) two authorities for omission, one in a continuous text, the other a judicious ‘non-quotation’; (3) the reading of cod R, which is harsh. Does it not seem likely that (3) is the original form of the version ? 1 Ps cii 11 (vg), Ps civ 4 (codd. known to dug); Ps exli 7 (Aug Prosp). 2 ‘Corroborare’ also occurs Eph iii 16 vg, but no African evidence is here extant. SELECTED READINGS. CX1ll u. When we apply the reading et tn filiwin conroboraste trbr to the criticism of the LXx text, the first point to notice is that the construction which made a possible sense in Latin is impossible in the Greek. The sense cannot be “...the Vine which thy right hand planted and made strong for thyself into a son,” for the Greek is émi viov not ets viov. In other words the Greek which underlies the quotation of Tyconius was almost impossible to construe, and consequently invited emendation. It is not till we refer back to the Hebrew that we get any light. It runs thus: 52) mys WN m3) 95 mnype yo Sy Whatever the true interpretation of this very dithcult passage may be, there can be little doubt that here our present Hebrew text is the parent of the Lxx. When we find that the best text of the Old Latin agrees verbally in an unintelligent word- for-word rendering of the Hebrew, it is difficult to avoid believing that the av@pwrov ov of the common text is an interpolation from the similar words in ver. 18, inserted to make some kind of sense. How close and how unintelligent this translation was may be best seen by comparing the Hebrew and the Latin word for word. Nothing but the influence of the original Hebrew, as expressed through two faithful unintelligent translations, explains the omis- sion of the relative before ‘ conroborasti.’ We can scarcely suppose Tyconius would or could have emended his Latin Psalter from the Hebrew directly ; his text therefore must have come through the Greek LXX in a purer form than survives to-day in our Mss. If this view of the passage be accepted, it is important to notice that the bizarre spectacle of the reading of a single 9th century Latin patristic MS preferred to all other LXxX authorities is quite justifiable from a genealogical point of view. Cod R is the best Ms of 'yconius, our other authorities for his text having been corrupted in this passage from the Vulgate; Tyconius is in this place the only representative of the African version, our other authorities being absent, or omitting the half verse; the African version is our oldest direct authority for the LXx, and it has been several times proved to be right when the best Greek Mss have gone wrong. CX1V INTRODUCTION. Esai xi 3 The mss of the LXX vary so much in this verse that it will be convenient to quote at once the Hebrew as it stands in the Massoretic text as a sort of standard. MNP DA wad NY 1K maa ody cpxd yy The Mss of the LxXx fall into two groups a includes A and 62-147 8 includes B* cop sah Hieron and SAB™. It will be convenient to take the half verses separately, the division being after AND, as in all Lxx texts, not after wap as in the Massoretic punctuation. The readings after éy@ ovuvtacow, which begins the verse in all authorities except 62-147 (which have éy@ cuvTedéow) are :— a. nylacpévos eloiv: Kal eyo ayw avtovs’ A 62-147 B. Kal éy@ ayw avtovs’ B* cop sah Hieron Kat eyw| om eyw sah’ B.. Kal éy@ ayw avtovs’ nytacuévot ciciy’ Kal éyo ayo avtous NAB™ Syr Hew al. A comparison of a, 8 and 8, with the Hebrew will I think shew the general superiority of a. It has equivalents, though they are unintelligent, for each Hebrew word in its proper order: at the same time if this equivalence had been reached by emendation from the Hebrew we should have expected avtovs to disappear; and, further, éy dy is scarcely a translation to ‘ND: “T have called.” 8 differs from a by dropping the awkward clause mryvacpévor etaiv, Which hangs in the air; while the most natural explanation of 8, 1s that it is an unsuccessful attempt to emend 8 by a. a in fact has been added to B. It is of course conceivable that 8 has been derived from 8, by homoeoteleuton, but in that case it is very difficult to explain how 8, ever came into existence. It 1 The Bodleian ms of the Sahidic (D) gives the reading ,, but as Ciasca remarks (Introd vol 2, xxxiv) the readings of this ms are of no value for the original form of the version. SELECTED READINGS. CXV does not commend itself as an original, or as a translation, and it does not appear in any text earlier than the Hexapla. The reading of Tyce 50 is quia ecce ego praecipro - sanctificatr sunt et woco eos. “Quia ecce” is prefixed by no other authority and must be a Latin insertion, either due to the translator, or to Tyconius him- self, or more probably to a copyist’. Similarly cod R here prefixes que to sanctificati sunt. This is rightly omitted by cod V, which has however the corruption wocé for woco eos. In passages like this, which in any case make no intelligible sense in the Latin, those readings which are more in literal agreement with some Greek text are to be preferred. If then we reject “quia ecce, lying Tyconius 2 we get as the Greek text under- Oran , , 5) i a ’ 4 ey@ TVITATTW' NYLATMEVOL Elaiv’ Kal KANW AUTOVS that is a, but with the better reading caX@ for éyo dyo. Unless therefore we fall back once more on the inconceivable hypothesis that Tyconius has emended directly from the Hebrew, the Old Latin has again preserved the true rendering of ANP where our Greek Mss have a corruption’, The advtovs of LXX probably comes from a mistaken reading of ANP as STN (7.e. DNS) ‘T have called them.’ So also the next word 33 is read p23 im thie Lak, How wp appears in the LXX as nytacpévor evoty is difficult to say; there is no trace of a reading Hriacmenoic, though if we may conjecture that as the original rendering of the Lxx the common text might easily have arisen from it by reading the C as \\, a contraction for etow (see Maunde Thompson’s Palaeography p 96, note). Thus by taking the text of Tyconius, and reading Hriacmenoic for the disconnected uriacmenoteici, we bring the LXxX into line ! Compare quia added before Os xii 3 by Tyc 28, and quae added after columba Zeph iii 1, 2 by Tye 42. 2 Parsons ms 301 has eyw ovyracow kat eyw KaXw avuTous’ yyiacuevon ecowv. This may be a reminiscence of the text preserved in Tyconius, but the position of the clause kat eyw...avrous shews the text of this ms is the result of some complicated process. CXV1 INTRODUCTION. with the Hebrew. It is to be noticed that this text is quite independent of the renderings of Aquila, Symmachus and Theodotion, fragments of whose versions are given in Field. In the second half of Esai xiii 8 the attestation falls into the same two groups. For spb 9995 we find a. yiyavtes epxovtar Tov Ouvpov pov travaoa 62-147 Tyc50 ...Tavoat Tov @, wou 106 B. yiyartes Epxovtat TANPOcaL TOV Ovpov wou NAB cop sah. To render matoa in Tyconius we find linire (i.e. lenire) in cod V, but mitigare in cod R. I have accepted lenire, mainly because rave is rendered by lenire in Cyp 785, but by mitigare in Opt 63. Thus lenire appears in the earlier African text, m7tigare in the later; as both readings are found in the Mss of Tyconius, it is more likely that mztigare is the correction and lenire the original than vice versa. In any case they represent the same Greek text. It is very suggestive to find a pair of rival readings such as these in the Lxx text, both pre-Hexaplar, and neither agreeing with the Hebrew as we have it. This is not the place to discuss the origin of the LXx paraphrase; I am only here concerned to point out that the addition of Tyconius,—that is the Old Latin,— to the witnesses for zratcar is another proof of the existence of an extremely ancient element in the mixed ‘ Lucianic’ text. That text contains many Hexaplar additions and other such changes, but we also find in it readings demonstrably ancient and yet independent of other known texts. To sum up. What do we learn from the Old Latin Version of the Prophets, of which version Tyconius is so often the only representative ? The answer may be divided into five heads. 1. The Old Latin brings us the best independent proof we have that the Hexaplar signs introduced by Origen can be relied on for the reconstruction of the LXx. Passages in Hexaplar Mss to which is prefixed the asterisk (*) profess to be no part of the original LXx, but to have been added from other sources. No such passage 1s found in any genuine form of the African Latin. The only apparent exceptions to this statement, and they are CONCLUSION. CXV11 surprisingly few, are cases where we have reason to suppose that the asterisks themselves are misplaced. 2. The Old Latin together with the Hexaplar text (omitting of course the passages under asterisk) often agree as to omission with the text of B. The greater number of the passages under asterisk are not found at all in B, nor throughout Isaiah in A, though in many cases the words in question are inserted without any qualifying mark into the text of all or nearly all other Mss. 3. Yet the same authorities (the Old Latin and the Hexaplar text) convict B here and there of interpolation, especially in Isaiah. It sometimes happens in the course of a few verses that B will in one place be almost the only Ms which does not witness to an interpolation, while in another B supports an interpolation, either almost alone, or in company with a considerable following of other Greek MSs. 4. When we turn from questions of insertion and omission to questions of rendering of the Hebrew and the substitution of one Greek word for another, we find that the Old Latin in the Prophets sometimes supports ‘Lucianic’ readings. This fact proves that among the constituents of the eclectic text most used by the Antio- chene Fathers of the fourth century there was an ancient element akin to the Old Latin, but quite independent of our leading Mss codd. ANB. Of the numerous conflations and interpolations found in ‘ Lucianic’ MSS there is naturally no trace in Tyconius. 5. There are renderings found in the Old Latin representing Greek readings which have disappeared from every known Greek Ms, but which, by comparison with the Hebrew, are shewn to preserve the genuine text of the Lxx, from which the readings of our present Greek Mss are corruptions. In these passages the Old Latin is sometimes, but not always, supported by one or both Egyptian versions. Such readings as those of the Old Latin in Eze xxviii 7 and xxxvi 8 prove that our Greek Mss, so imposing by their number and apparent independence, have common cor- rupt elements, and that the agreement of these Mss does not of necessity imply the general voice of antiquity. To those who assent to these five conclusions the study of the ancient versions of the Greek Bible cannot fail to be regarded as of more importance than is generally recognised. If the three CXVili INTRODUCTION. or four dozen known Greek codices of the Prophets be not really independent, but coincide here and there in palaeographical error, then those versions in which these errors are not found have a great independent value. We ought not to regard them as merely secondary authorities to be used as supports to one side or another when the Greek Mss are divided, but rather as primary authorities whose variants are worthy always of careful attention and sometimes of adoption, even when the Greek MSS are unanimous on the other side. Finally, may it not be asked whether what has just been said has not a bearing on our view of the authorities for the text of the New Testament? If the Greek codices of the Prophets, in spite of their variations, be not wholly independent in text, and coincide in errors from which some of the early versions are free, is it impossible that the same may be the case here and there in the New Testament? If here and there B falls from its habitually high standard of purity of text and admits interpola- tions, may not that be the case elsewhere than in Isaiah? The general character of the ‘Neutral’ text so often represented by B alone stands on a sure basis, but B may here and there desert that text by an interpolation or by a substitution which may not necessarily be self-betraying. These however are but secondary considerations compared with the general result, that in the Old Testament as in the New the text of our oldest Mss as a whole is proved by the evidence of the versions to be immensely superior to the later eclectic texts com- monly used in the Greek-speaking churches from the middle of the fourth century. These later revisions sometimes preserve valuable fragments of older texts which would otherwise have been lost altogether, but it is for such fragments alone that these re- censions are valuable, and not for their continuous text. Additional Note on the “ Altercatio Simonis et Theophili.” THE Altercatio Simonis Judaet et Theophili Christiani, a work of the 5th cent., has been shewn by Harnack (Texte wnd U. 1, pt 3) to be a recasting of a much earlier document, probably the lost Dialogue of Jason and Papiscus. Moreover the earlier form of the A/tercatio exercised a very important influence upon African writers in their choice of Messianic proof- texts from the Old Testament. As this is especially the case in S. Cyprian’s Testimonia and in the tract adversus Iudaeos commonly ascribed to Tertullian, it becomes important to consider what influence the lost Dialogue, so far as we can recover it from the Altercatio, may have had upon the Biblical text in those works, If the text of the 7estimonia were dependent upon the original of the Altercatio, it would cease to be our primary authority for the oldest ‘African’ Version. Fortunately the Biblical text of the Testimonia appears in the vast majority of cases to be entirely uninfluenced by any extraneous source. Whatever circumstances may have guided 8. Cyprian in his choice of passages, he seems to have verified them most accurately from his Bible, and variations in the Testimonra from the ordinary printed texts of the Lxx have generally Ms support. Moreover several of the favourite 2nd cent. proof-texts which rest on a corrupt reading are significantly absent from S. Cyprian’s compila- tion ; Harnack (p. 107) notices for instance that the well-known “Dominus regnauit a ligno” (Ps cxv 10) is not found in it. We may therefore assume with confidence that the text of the Testimonia is also the text of 8. Cyprian’s Bible. Nevertheless the influence of the lost Dialogue remains a very probable explanation of the rare lapses into inaccuracy which occur now and then in the Testimonia. The texts in the Altercatio are not unfrequently quoted quite loosely; it is not greatly surprising to find there Deut. xxviii 44 (otros gorau eis kepadry, od &€ on eis ovpay) in the form: Lritis gentes in caput, incredulus autem populus in cauda, But the same strange paraphrase is found in Jest 1 211, Similarly the ' This striking resemblance is not noticed by Harnack, though it seems one of the strongest arguments for the dependence of the Testimonia upon some form of the Altercatio. This paraphrase also occurs in Commodian, possibly not directly quoted from the Testimonia. B. 2 CxX ADDITIONAL NOTE, inaccuracies in the quotation of Esai xxix 11, 12 (Test 1 4) may be ety due to the Dialogue which lies behind the Aen Much the same results seem to come from the comparison of the tract adv Iudaeos with the Altercatio, though the quotations in the Testimonia reach a higher standard of accuracy than those in adv Judaeos. The question of the authorship of this curious compilation would need a detailed study. As is well known, about half the work consists of extracts from the third book of Tertullian against Marcion; the remainder has been shewn to be dependent upon an early form of the Altercatio by Harnack, who however accepts the ascription of the whole to Tertullian. But to the Biblical critic the authorship is chiefly of importance as determining the date, and from the character of the independent Biblical quotations alone this must be placed at least as early as S. Cyprian?, and probably earlier still. Whether therefore the tract be compiled by Tertullian or not is a comparatively secondary con- sideration, as in either case it belongs to the earlier stages of the African Church. The quotations of Tyconius appear to be quite independent of any form of the Altercatio. 1 Dr Noeldechen’s study on this Treatise (Texte und U. x11, pt 2) has only come into my hands as these sheets are passing through the Press. He not only accepts the traditional authorship, but places the date in the earlier part of Tertullian’s literary activity. On this hypothesis Tertullian used his book against the Jews as material for his larger work against Marcion. 2 See above, p Ixviii. LIBER REGVLARVM EVOONIT. R cod. Remensis 364, saec. ix. V cod. Vaticanus Reginensis 590, saec. x. M cod. Modoetianus, saec. ix—x. D the excerpt from Rule v in the commentary of John the Deacon. Eug the quotations from the Rules made by S. Augustine in de Doctrina Christiana 11 30 ff. As there is no critical text of this work yet published, I have cited S. Augustine by the excerpts of Eugippius (from Knoell’s edition, Vienna 1885). The preface of Tyconius is quoted by S. Augustine, but not included in Eugippius’ extracts. All readings of R and V are given, but I have not recorded all the singular readings and omissions of M. The numeration in the margin gives the pages of the Maaima Bibliotheca Veterum Patrum tom vi, the edition used by Sabatier. LIBER REGVLARVM TYCONIL 49 NECESSARIVM duxi ante omnia quae mihi uidentur libellum aaa regularem scribere, et secretorum legis ueluti claues et (M) luminaria fabricare. sunt enim quaedam regulae mysticae quae uniuersae legis recessus obtinent et ueritatis thesauros 5 aliquibus inuisibiles faciunt ; quarum si ratio regularum sine inuidia ut communicamus accepta fuerit, clausa quaeque patefient et obscura dilucidabuntur, ut quis prophetiae in- mensam siluam perambulans his regulis quodam modo lucis “| Aug tramitibus deductus ab errore defendatur."! 10 = Sunt autem regulae istae: I. De Domino et corpore eius. II. De Domini corpore bipertito. III. De promissis et lege. iV. We specie et-genere. 15 V. De temporibus. VI. De recapitulatione. VII. De diabolo et eius corpore. I. D&E DOMINO ET CORPORE EIVS. Dominum eiusne corpus, id est Ecclesiam, Scriptura lo- 20 quatur, sola ratio discernit, dum quid cui conueniat persuadet Titulus, INCIPIT LIBER REGVLA|RVM Tycontr R rubro; IN NOMINE DNI INCIPIT | THICONI (THICONII V*) REGVLA LIB.I.|DE DNI CORPORE BIPERTITO. Ao. 1—9 Necessarium ...... defendatur] ap Aug de Doct Christ 111 30; lee- tiones excerpsi e cod Vat Pal 188 saec ix 2 regularem] RV*M; regulare Aug (ms); regularum Veorr, Aug (edd) legis] M Aug; leges V; om R 11—17 IIL etc] om V* 13 promisis R 14 speciae V* et sic aliquando 18 titulum non habent huic requlae RV 19 eiusne] eiusque V loquitur Veorr 20 cui] cuique V B. i yA LIBER REGVLARVM TYCONII. uel quia tanta est uis ueritatis extorquet. alias una persona RV conuenitur quam duplicem esse diuersa duorum officia ie edocent. Fsailii4,5,6 Sic per Esaiam: Hic inquit peccata nostra feret et pro nobis dolet, ipse wulneratus est propter facinora nostra, 5 et Deus tradidit ewm pro peccatis nostris, et cetera quae in Dominum conuenire omnis Ecclesiae ore celebratur. 10, = sequitur autem et dicit de eodem: Ht Deus uult purgare illum a plaga et wult Deus a dolore auferre animam evus, ostendere illi lucem et formare illum prudentia. numquid ei quem tradidit pro peccatis nostris wult ostendere lucem, et eum formare prudentia, cum ipse sit lux et sapientia Dei, et non corpori eius? qua re manifestum est sola ratione uideri posse quando a capite ad corpus transitum facit. cfDanii34.35 Danihel quoque lapidem de monte praecisum et impegusse 15 in corpus regnorum mundi et in puluerem commolwisse Domi- num dicit, montem uero effectum et impleuisse uniwersam 50 terram corpus eius. non enim—sicut quidam dicunt in con- tumeliam regni Dei inuictaeque hereditatis Christi, quod non sine dolore dico—Dominus totum mundum potestate et 20 non sui corporis plenitudine occupauit. dicunt enim eo monte mundum impletum, quod liceat Christiano in omni loco, quod antea non nisi in Sion licebat offerre. quod si ita est, non opus erat dicere ex lapide montem effectum et in- crementis mundum cepisse. Dominus enim noster Christus 25 cf Toh xvi ante mundi constitutionem hanc haburt claritatem, et cum homo in illo Dei filius fieret non paulatim ut lapis sed uno tempore accepit omnem potestatem in caelo et in terra, Danii3s lapis autem incrementis factus est mons magnus et crescendo terram omnem texit. quod si potestate implesset uniuersam 30 —_ fe) 2 diuersa] om R 3 edocet V* 4 sic] pr In 1sata (sic) R rubro 5 ipse] pret VM 6 eum] illum V 7 dominum] dm R omni V ecclesiae R, et sic aliquando 8,9 illum purgare V 9 sufere R (sic) 13 corporix R* 14 faciat V 15 danihel] pr IN DANIELO R rubro; daniel R hoc loco praecisum] precissum R et] om V 16 puluere R commoluisse] comminuisse V 23 antea] ante ea R 25 coepisse R 27 in illo] ille V 29 magnus] om V 30 implesset] implesse R REGVLA PRIMA. 3 a terram non corpore, lapidi non compararetur. potestas res (M) est inpalpabilis, lapis uero corpus palpabile. nec sola ratione manifestatur corpus non caput crescere, sed etiam apostolica auctoritate firmatur: Crescimus inquit per omnia in eum qut Ephiv 15, 16 5 est caput, Christus, ex quo omne corpus constructum et conerum per omnem tactum subministrationis tn mensuram untius curus- que partis merementum corporis facit in aedificationem sut. et iterum: Non tenens caput, ex quo omne corpus per tactus et Col ii 19 coniunctiones constructum et subministratum crescit in incre- ro mentum Der. non ergo caput, quod ex origine idem est, sed corpus crescit ex capite. Ad propositum redeamus. scriptum est de Domino et elus corpore—quid cui conueniat ratione discernendum— : Angelis suis mandawt de te ut custodiant te in omnibus Ps xcu—6 15 urs tus, in manibus ferant te ne offendas ad lapidem pedem tuum. super aspidem et basiliscum ambulabis, et conculcabis leonem et draconem. quoniam in me sperauit eripiam eum, protegam illum quoniam cognowt nomen meum. inuocabit me et exaudiam eum, cum ipso sum in tribulatione, eriptam 20 et glorificabo eum. longitudinem dierwm adimplebo eum et ostendam wl salutare meum. numquid de cuius obsequio mandauit angelis suis Deus cidem ostendit salutare suum, et non corpori clus ? géuyso5 = Aterum: SSieut sponso imposuit mihi matram et sicut Esai tsi 10 “(| Huy Sponsam ornauit me ornamento.| unum corpus dixit utri- usque sexus sponsi et sponsae, sed quid in Dominum quid in Ecclesiam conueniat ratione cognoscitur. et idem Domi- nus dicit in Apocalypsi: Hgo swum sponsus et sponsa. et Ap xxii16,17 iterum : Haverunt obuiam sponso et sponsae. Mt xxv 1 30 «= Kt iterum quid capitis quid corporis ratione discernen- dum sit per Esaiam declaratur: Sic dicit Dominus Christo ksaixtv1 1 potestas]+enim V; pr quia M 3 manifestatur] monstratur V 8 per tactus] peractux V*; per tactum Veorr M 14 te 2°] om V* 17 eum] illum V 18 inuocauit RV, wide Sabat. ad loc; émxaréoerat 10.0.8 19 exaudiam] pr ego V ipso] eo V eripiam]+eum V 20 longitudinem]longitudinex V*; longitudine RVcorr; waxpérnta Lxx (codd) 21 obsequiux V* 22 salutaré suum V* vid 25 ornamentum V* vid unum] unus R* vid 27 in eccla V*M 28 sponsus] wide pie? 30 quid corporis] & corpori V 31 isaiam V 1—2 4 LIBER REGVLARVM TYCONII. meo Domino cuius ego tenuc deaxteram ut exaudiant eum RV gentes—sequitur et dicit quod non nisi corpori conueniat— | et dabo tibt thesauros absconditos, inwisibiles aperiam tubi, ut scias quoniam ego sum Dominus qui uoco nomen tuum Deus Israhel, propter Iacob puerum meum et Israhel electum meum. propter testamenta enim quae disposuit patribus ad cognoscendum se Deus aperit corpori Christi thesauros 1coii9,10 inuisibiles, guod oculus non widit nec auris audiurt nec in cor hominis ascendit, sed obdurati hominis qui non est in corpore Christi; Ecclesiae autem reuelawit Deus per Spiri- tum suum. ista quidem, quamuis hoc quoque Dei gratia sit, adhibita tamen ratione aliquando facilius uidentur. Sunt alia in quibus huiusmodi ratio minus claret, eo quod siue in Dominum siue in corpus elus recte conueniat dictum ; quam ob rem sola et maiore Dei gratia uideri possunt. sic 15 Mtxxviét in EKuangelio: A modo inquit widebitis filiwm hominis seden- tem ad deateram wirtutis et uenrcentem in nubribus caelt. alio loco dicit non uisuros uenientem in nubibus caeli nisi in Mt xxiv30 nouissimo tantum die: Plangent se omnes tribus terrae, et tunc uidebunt filiwm hominis uenrentem in nubibus caelt. utrum- 20 que autem fieri necesse est, sed primo corporis est aduentus, id est Ecclesiae, iugiter uenientis in eadem claritate inuisi- bili, deinde capitis, id est Domini, in manifesta claritate. si enim diceret Modo uidebitis uenientem, solius corporis intel- legendus esset aduentus; si autem Videbitis, capitis aduentus. 25 nunc uero A modo inquit widebites uenientem, quoniam corpore suo iugiter uenit natiuitate et similium passionum claritate. si enim renati Christi membra efficiuntur et membra corpus efficiunt, Christus est qui uenit, quoniam natiuitas aduentus Toh i 9 est sicut scriptum est: Inlwminat omnem hominem uenrentem 30 Ecli4 tm hune mundum. et iterum: Generatio uadit et generatio on = ° 1 meo domino] dno meo V 5 electum] dilectum R 6 testa- menta] testa V* 9 obdurati homines V* 10 ecclesiae] eccla V* reuelabit V* vid 11 gratiae di V 12) ale quanto R 14 in dno...in corpore V 16 a modo] ammodo RB; modo V 19 plangent se] plangentes V 24, 25 intelligendus V*M 25 capiti V 26 corpore] corpori R 27 similium]+ea V passionem V* mox corr claritatem V*M 28 corpus] pr quae V od REGVLA PRIMA. o RV uwentt. et iterum: Sicut audistis qua antichristus went. 1 toh its (™) iterum de eodem corpore: Si enim iste qui uenit alium 20oxi4 Lesum praedicat. unde Dominus cum de signo aduentus sui interrogaretur, de illo aduentu suo coepit disputare qui 5 ab inimico corpore signis et prodigiis imitari potest. Cauwete Mt xxiv 4 inquit ne quis uos seducat; multi enim wenient in nomine meo, id est Im nomine corporis mei. nouissimo autem ad- uentu Domini, id est consummationis et manifestationis totius aduentus eius, nemo ut aliqui putant mentietur. sed 10 quo plenius ista dicantur ordini suo relinquimus. Nee illud erit absurdum quod ex uno totum corpus uolu- mus intellegi, ut filtum hominis Eeclesiam; quoniam Ecclesia, id est filii Dei redacti in unum corpus, dicti sunt filius Dei, dicti unus homo, dicti etiam Deus sicut per apostolum : Super 2 The iid 15 0mne qui dicitur Deus aut quod colitur,—qui dicitur Deus Ecclesia est, quod autem colitur Deus summus est,—ut on templum Dei sedeat ostendens se quod ipse est Deus, id est quod ipse sit Ecclesia. quale si diceret: i templum Der sedeat ostendens se quod ipse sit Dei templum. aut: in Deum 20 sedeat ostendens se quod ipse sit Deus. sed hune intellectum synonymis uoluit obscurare. Danihel de rege nouissimo mm Deum inquit locus erus cfDanxi 36,38 glorificabitur, id est clarificabitur; ueluti Keclesiam in loco Ecclesiae, in loco sancto, abominationem wastationis in cf Dan xi 313 25 Deum, id est in Ecclesiam, subornabit. et Dominus totum populum sponsam dicit et sororem; et apostolus cant v1 uirginem sanctam, et aduersum corpus hominem peccatt. 3499x475 et Dauid totam Ecclesiam Christum dicit: Factens miseri- Ps xvii 51 cordias Christo suo Dawd et senint evus im aeternum. et 3 iesum] ihm RM; xpm V 5 imitare R 7 id est] ide V* 9 mentietur] metietur V* mox corr 10 quo] quod R dicentur V* ordine V* 11 absordum R (ef p 2614) 15 qui dicitur 1°] Reorr (2a p m); quod dicitur R*vid V 17 templum] RV*; templo VM sedeat] redeat R* (sedeat R*) ipse est] ipse sit VM 18 templo VM 19 ostendit V 21 synonymis] scripsi, suadente WR Smith: si non nimis RK (ex sinonimis); non nimis nouimus V obscurare.] sic punctum habet R 22, 23 danihel...clarificabitur] supra ras in R 22 rege] regno R 23, 24 in loco ecclesiae] om V* ; add Vcorr 24 abominationem] abominatione RV 25 subornauit RV 28 christum] om V*; habet in marg misericordiam V* vid 29 in aeternum] usque in sacculum V 6 LIBER REGVLARVM TYCONII. apostolus Paulus corpus Christi Christum appellat dicens: RV 1coxiit2 Sreut enum corpus unum est, membra autem habet multa, oe omnia autem membra ex uno corpore cum sint multa unum corpus est, sic et Christus, id est Christi corpus quod est coi2t Keclesia. iterum: Gaudeo in passionibus pro uobis et repleo s quae desunt pressurarum Christi, id est Ecclesiae. nihil enim etmtx25 defuit Christi passionibus, quoniam sufficit discipulo ut sit cf 1The i19 secut magister. sic ergo aduentum Christi pro locis accipi- emus. item in Exodo omnes filios Dei unum filium et omnes primogenitos Aegypti unum primogenitum esse sic Exiv22,23 Deo dicente cognoscimus. Dices inquit Pharaoni: Haec dicit Dominus, Filius meus primitiuus Israhel. divi autem, Dinutte populum ut seruiat mehi; tu autem noluisti dimittere eum. wrde ergo, ecce ego occido filiwm tuum primitiuum. et Psixxix 15,16 Dauid uineam Domini unum filium sic ait: Deus uirtutwm 1s _ ° conuertere, respice de caelo et uide, wsitu wineam tuam. et perfice eam quam plantawt dextera tua et in filium conrobo- raste tobe. Et apostolus filium Dei dicit qui filio Dei mixtus est: Roil-4 Paulus seruus Lesu Christi, wocatus apostolus, segregatus in 2 euangelium Dei quod ante promiserat per prophetas suos in scripturis sanctis de filio suo, qui factus est et ex semine Dawid secundum carnem, qui praedestinatus est filius Dei in uirtute secundum Sprritum sanctitatis ex resurrectione mor- tuorum Lesu Christe Domini nostri. si diceret de filio suo 25 ex resurrectione mortuorum, unum filium ostenderat; nunc autem de filio inquit suo ea resurrectione mortuorum Iesu Christi Domini nostri. sed qui factus est filius Dei ex re- 1 dicens] om V(M) 2 unum corpus V 6 presurarum R; praes- suram V* ecclesiae] ecclesia V* 8 magister]+eius VM 10 aegypti unum] aegyptiorum V 11 dicit inquit R; dicis inquit V* (dices V») 12 primitiuus meus V 13 dimitte] demitte R; dimittere V* populum] populum meum V demittereR 14 eum]eam R 16 uisita] pr et V tuam] istam V 17 in filium] filium hominis quem VM; wide Introd p cxi conroborasti] confirmasti VM 19 filio do V 20 uocatus apostolus] om RM 21 euangelio V* 23 praedistinatus V* semp 24 uirtutem RV sanctitatis] sanctificationis V 24—p 7,16 mortuorum...generaui te] R supr ras, litteris minorib. sed ab antiqua manu 25 suo]+ut V 28 sed qui] sed quis V*vid M est] sit VM ex resurrectionem V* REGVLA PRIMA. 1 RV surrectione Christi apertius ostendit dicens de filio qui fuctus (M) n in an pd ie) on est ev ew semine Dauid secundum carnem, qui praedestinatus est filius Dei. Dominus autem noster non est Dei filius praedestinatus (quia Deus est et coaequalis est Patri) qui cx quo natus est hoc est, sed ille cui secundum Lucan dicit in baptismo: Filius meus es tu, ego hodie generaui te. Qui ex semine Dauid, mixtus est principals Spiritur et factus est ipse filius Det ex resurrectione Domini nostri Iesu Christi, id est dum resurgit in Christo semen Dauid; non ille de quo ait ipse Dauid: Sve dicit Dominus Domino meo. itaque facti sunt duo una caro. Verbum caro factwm est et caro Deus, quia non ev sanguine sed ex Deo nate sumus. apostolus dicit: Mrunt duo in carne una. sacramentum hoc magnum est,ego autem dico in Christum et in Keclesiam. unum nam- que semen promisit Deus Abrahae, ut quanticumque Christo miscerentur unus esset in Christo, sicut Apostolus dicit : Omnes wos unus estes tn Christo Lesu. sv autem wos unus estis in Christo Tesu, ergo Abrahae semen estis et secundum promisstonem heredes, distat autem inter wnwm estes et unus estis. quotienscumque alter alteri uoluntate miscetur wowm sunt, sicut Dominus dicit: Lgo et pater unum sumus. quo- tiens autem et corporaliter miscentur et Im unam carnem duo solidantur wus sunt. Jorpus itaque in capite suo filius est Dei, et Deus in cor- pore suo filius est hominis, qui cotidie nascendo uenit et crescit in templum sanctum Der. templum enim bipertitum est, cuius pars altcra quamuis lapidibus magnis extruatur destruitur, 1 dicens] om V filio]+ suo VM 2 praedistinatus RV* et infr 3 autem] etenim V; enim M noster] V supr lin non est] R supr lin di filius praedistinatus R; praedistinatus di filius V(M) 4 quia...patri] Vining; om M 5 natus] creatus V lucan] R; lucam VM (secundu V supr lin) 10 ait | sic dicit x x x x dns V*; post ait add in mg ipse dauid Vcorr 11 est] in V supr lin 12 sumus] sunt V* mox corr M 14 christum...ecclesiam] xpo...ecclesia VM 15 xpi V 17 unus] unum RVM wutroque loco 20 quotiescumque R unum] pr uni V 21, 22 quotiens] quoties R; quotienscumque V 22 miscentur] Rcorr V > misexxxx R® 23 unus] unum V sunt. corpus] sic diuidit RM 24 capite suo corpore R 27 destruitur] V'M; destruatur Re aistraiur.¥ Le iti 22 Psi l4 esecines cf Esai xlv 1 Toh i 14, 13 Eph v 31, 32 Gal iii 28, 29 Toh x 380 ef Eph ii 21 8 LIBER REGVLARVM TYCONII. ef Mtxxiv2 neque in eo lapis super lapidem relinqutur. istius nobis RV cf2Theii7 jugis aduentus cauendus est, donec de medio eius discedat ™ Ecclesia. Il. Dr DOMINI CORPORE BIPERTITO. Regula bipertiti corporis Domini multo necessarior et a 5 nobis tanto diligentius perspicienda et per omnes Scripturas ante oculos habenda est. sicut enim ut supradictum est a capite ad corpus ratione sola uidetur, ita a parte corporis ad partem, a dextera ad sinistram uel a sinistra ad dexteram, transitus reditusque ut in supradicto capite claret. 10 Esai xlv 3 ff Dum enim dicit uni corpori: Thesauros inuisibiles ape- riam tibi, ut scias quoniam ego sum Dominus, et assumam te, et adiecit: Tu autenv me non cognouisti quoniam ego sum Deus et non est absque me Deus, et nesciebas me; numquid licet unum corpus adloquatur in unam mentem conuenit thesauros 15 inuisibiles apertam tibi, ut cognoscas quia ego sum Deus propter puerum meum Lacob, et tu autem me non cognouisti ? in eandem et non accepit Iacob quod Deus promisit? aut in unam mentem conuenit tu autem me non cognouisti et nesciebus me? mnesciebas enim non dicitur nisi ei qui iam 20 scit, non cognouiste autem illi dicitur qui, licet ad hoc uocatus. sit ut cognosceret, et eiusdem corporis sit uisibiliter, et Deo of Hsai xxix labs adpropinquet, corde tamen longe separatus sit. huic dicit tu autem me non cognouistt. 1 relinquetur VM 2 caxendus V* eius] cf p 74% 3 cclesia] add DE DNo ET CORPORE EIVS REGYLA | DE DNI CORPORE BIPER- TITo R rubro; EXPLICIT LIBER PRIMYS . || INCIPIT LIB. II. | DE CORPORE DNI BIPERTITO V; FINIT M 5 multa R 9 dextera] R sic semper; dextra V et sic saepius 10 transitus reditusque ut] reditus V 11,12 aperiam tibi inuisibiles V 12 dns R, sine uirga; ds V adsumam V* 16 quia] quoniam V 18 eandem] eadem V accipit R 20 enim] autem R 21 = illi autem V dicitur] dr Reorr; dic R* vid 23 labiis]+quidem V huic] hic V* REGVLA SECUNDA. 8) RY Iterum: ‘Ducam caecos nm wam quam non nouerunt, eb sai xiii 16 S77 semitas quas non nouerunt calcabunt, et fuciam alles tenebras in lucem et praua in directum. haec uerba faciam et non Eu derelinquam eos. ipsi autem conuersi sunt retro. numquid 5 quos dixit non derelinguam idem conuersi sunt retro, et non pars eorum ? Iterum dicit Dominus ad Iacob: Noli metuere quia tecum ¥sai stiii5—s sum. ab Oriente adducam semen tuum et ab Occidente colli- gam te. dicam Aquilont adduc, et Africo noli uetare ; adduc 10 filios meos de terra longinqua et filias meas a summo terrae, omnes in quibus uocatum est nomen meum, in gloria enim mea puraut illum et finat et fect illum, et produar plebem cuecam, et ocult eorum sunt similiter caeci et surdas aures habent. numaquid quos in gloriam suam parauit idem sunt 15 caeci et surdi ? Iterum: Patres tut primo et principes eorum facinus ad- Vsaixtiii27-— moserunt in me et inquinauerunt principes tur sancta mea, et dedi pertre Lacob, et Israhel in maledictum. nunc audi me puer meus Lacob, et Israhel quem elegi. ostendit illum Iacob 20 dedisse perire et Israhel maledictum quem non elegerat. Iterum: Finai te puerum meum, meus es tu Israhel, nola Esai sliv 21, obliuisct. met. ecce enim deleui uelut nubem facinora tua et sicut nimbun peccata tua. conuertere ad me et redimam te. numquid cuius peccata deleuit, cui dicit meus es tu et ne sul 25 obliuiscatur commemorat, eidem dicit conuertere ad me? aut alicuius antequam conuertatur peccata delentur ? Iterum: Scio quontam reprobatus reprobaberis; propter Esai xiviiis,9 nomen meunr ostendam tube dignitatem meam, et praeclara mea superducam tibt. numquid reprobato ostendit dignitatem 30 Suam et pracclara inducit e1 ? Iterum: Non senior non angelus, sed ipse conseruaurt €08, Esai lxiii 9,10 4 eos] V supr ras 4,5 numquid...retro] V ad calc pag 8 ab occidentem V* vid 9 africum V* vid 11 gloriam...meam RM (=Jq); 12 paraui R! supr ras (apxx xR*) et feci] om V 16, 17 ammiserunt R 20 maledictum] pr in V 24 cuius] om V*; alicuius V" 25 eidemj+et V 27 scio] om R reprobaueris R 30 suam add V# super lin praeclara]+sua V 31 conseruauit] conseruabit R; considerauit V eos] illis V 10 LIBER REGVLARVM TYCONII. propter quod diligeret eos et parceret illis; tpse redemit eos RV et assumsit illos et exaltawut illos omnes dies saecult. psi (My, autem contumaces fuerunt et exacerbauerunt Spiritum Sanc- tum. quos omnes dies saeculi exaltauit quo tempore con- tumaces fuerunt aut exacerbantes Spiritum Sanctum ? 5 Iterum aperte Deus uni corpori firmitatem et interitum Esai xxxiii20 promittit dicens: Hierusalem ciuitas diues, tabernacula quae non commouebuntur, neque agitabuntur pale tabernaculr tur in aeternum tempus, neque funes eius rumpentur. et adiecit : Esai xxxiti 23 Rupte sunt funes tut quia non ualuit arbor nauis tuae, incli- nauerunt uela tua et non tollet signum donec tradatur m perditionem. Iterum breuiter bipertitum ostenditur Christi corpus: Cant ig, Fusca sum et decora. absit enim ut Ecclesia quae non habet maculam aut rugam, quam Dominus suo sanguine sibi mun- 15 dauit, aliqua ex parte fusca sit nisi in parte sinistra per Roi quam nomen Der blasphematur in gentibus. alias tota speciosa cantiv7 est, sicut dicit: Zota speciosa es provima mea et reprehensto non est in te. etenim dicit qua de causa sit fusca et speciosa: cantis — SVt tabernaculum Cedar ut pellis Salomonis." duo taber- 4 Ew nacula ostendit, regium et seruile: utrumque tamen semen Abrahae; Cedar enim filius est Ismahel. alio denique loco cum isto Cedar, id est cum seruo ex Abraham, diutur- Pscxix5—T nam mansionem, sic ingemescit Ecclesia dicens: Heu me quoniam peregrinatio mea longingua facta est, habitaut cum 25 tabernaculis Cedar, multum peregrinata est anuma mea. cum odientibus pacem eram pacificus, cum loquebar dlrs debella- bant me. non possumus autem dicere tabernaculum Cedar praeter Kcclesiam esse. ipse autem dicit tabernaculum Cedar et Salomonis unde fusca sum inquit et decora; non 30 i O° 1 eos] illos V wtroque loco parceret] parcet R 2 assumpsit R (sic); adsumpsit V* 3 exaceruauerunt V* 4,5 fuerunt contumaces V 5 exacerbantes] exaceruauerunt V* 8 agitabunt RV 11 non tollet] noll& R 13 ostendit breuiter bipertitum V 15 sibi] om V 17 alias] alia V* 18 est...speciosa] om V*; add V* supr lin 19 non} nulla V 20 ut 1°] & V*; fusca sum et speciosa ut Hug tabernacula ug caedar V semp pelles Eug cod opt 21 tamen] om V*; add V> in mg 22 ismahel V (plene); ismahel R (sic) 24 ingemescit] ingemit V 27 loquebar] loquerer V 28 me]+gratis VM pos- sum V dicere autem V RV (M) en = On REGVLA SECUNDA. 11 enim Keclesia in his qui foris sunt fusca est. hoc mysterio Dominus in Apocalypsi septem angelos dicit, id est Eecle- siam septiformem, nunc sanctos et praeceptorum custodes, nune eosdem multorum criminum reos et pacnitentia dignos ostendit. et in Euangelio unum praepositorum corpus di- ucrsi meriti manifestat dicens: DBeatus «le seruus quem aduentens dominus illius inuenerit tta facienten, et de eodem : St autem nequam ille seruus, quem Dominus diuidit in duas partes. dico numquid omnem diuidet aut findet 2? denique non totum sed parte eius cum hypocritis ponet, i uno enim corpus ostendit. Hoe itaque mysterio accipiendum est per omnes Scrip- turas sicubi Deus dicit ad merita Israhel periturum aut hereditatem suam execrabilem. apostolus enim copiose ita disputat, maxime ad Romanos, in parte accipiendum quic- quid de toto corpore dictum est. Ad Israhel inquit quid dicit? Tota die expandi manus meas ad plebem contradicen- tem. et ut ostenderct de parte dictum, Dico, inquit, Numquid reppulit Deus hereditatem suam? absit. nam et ego Isra- helita sum ea semine Abraham tribu Beniamin. non reppulrt Deus plebem suam quam praesciuit. et post quam docuit quem ad modum haee locutio intellegenda esset, codem genere locutionis ostendit unum corpus et bonum esse et malum dicens: Secundum Huangelium quidem invmict propter wos, se- cundum electionem autem dilecti propter patres. numaquid idem dilecti qui inimici, aut potest in Caifan utrumque conuenire 4 ita Dominus in omnibus Seripturis unum corpus seminis Abrahae in omnibus ecrescere et florere atque perire testatur. 1 qui] quae V* vid; q M 2 apocalypsim V dicit] om V*; add V corr supr lin 4 eosdem]+et V 9 numquid in V supr ras 9,10 diuidit...findit...ponit V 10 non totum] pr totum V partem... ponet] cf Mug 867 11 corpus ost.] ras in V 12 mysterio] corpus V 13 ad merita] merito V*; ob meritum V corr; ob merita M 16 quid] om V 19 hereditatem] plebem V 20 abrahae V 21 presciit V 22 loquutio R semp inteligenda V*M esset| esse V* 25 patres| pares V* 26 in caifan] M; in cain’ R (sic); in causa V 27 in omnibus] omnibus gentibus VM “et, . 28 testatur] add EXPLICIT DE BIPERTITO DNI CORPORE | INCIPIT PROMISSIS (sic) ET LEGE REGVLA R rubro; EXPLICIT . LIBER . SECVNDVS. | INCIPIT LIBER . III . DE PROMISSIS ET LEGE Vu DE CORPORE DNI BIPERTITO EXPLC. | INCIPIT DE PROMISSIS ET LEGE M Mt xxiv 46 cf Ib 48, 51 Ro-x 21 RO X12 Ro xi 28 TZ LIBER REGVLARVM TYCONII. III. DE PROMISSIS ET LEGE. 52 Auctoritas est diuina neminem aliquando ex operibus RV legis iustificari potuisse. eadem auctoritate firmissimum est ) numquam defuisse qui legem facerent et iustificarentur. Ro iii 19, 20 Scriptum est: Quaecumque lex loqutur his qui in lege s sunt dicit, ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus Deo, quia non vustificabitur ex lege omnis caro in conspectu Rovilt evus. per legem enim cognitio peccatr. iterum: Peccatum Galiilé —-westrt non dominabitur, non enim estis sub lege. iterum: Lt nos in Christum credimus ut tustificemur ex fide et non ex operibus legis, quia non tustificabitur omnis caro ex operibus Galii2t,22 legis. iterum: Sv enim data esset lex quae posset wuificare, omnt modo ex lege esset wustitia. sed conclusit Scriptura omnia sub peccato ut promissio ex fide Iesu Christi daretur credentibus. sed dicet quis: A Christo et infra non iustificat rs lex, suo tamen tempore iustificauit. huic occurrit auctoritas apostoli Petri, qui cum gentes a fratribus sub iugo legis Acxvl0 cogerentur sic ait: Quid temptatis Dominum inponere uolentes wugum super collum discentium quod neque patres nostri Roviis neque nos potuimus portare. et apostolus Paulus: Cum 20 essemus iInquit in carne passiones peccatorum quae per legem sunt operabantur in membris nostris ut fructum afferrent Philiii6 morte. et contra idem apostolus dicit: Justitia quae ex lege est conuersatus sine querella. quodsi tanti apostoli auctoritas deesset, quid dici potuit contra testimonium Domini dicentis: 4. lonidt =Bece uere Israhelita in quo dolus non est. quod etsi Domi- nus hoe testimonium non dignaretur perhibere, quis tam sacrilegus, quis tam tumore stuporis elatus diceret Mosen et _ ° 3 iustificare R 4 numquam] non V 5 scriptum est] om V*; add Veorr supr lin 5,6 dicit qui in lege sunt V 6 subditus] subiectus V 7 iustificatur V 8 cognitio] agnitio V pec- catum] peccatx R* mox corr 10 in xpo V* et] om V* 11 quia] aa R (a ab antiqua manu) 12 possit uiuificari V* 13 esset] esse V* 18 uolentes] om V*; add V*® supr lin 22 adferent V* 23 morti] mortui R 25 dicentis] dicens V* 26 et] om R 27 testi- monio V* 28 stupore R mosen] R (sic); moysen V RV (M) on I en 20 25 REGVLA TERTIA. 185: prophetas uel omnes sanctos legem non fecisse aut justi- ficatos non esse? cum et Scriptura dicat de Zacharia et uxore eius: Hrant iusti ambo in conspectu. Der ambulantes in omnibus mandatis et tustificationtbus sine querella; et Dominus non uenerit uocare vustos sed peccatores. Lex autem quomodo iustificare potuit a peccato, quae ad hoc data est ut peecatum multiplicaretur? sicut scriptum est: Lew autem subintrawit ut multiplicaretur peccatum. illud autem scire debemus et tenere: numquam omnino inter- ceptum esse semen Abrahae ab Isaac usque in hodiernum diem. semen autem Abrahae non carnale sed spiritale, quod non ex lege sed ex promissione est. alterum enim semen carnale est, quod est ex lege a monte Sina quod est Agar in seruitutem generans. ille quidem qui de ancilla carnaliter natus est, qui autem ex libera ex promissione. non esse autem semen Abrahae nisi quod ex fide est apostolus dicit: Cognoscitis ergo quoniam qui ex fide sunt hi sunt filii Abrahae? et iterum: Vos autem fratres secundum Isaac promissionis filii estis. Semen ergo Abrahae non ex lege sed ex promissione est, quod ex Isaac iugiter mansit. si autem constat semen Abrahae ante legem fuisse, et illud esse semen Abrahae quod ex fide est, constat et quia numquam fuit ex lege. non enim potuit et ex lege esse et ex fide. lex enim et fides diuersa res est, quia lex non est fide sed operum sicut scriptum est: Lex non est ew fide, sed Qui fecerit ea uiuet in eis. Abraham ergo fide filios semper habuit, lege numquam. Non enim per legem promissio est Abrahae aut seminr evus ut heres esset mundi, sed per tustitiam fidet. sv enim qui per legem tpst sunt heredes, ewacuata est fides, abolita est promissio; lew enim tram operatur. si ergo nec fides nec promissio Abrahae destrui ullo modo potest, ab ortu suo 2 et] om V zaccharia V 4 iustificationibus]+di V querela R*; quaerella V* 10 isaac] R*; issac R®: fortasse scribendum Isac in hodiernum diem] ad hodiernum V 11 noncarnale] add Vcorr supr lin 13 sina] sinai R seruitute V 14 dejJex V 18 autem] om V* 20 isaac] issac R 21 semen abrae V 22 et] om V 23 et le] om V 25 est ex] et ex R* mox corr 26 semper filios V 27 per legem] ex lege V 29 euacuata] uacua V abolita] et uacua V 31 ullo modo] om V Luci6 Mt ix 13 Ro v 20 Gal iv 24 1023; Gal iii 7 Gal iv 28 Gal iii 12 Ro iv 13—15 14 LIBER REGVLARVM TYCONII. iugiter mansit. nec data lege inpedita est quo minus RV Abrahae filii secundum promissionem fide generarentur. br ef Galiii7 dicit enim apostolus post CCcc et Xxx annos datam legem Ib 18 non obfuisse nec destruxisse promissionem. Si enim ex lege, non tam ex promissione; Abrahae autem per repromissionem 5 Ib 21 donauit Deus. et alio loco: Lew ergo aduersus promissa? absit. videmus legem ad promissionem non pertinere nec aliquando alteram in alteram inpegisse sed utramque ordinem suum tenuisse. quia sicut lex numquam fidei obfuit, ita nec Roiiis1 fides legem destruxit, sicut scriptum est: Legem ergo de- strumus per fidem? absit, sed legem statuimus, id est firmamus, inuicem namque firmant. Ergo filii Abrahae non ex lege sunt, sed ex fide per repromissionem. quaerendum autem quem ad modum hi qui ex operibus legis negantur potuisse iustificari, in lege positi et legem operantes iustificati fuerint. quaerendum praeterea cur post promissionem fidei, quae nullo modo destrui potest, data est lex quae non est ex fide, ex cuius Galiiil0 operibus nemo iustificaretur quia quotquot ex operibus legis sunt sub maledicto sunt. scriptum est enim: Maledictus qui non permanserit in omnibus quae scripta sunt in libro legis ut faciat ea. Apostolus denique huic quaestioni prospiciens, cum assereret omni modo filios Abrahae dono Dei semper fuisse per fidem non per legem factorum, ex alterius persona 25 Galii19 respondit sibi dicens: Quid ergo lex factorum ? id est, si ex fide filii cur data est lex factorum, cum sufficeret promissio Galiitt generandis filiis Abrahae et fide nutriendis, quia Iustus ex fide wiwit? ante quam enim se interrogasset Quid ergo lex — fe) _ 3 n ie) 1 impedita R 2 fide] fidem V*; fidei Vcorr 3 quadrin- gentos et triginta V 4 distruxisse V* 5 iam non V re- promissionem] promissionem V* mox corr 6 promissa] + di V 7 uidimus V promissionem] promissa V 8 impegisse R utraq. RV 9 numquam fidei] fide” numquam R (ef p 355) 10 distr- V semp 14 promissionem V quemammodum R (vid Appa 11) hii R 15 lege] legem V* 16 legem] pr in V* 17 quae] quem V 21 permanserit] manserit V 23 questioni RV corr 24 adserer& V* 25 personam V* 26,27 id est.,.factorum] V supr lin 28 nutriendis] nutriendi V REGVLA TERTIA. 15 RV factorum, iam dixerat ut uiuerent qui ex lege iustificari non ) possent hoe modo: Quoniam autem ex lege nemo rustificatur apud Deum, tustus autem ex fide wiwit. ostendit propterea dictum esse per prophetam ex fide wiwit, ut manifestum 5 fieret quem ad modum uiuerent qui legem facere non potu- issent. Sed minus liquet quid sit Justus ex fide wit. non enim potuit quisquam iustus in lege positus uiuere nisi opera legis fecisset et omnia opera; sin minus maledictus roesset. dedit Deus legem: dixit Non concupisces. statim occasione accepta peccatum per mandatum operatum est omnem concupiscentiam. necesse est enim passiones pecca- torum quae per legem sunt operari in membris eius qui in lege est. propterea enim data est ut abundaret peccatum, 15 quia wirtus peccati lex. wenundatus autem sub peccato vam non quod wult operatur bonum, sed quod non uult malum, consentit enim legr secundum interiorem hominem. expug- natur autem altera lege membrorum trahiturque captiuuies neque aliquando liberari potuit nisi sola gratia per fidem. 20 est autem crimen magnum perfidiae non adtendisse genus armorum quibus wiolentia peccati expugnaretur: contra maegnificae fidei est Inquisisse et uidisse. est ergo sacrilega mens et male de Deo sentiens quae, cum legem nullo modo humanitus posse fier1 et ad ulciscendum paratam uideret, non intellexit esse aliquod remedium uitae, nec fieri potuisse ut bonus Deus qui sciebat legem non potuisse fieri alterum uitae aditum non reliquisset, et aduersum homines quos ad uitam fecerat undique uersum uitae wias clusisset. ie) supr ras 10 aut non de omnibus dico] om R ostendere V* 13 autem] enim V uelut] ut R (=uel); uelat V 14 commune] commone R (cf p 511); commate V 15 sabbati] sabbatis V exissent] exisse ut V*; exisset ut V corr 16 colligeret V 17 moses] moyses V 18 dicimus V 19 sicut] om V esaia] isaia V> 20 arena V 20, 21 maris...sicut harena] om R 21 harena] arena maris V 24 sub- icere] RV; subiecere R* 26 rationem] rationes V 26, 27 intelle- gimus V REGVLA TERTIA. Date RV ne quis putaret non libero arbitrio sed dispositione Dei quos- dam factos ad mortem quosdam uero ad uitam. propterea praesentibus dixit st me audissetis, ut manifestum fieret post promisit, ut harenam futuros quia praeuidit audituros. ante 5 Dominum enim Christum, cum de hoc dictum est, numquam fuit semen Abrahae sicut harena maris. quod probare facile est. primum quia in Christo promisit hanc multitudinem : Non in seminibus quast in multis sed quasi in uno, et semint tuo quod est Christus. deinde quia omnes gentes promisit, 1o quod ante Christum fieri non potuit. et si fuit ante Domi- num numerus filiorum Israhel sicut harena maris, sed cum falsis fratribus qui non sunt filii Abrahae. non enim quia omnes ex Abraham omnes filii Abrahae aut quia ex Israhel li Israhel. sicut apostolus, cum se anathema optaret pro 15 Israhel quorum esset filiorwm adoptio et testamenta, ostendit non esse huiusmodi filios Abrahae, sed de affectu carnalis necessitudinis doleret quod ex ipso numero non essent, non quod promissio Dei excidisset, dicens: Mon tamen excidit sermo Dei, non enim omnes qui sunt ex Israhel hi sunt Israhel 20 neque quia sunt semen Abrahae omnes filti, sed in Isaac uoca- bitur tubt semen; id est non qui sunt fildi carnis hi sunt filidt Der, sed fil promissionis deputantur in semen. Ergo in antiqua multitudine non fuit Abrahae semen, nisi illi qui secundum Isaac fidei et promissionis filii erant. etiam 25 hoc exemplum inducit: Si fuerit numerus filiorum Israhel sicut harena maris, reliquiae liberabuntur, id est exiguum. et: Nist Dominus Sabaoth reliquisset nobis semen sicut Sodoma essemus. ipsae reliquiae fuerunt semen Abrahae, ne omnis Tudaea ut Sodoma esset. iterum cum assereret numquam 30 Deum hereditatem suam reliquisse sed sicut in aduentu Do- mini pars Israhel salua facta est ita semper fuisse. Quid 1 ne quis...sed] om V 2 ad] aut V* uero] xxxxero V* 3 post] quia quos V 4 harenam R semp; V hic, et infr futuros] +ideo promisit V 5 de hoc] hoc V 7 hanc] hune V* 13 ex israhel] om ex V 14 ii Israhel] conieci: uel irt R; omnes israhel V optaret]+esse V 18 excedit R 21 hij hii RV 24 etiam] &liam V*; &ijam uoluit V corr 28 ipsae] ipse V (e pro ae saepe occurrit in V et uice uersa) Gal iii 16 cf Ro ix 3 tf Ro ix 6—8 Ro ix 27 Ib 29 Ro xi 4, 5 ef Esai xl viii ’ Os xii 2—4 28 LIBER REGVLARVM TYCONII. inquit dicit responsum? reliqui mihi septem milia uirorum RV qui non curuauerunt genua Bahal. sic nunc reliqiuae secundum oa electionem gratiae saluae factae sunt. dicendo sic nunc in hoc tempore ostendit et ante sic factum in Israhel ut reliquiae, id est modicum, saluum fieret. 5 Si autem nec fides nec ratio persuadet, sed ei qui pro- missus fuerat dictum est: Sz me audisses Israhel, esset sicut harena maris numerus tuus. et lacob qui ante quam nasce- retur electus est, idem de libero arbitrio post modum repro- batus est, sicut Osee dicit: Zudicowm Domini ad Iudam ut 10 uindicet in Iacob secundum uias etus, et secundum studia eius retribuet ev. quia In utero supplantawt fratrem suum et in laboribus suis inualut ad Deum, et tnualuit cum angelo et potens factus est. siautem constat in Iacob dilectum consum- masse, non est idem qui in laboribus inualuit ad Deum et La 5 ef Gen xxv23 supplantator, sed duo in uno corpore. figura est enim dupli- cf Gal iv 24 cf Deut xxxii 15 Gen xxvii 35 cis seminis Abrahae, id est duorum populorum in uno utero matris Ecclesiae luctantium. unus est secundum electionem de praescientia dilectus, alter electione suae uoluntatis ini- quus. lIacob autem et Esau in uno sunt corpore ex uno 20 semine. sed quod perspicue duo procreati sunt ostensio est duorum populorum. Et ne quis putaret ita perspicue fore separatos duos popu- los, ostensum est ambos in uno corpore futuros in Iacob, qui et dzlectus uocatus est et fratris supplantator expressus. 25 itaque in duobus quantitas expressa est non qualitas separa- tionis. ceterum ambo qui separati sunt in uno futuri ante quam diuiduntur ostensi sunt. et Isaac Venit inquit frater tuus cum dolo et accepit benedictionem. nisi ista locutio mys- tica sit breuiter ostendentis duo in uno corpore, nonne contra 30 -rationem est ut benedictionem in proximum dolosus acce- 1 inquid V responsum]+diuinum V 2 genua] genu V 3 gratiae] om V dicendo] dicente R 9 electus] relictus V* mox corr idem de] id est de R; idem V; saepe in MSS idem (idé) uix differt ab id est (id é) 10 osee] osse R (cf issac p 131° not) 12 sup- plantabit V* 19 alter] aliter V* electionem V* 21 ostensio] ostentio R: ad Gal iv 24 cf Tert adv Mare V ii 284 23 perspicue] Veorr; xxxspicuxx V* 28 diuidantur V 29 dolo et accepit] dilectaccepit V* loquutioR . 31 dolosus] dolos V*; dolose V® REGVLA TERTIA. 29 RV perit, Scriptura dicente: Qui non iurauit proaimo suo in dolo, Ps xxiii 4, 5 () ‘ste accipiet benedictionem a Domino? numquam autem Iacob, id est Ecclesia, uenit ad benedictionem non comitante dolo, id est falsis fratribus. sed non quia innocentia et dolus simul 5 ueniunt ad benedictionem simul benedicentur, quia gut potest cf Mt xix 12 capere capit, et unum semen pro qualitate terrae prouenit. Non est autem contrarium quod malum fratrem uidetur supplantasse, quia non dixit in utero supplantawt Hsau sed fratrem suum. Esau autem ubique signum est et nomen ro malorum, Iacob autem utrorumque, illa ratione quod pars mala simulet se Iacob et sint duo sub uno nomine. pars autera bona non potest se simulare Esau: inde est hoc nomen malorum tantum, illud uero bipertitum. ceterum de libero arbitrio nec Iacob omne semen bonum nec Esau omne malum, 15 sed ex utroque utrumque. ex Abraham ita bipertitum semen ostensum est. natum est unum ex ancilla in figura, ut osten- deretur et seruos futuros ex Abraham, et recessit cum sua matre. post quam wero recessit inuentum est in alterius semine, quod est ex libera, quod est ex Israhel qui accepit 20 legem in monte Sina, quod est Agar in seruitutem generans. Gai iv 24 illic in eodem populo secundum Isaac ex libera promissionis filiz, id est sancti et fideles, multi procreati sunt. separatis itaque a credentibus figuris Ismahel et Esau, in uno populo totum post modum prouenit. illic ab origine utrumque Tes- 25 tamentum Agar et Isaac, sed pro tempore alterum sub alte- rius nomine, delituit et delitescit, quia neque reuelato nouo quiescit uetus generando. non enim dixit Agar quae im senectute generautt, sed Quae est Agar in seruitutem generans. Oportet autem ambos simul crescere usque ad messem. Mt xiii 30 30 Sicut ergo tunc sub professione veteris Testamenti latuit 1 scriptura] scriptum-éR suo] om V 5 benedicuntur V 6 capit] capiat V 9 et]omR 10,11 utrorumque...pars mala] R supr ras 10 quod] quo R 11 sint duo sub] sine dubio V 12 inde] om V, spatio relicto 16 natum] natunc V* unum] unam V* 17 et seruos] etiam seruos V 20 in seruitute R 21 secundum] secundi V 21,22 ex libera...fideles] R supr ras 23 ismahel et] conieci: irt (=israhel) R; israhel et V 25 isaac] R*V; issac R 26 dilituit et dilitescit R; delituit et delitiscit V 27, 28 in senectute ...est agar] om V 29 ambos] ambo V 30 LIBER REGVLARVM TYCONII. nouum, id est gratia quae secundum Isaac promissionis filios RV generaret ex libera, quod in Christo reuelatum est; ita et nunc optinente nouo non desunt seruitutis filii generante Agar, quod Christo iudicante reuelabitur. confirmat apostolus id nunc quoque inter fratres geri quod tune inter illos gere- Gal iv 28-29 batur dicens: Vos autem fratres secundum Isaac promissionis filui estis. sed sicut tunc qui secundum carnem natus est per- sequebatur spiritalem, ita et nunc. et necessario addidit : Ib 30 Quid dicit Scriptura? expelle ancillam et filium eius, non enim coheres ertt filius ancillae cum filio liberae. quod autem 10 dixit sicut tune persequebatur ita et nunc, non est inane. apostolus enim interpretatus est persequebatur. nam Scrip- efGenxxi9 tura dicit: Lwdebat Ismahel cwm Isaac. numquid fratres qui circumcisionem Galatis praedicabant aperte illos et non per lusum, id est sine indicio persecutionis, insequabantur ? 15 sicut ergo Ismahel genere ludendi persecutorem dixit, ita et 56 istos, qui filios Dei uelut per communem utilitatem, id est disciplinam legis, a Christo separare et matris suae Agar filios facere militant. cf Gal ii 4 Alia enim non est causa qua filii diaboli inrepant ad ex- 20 plorandum libertatem nostram, et simulent se fratres et in Paradiso nostro uelut Dei filios ludere, quam ut de subacta cefGaivio libertate filiorum Dei glorientur; gue portabant iudiciwm qualescumque uli fuerint, qui omnem sanctum persecuti sunt, cf Ac vist. QUI prophetas occiderunt, qui semper Spiritui Sancto restite- 25 Philiii1s runt ; momaicr crucis Christi, negantes Christum in carne dum cf2Theii3, eluSs membra oderunt, corpus peccati, filius exterminit in mys- 5 terium facinoris, qui ueniunt secundum operationem Satanae Eph vil2 in omnr wirtute signis et prodigis falsitatis, spiritalia nequi- on 1 gratia quod V 3 nouo non desunt] nouande sunt V filii] fili V 7 filii] fili V qui] quae R* moz corr natus] naxtus an, 9 quid] sed quid V 10 cum] om V 12 interpraetatus R, et sic aliquando 14 circumcisionem] circumcisionis V*; -ones Veorr 15 insequabatur V 16 ismahel]+de V dixit] xxxit R* 17 communem] commoné R (ef supra p 2614) 18 matris] matri V 20 inter Alia et enim rasura in R inrepant] increpant V 21 simulant R 22 paradyso V ut] om V 23 portabant] RV*; portabunt V* 26 incarnem V- 27 filius exterminii] V* vid, filii exterminii V nunc; filius -é- extermini R 27, 28 mysterium] V; ministerium R 29 signi R REGVLA TERTIA. 31 RV trae in caelestibus, quos Dominus Christus quem in carne per- 2 The iis secuutur interficiet spiritu orts sur et destruet manifestatione aduentus sui. tempus est enim quo haec non in mystertis sed aperte dicantur, inminente discessione quod est reuelatio ef2 The iis hominis peccati, discedente Loth a Sodomis. on IV. DE SPECIE ET GENERE. De specie et genere loquimur, non secundum artem rhetoricam humanae sapientiae, quam qui magis omnibus potuit locutus non est, ne crucem Christi fecisset imanem St ef1Coitt ro auxilio atque ornamento sermonis ut falsitas indiguisset. sed loquimur secundum mysteria caelestis sapientiae magisterio Spiritus Sancti, qui cum ueritatis pretium fidem constituerit mysteriis narrauit in speciem genus abscondens, ut in ueterem Hierusalem totam quae nunc est per orbem, aut in unum 15 membrum totum corpus ut in Salomone. sed hoc tam occul- tum est quam cetera quae non solum specie breuiante sed etiam multiformi narratione occultantur, quam ob rem Dei gratia in auxilium postulata elaborandum nobis est, et Spiritus ef sap vii 2, multiplicis ingressus legendi eloquiumque subtile, quo, dum ad of Sir i7 20 inpedimentum intellectus specie genus aut generl speciem inserit, genus speciesne sit facile uideri possit. dum enim speciem narrat ita in genus transit ut transitus non statim liquido appareat, sed talia transiens ponit uerba quae in 1,2 persecuntur] R (sic); p sequantur V (sic) 3 quo] quod V in mysterlis] om in V INCP DE SPECIE 5 Sodomis] add EXPLICIT REGVLA ET PROMISSIS ET LEGE ET GENERE R rubro; EXPL* DE PROMe ET LEGE || INCIPe DE SPECIE ET GENERE* LIBER Ile V; nulla diuisio sectionum in M 7 artem] uirtutem V; om M 8 r&horicam RV 12 cum] quo V 13 mysteriis] mysterii V 15 tam] non V; non tam M 16 speciae RB sic aliquando breuiante] uerbiante V 17 multiformis V 19 wmultiplici V eloquiumque...ad] om R eloquium . que V nunc _— suptile V quo dum] scripsi: quod V 20 generi speciem] R nunc; generis speciem R*vid V 21 sit] si V possit uideri V 22 non] R supr lin Eze xxxvi 1 6 32 LIBER REGVLARVM TYCONII. utrumque conueniant, donec paulatim speciel modum ex- cedat et transitus dilucidetur, cum quae ab specie coeperant non nisi in genus conuenerint. et eodem modo genus relinquit in speciem rediens. Aliquando autem ab specie in genus non supradicto modo sed euidenter transit et supradicto more reuertitur. ali- quando supradicto modo transit et euidenter reuertitur simili ordinis uarietate, aut ab specie in genere aut a genere in specie finit narrationem. aliquando redit ex hoc in illud non semel, et omnis narratio nec speciem excedit nec genus praeterit in utrumque conueniens. haec uarietas trans- lationis et ordinis exigit fidem quae gratiam Dei quaerat. Sic Deus per Ezechielem loquitur et regressui eorum qui ab Hierusalem capti et disparsi fuerunt gentium iungit aduentum, et in terra quam patres nostri possiderant exprimit mundum. septem enim gentes Abrahae promissae figura est omnium gentium. actus est inquit ad me sermo Domini dicens: filt hominis, Sdomus Israhel habitawt in terra et polluerunt illam in uia sua et wm rdolis sus et peccatis sus; secundum inmunditiam menstruatae facta est wia eorum ante faciem meam. et effudi ram meam super eos, et disparst allos inter nationes et uentilaur eos mm regiones, secundum utas eorum et secundum peccata eorum wudicawi eos. et ingressr sunt inter nationes quas ingressi sunt allic, et polluerunt nomen meum sanctum, dum dicunt ipsi Populus Domini hic, et de terra sur egresst sunt. et peperci wlis propter nomen meum sanctum quod polluerunt domus Israhel in nationibus 2 cum quae] cumq: RV 6 more] modo VM reuertitur] reuert&ur R 8,9 in speciem V 12 quae] que R*; qui Reorr 13 sic deus] sed ds R; sic dicit dns V*; ds M xxxzechielem R*; hiezechielum R>; ezechielum V regressui] regibus V 14, 21 dis- parsi V*; dispersi R Vcorr fuerant VM 15 in terram RM possiderunt V*M; possederunt Vcorr 17 inquid V* 18 fili] filii R, wid Appx 1 habitabit V* 19, 20 (pol)luerunt...secundum] supr ras in R 19 illam] illum V et peccatis] et in peccatis R* vid, mox corr 19, 20 peccatis suis] om suis V 22—24 et uentilaui...inter nationes] om V 22, 23 secundum uias eorum et] om R* ; add R* 24 illic et pollerunt R; et polluerunt illic V 25 hic] hi V; cf auct ad Nouat § 10 26 sui] sua V RV vit (M 20 {| Eug REGVLA QVARTA. 33 2a m quas ingresst sunt illic. propter hoc dic domui Israhel : haec (My ' dicit Dominus, non uobis ego facio domus Israhel, sed propter nomen meum sanctum quod polluistis in nationtbus in medio ss9 in quas ingressi sunt illic. incipit iungere genus: ‘Ht 5 sanctificabo nomen meum sanctum ilud magnum quod pollutum est inter nationes quod pollurstis in medio earum, et scient gentes quoniam ego sum Dominus, dum sanctificor in uobis ante oculos eorum, et accipiam uos de gentibus et con- gregabo uos ex omnibus terris et inducam uos in terram 10 westram. aperte excedit speciem: Ht aspergam uos aquam mundam et mundabimini ab omnibus simulacris uestris, et mundabo uos et dabo uobis cor nouwm, et spiritum nouum dabo mm uobis, et auferam cor lapideum de carne uestra et dabo uobis cor carneum, et spiritum meum dabo in uos, et faciam 15 ut mm dustitiis meis ambuletis et vudicia mea custodratis et fuciatis. et habitabitis in terra quam dedi patribus uestris, et eritis mihi in populum et ego ero uobis in Dewm, et mundabo Ey uos ex omnibus inmunditiis uestris.. adtingit speciem non tamen relinquens genus: Et uocabo triticum et multiplicabo 20 wllud et non dabo in uos fumem, et multiplicabo fructum ligna et quae nascuntur in agro, ut non accipiatis ultra obprobrium fans mm nationbus. et reminiscemint wias uestras pessimas et cogitationes uestras non bonas, et odio habebitis eas ante fuciem eorum im iniquitatibus uestris et in aboninationibus 25 e€0rum. non propter uos ego fucio, dicit Dominus ; notum est uobis, confundimint et reuertimini de wis uestris, domus L[srahel. haec dicit Adonar Doninus: in die qua mundabo wos ab omnibus iniquitatibus uestris et inhabitart faciam ciwitates,—in figura terrae Iudae quae bellis uastata fuerat 30 promittit innouarl mundum quia Deo recesserat,—et reaedt- § E 1 in] om R*; add R> 4 iungere] ungere R 5 meum sanctum] tr R illud] illum V 6 eorum R 7 dum] qui V 10 aspergam] adspergam Fug 10,11 aquam mundam] V (sic); aqua munda R Lug; aquam munda Lug (cod): cf Lev v 9; Nu viii 7 Cod Lugd 11 simulachris V Fug (cod opt) 13 uobis] uos V 14 uos] uobis R* 18 immunditiis Lug attingit V 22 re- miniscimini R 23 odio habebitis] odietis V 24 abhominationibus Reorr 27 adonai dominus] dns adoneae dns R 28 faciam R*; faciem R? 29 figura] figura R B. 3 34 LIBER REGVLARVM TYCONII. ficabuntur deserta et terra quae exterminata fuerit coletur, RV propter quod furt exterminata sub oculis omnis praetereuntis. et dicent: Terra illa quae fuerat exterminata facta est sicut hortus deliciarum, et ciuitates desertae et demolitae munitae consederunt. et scient gentes quaecumque derelictae fuerint in circuitu uestro quia ego sum Dominus. aedificaui demolitas et plantaur eaterminatas, quia ego Dominus locutus sum et Sect. Apostolus quoque in ingressu Jacob promissum esse Ro xi 25,26 introitum gentium sic interpretatur dicens: Donec plenitudo gentium intret, et sic omnis Israhel saluabitur. sicut scriptum est: Veniet a Sion qui liberet et auferet immetates ab Tacob, FO et eodem genere locutionis redit in speciem dicens: Secundum Euangelium quidem inimict propter uos. Item in Ezechiele incipit ab specie quae conueniat et in 15 genus, et finit in solo genere ostendens terram patrum mundi easy esse possessionem. Haec dicit Dominus, Ecce ego accipiam omnem domum Israhel de medio gentium in quas ingresst sunt alloc, et congregabo eos ab omnibus qui sunt in circurtu eorum et nducam eos in terram Israhel. et dabo eos in gentem in terra 20 mea et in montibus Israhel, et princeps unus erit eorum. et non erunt ultra in duas gentes nec diudentur ultra in duo regna, ne contaminentur adhuc in semulacris suis. et liberabo eos ab omnibus iniquitatibus eorum quibus peccauerunt in ets, et emundabo eos, et erunt miht in populum et ego Dominus ero 25 ilus in Deum. aperte transit in genus: Et seruus meus Dawid princeps in medio eorum erit, pustor wnus omnium qui in praeceptis mets ambulabunt et wudicia mea custodient et facient ea. et inhabitabunt in terra sua quam ego dedi seruo meo Lacob ubi habitauerint patres eorum, et inhabitabunt in ea 30 on _ Oo 1 fuerit] fuerat V 2 fuit] om R 4 hortus] ortus V 5 con- siderunt R 9 in ingressu] ingressu R 12 liberet et auferet] eripiat et auertat R (=Vq) 13 loquutionis R 15 ezechiele] hiezechielo R* supr ras; ezechielo V* vid; ezechiel V nunc 20 inducam] ducam R terram] terra R 20,21 terra mea] tra mea V 21 montibus] omni- bus R 22 duos V* mozx corr 23 ne] nec R simulachris V (sic) 24,25 et emundabo] om et V 26 aperte] V*; a parte V> 28 ambulant V 30 habitauerunt V inhabitabunt] habi- tabunt V REGVLA QVARTA. By) RV apst, et Dawid seruus meus princeps eorum in saecula. et on — en iS) e) Nn D2 disponam illis testamentum pacis et testamentum aeternum erit cum lis, et ponam sancta mea in medio eorum in saecula et erit habitatio mea in eis, et ero illis Deus et ipst erunt mihi populus. et scient gentes quia ego sum Dominus qui sanctifico eos, dum sunt sancti in medio eorum in saecula, dicit Dominus. Item illic regressui dispersionis Israhel gentium inserit aduentum, et Aegypti heremum figuram populi deserti in quo Ecclesia nunc esse manifestatur, et quod idem mali, quamuis una cum populo Dei ex gentibus reuocentur in terram Israhel, tamen in terra Israhel non sint. Viuo ego dicit Dominus si respondero uobis, et st ascenderit in spiritum uestrum hoc. et non erit quem ad modum dicitis uos: Hrimus sicut gentes et sicut tribus terrae ut seruiamus lignis et lapidibus. wiuo ego, dicit Dominus, nisi in manu forti et brachio excelso et in tra effusa regnabo super uos, et educam uos de populrs et recipram uos de regionibus in quibus dispersi estis in manu forte et brachio excelso in ira effusa, et adducam wos in desertum populorum, et disputabo illic ad wos facie ad faciem, quem ad modum disputaw ad patres uestros im deserto terrae Aegyptt sic vudicabo uos, dicit Dominus. — et redigam wos sub wirgam mean et inducam uos tn numero, et eligam impios de uobis et desertores, quoniam ex transmi- gratione eorum educam eos et in terram LIsrahel non intrabunt, s et cognoscetis quia ego sum Dominus. Item illic captiuitati montium Israhel promittit Deus ubertatem et multiplicationem populorum usque in finem. Quoniam dederunt inquit terram tuam sibt in possessionem cum tucunditate inhonorantes animas, ut eaterminarent in 2 test. pacis et] om R 3 et ponam] ponam et R 4 eis] illis V 6 sancti] sancta V3; 7a dyid wou Lxx 7 regressui] regressio R dispersiones V* 8 aegypti] aegyptum V (sic), ‘a’ exp Va (sic fere semp) figuram]+fuisse V 9 esse] est V; exp V8 11 terram] Vcorr; terra RV* 17 uos] om R utroque loco 18 et in ira] et om RV 19 in deserto V illic] illis V* corr in scribendo 21 sic] sicut V* mow corr 22 sub uirga mea V, cf Roensch 412 23 impios] im supr ras in BR 24 eos] uos R in terra R 25 cognoscitis R 26 captiuati V* 28 dederunt inquit] tr R mox corr inquid V* 29 iocunditate V ut] atque V j—2 Eze xx 31—38 Eze xxxvi 0 Eze xxxvii 11—14 Toh v 24—29 36 LIBER REGVLARVM TYCONII. uastationem ; propterea profetare super terram Israhel et dic RV montibus et collibus et riuis et nemoribus: haec dicit Dominus, to Ecce ego in zelo meo et in ira mea locutus sum, propter quod obprobrium gentium portastis. ecce ego leuabo manum meam super nationes quae sunt in curcurtu uestro, hi iniuriam suam 5 accipient; uestri autem montes Israhel uuam et fructum ues- trum manducabit populus meus qui adpropinquat wuenire. quia ecce ego super uos et respiciam super uos et colemini et seminamini, et multiplicabo super uos totam domum Israhel usque in finem, et habitabuntur ciuitates, et quae deso- latae erant aedificabuntur. Item illic uelut in nouissima resurrectione prima signifi- catur. Locutus est inquit ad me Dominus dicens: fila hominis ossa haec omnis domus Israhel est. wpsi dicunt: arida facta sunt ossa nostra, interwt spes nostra, expirauimus. propterea profetare et dic: haec dicit Dominus, Ecce ego apertam monu- menta uestra et educam uos de monumentis uestris et inducam uos in terram Israhel, et scietis quia ego Dominus cum aperiam sepulchra uestra et educam de monumentis populum meum, et dabo Spiritum meum in uos et uruetis, et ponain uos super 20 terram uestram et scretis quia ego sum Dominus. numquid cum perspicue surrexerimus tunc sclemus Dominum, et non nunc cum per baptisma resurgimus ? aut mortul poterunt dicere: Arida facta sunt ossa nostra, aut merito mortuis id promissum esse credamus? quod est enim sacramenti ne in 25 ambiguum ueniret aperuit Deus. nam de nouissima carnis resurrectione neminem Christianum credimus dubitare. et Dominus per Iohannem has resurrectiones manifestat dicens: Amen dico uobis quia qui uerbum meum audit et credit er qua me misit habet witam aeternam, et in iudictwm non uentt sed 30 I ° _ 5 1 profetare] prophetare RV*; propheta V*, wide p 40'8 et Appx 3 meo] mea R* 4 portastis] portatis V leuabo] zelabo R 5 hijomR 6 accipiunt R 7 manducauit V* apro- pinquat V*; appr- Vcorr 8 et respiciam super uos] om V 9 semi- namini RV 16 prophetare R; propheta V 20 uiuitis R 22 cum perspicue] perspicue V*; perspicue cum Vcorr surrexerimus] M ; surreximus R nunc, surre supr ras; resurrexerimus V 23 potuerunt R 24 aut] ut R 26 ambigum V* 28 per] secundum VM 30 et supr ras in V uenit] ueniet V REGVLA QVARTA. 37 RV transit de morte ad wtam. amen dico uobis quoniam uenit hora et nunc est quando mortur audient wocem fila Der et qua audierint wuiuent. sicut enim Pater habet wtam in se, sic dedit Filio wtam habere in se. et potestatem dedit er et cudi- s cium facere qua filius hominis est. 1ungit nouissimam resur- rectionem: Nolite mirart hoc, quia ueniet hora im qua omnes qui in monumentis sunt audient wocem filic Der, et exrent qua bona fecerunt in resurrectionem witae, qui male fecerunt in resurrectionem wudici. primo dixit Morture qui audrerint 10 uiwent, secundo Omnes qui in monumentis sunt exient. Item quod in uno homine totum corpus significetur, in Regnorum promittit Deus Dauid Salomonem dicens: Swsce- 2 Regn vii 12 tabo semen tuum post te qui erit ex utero tuo et parabo regnum eius. apse aedificabit mihi domum. ista et in speciem et in 15 genus conueniunt. excedit speciem dicens: Lt dirigam thronum e€tus usque in aeternum. iterum in utrumque: go ero et in patrem et ipse erit mihi in filium. et sui wenerit iniustitia eius arguam eum tm wirga hominum et in tactibus filiorum honinum ; misericordiam autem mean non auferam 20 tb eo sicut abstuli a quibus abstuli e conspectu meo, et fidelis fiet domus eius. iterum excedit speciem: Ht regnum erus usque in aeternum in conspectu meo, et thronus evus erit confir- matus usque in aeternum. quod autem uidetur in excessu speciel thronum Christi promittere in aeternum, thronum 25 filiit hominis promittit, ita corporis Christi, id est Ecclesiae. non enim propter Dauid promisit Deus regnaturum Chris- tum, qui ante constitutionem mundi habuit hance claritatem. of Toh xvi et per Esaiam sic dicit Deus Christo: Magnum tibi erit y Esai xlix 6 1 transit] transiet Vcorr de]a V 2 quando] quo R* vid audient}] audiunt R 3 habet uitam] tr V 4 se] semetipso V 6 mirare R 1. Bi) alt V; aia: Apps 8 qui]+uero R(=Vq); +autem V male] mala V 8—16 male fecerunt...in aeternum] R supr ras in char minore 10 secundo..,exient] R ad calc pag 5 BT, hominem V (sic) 14 aedificauit V* 14,15 ista...genus] om V 15 excedit] pr et Reorr (supr lin) V 16 iterum] item V 17 patre seethio. V. 18 tactibus] scripsi; actibus RV: apats Lxx 20 e con- spectu meo] conspectumeo V*; conspectti met Vcorr 21 iterum] item R 22 usque] om V meo] eius R 24 specie V Zoe tlie Vs promittit ita] coniect; promitti R; promi & ita V*; pro- misit & ita Veorr 27 habuit] promisit V 28 esaiam] R*V*; isaiam Reorr Vcorr inter deus et christo ras in 38 LIBER REGVLARVM 'TYCONII. stud, ut wocerts puer meus et statuas tribus Iacob et Israhel RV dispersionem conuertas ; ecce posui te in testamentum generis in lumen gentium, ut sis in salutem usque in nowissimum terrae. quid maius filio Dei uocari puerum eius et Israhel dispersionem conuertere, aut per eum factum esse ipsum 5 Israhel et caelum et terram et quae in eis sunt uisibilia et inuisibilia? sed ei dicit magnum esse qui filio Dei mixtus est ex semine Dauid. omnis enim promissio Abrahae et Dauid ipsa est, ut semen eorum miscereretur ei cuius sunt omnia, et esset coheres in aeternum, non ut propter ipsos 10 regnaret Christus qui est omnium rex a Patre constitutus. Quid dicemus de Salomone? cum Deo est, an post idola- triam reprobatus est? si cum Deo dixerimus, impunitatem spondebimus idolorum cultoribus. non enim dicit Scriptura paenitentiam egisse Salomonem, aut recepisse sapientiam. 15 si autem reprobatum dixerimus, occurrit uox Dei quae dicit ne terrae quidem regnum Salomoni auferre propter Dauid, $Re xill sicut scriptum est in Regnorum: Disrumpens disrumpam regnum tuum de manu tua et dabo eum seruo tuo. uerwm in diebus tuis non faciam haec propter Dawid patrem tuum; de manu filrt tur accipram eum. uerwm omne regnum non acci- pram, sceptrum unum dabo filio tuo propter Daud serwum meum, et propter Hierusalem cumtatem quam elegr. quid enim prodest Dauid, si propter eum filius elus regnum terrae consequeretur caeleste perditurus? quo manifestum 25 est cum Deo esse Salomonem, cui ne regnum quidem terrae 2 Regn vit ablatum est propter Dauid, quod et dixerat: Arguam in Ixxxviii 33 wirga hominum delicta eius, misericordiam autem meam non auferam ab eo. quod si neque reprobatus est neque idolorum cultores regnum Dei possident, manifestum est figuram fuisse 30 cf3 Regn iv Keclesiae bipertitae Salomonem, cuius latitudo cordis et n ie) 2 conuertas] Reorr; conuertax R* 3 ut sis] et sis V in salute R 4 puerum eius] puer meus V 10 coheredes V* non ut] ut non R 12 dicimus V salamone R 12,13 idolatriam] RV (sic semper); wid Appx 1 13 inpunitatem V 15 salamonem R aut] Reorr ; axx R* 16 si autem...uox dei] R supr ras occurr& R 17 salomoni auferre] salamoni auferre R; aufert salomone V*; auferret salomone Vcorr 21 omnem regnum V* 25 caelesti V* vid 26 salamonem R ne] om V 27 arguam]+eum V 28 delicta] peccata V misericordia...mea V 31 salamonem R altitudo cor R REGVLA QVARTA. 39 RV sapientia sicut harena maris et idolatria horribilis. Dasrum- 8 Regn xi 1, So pens inquit disrumpam regrum tuum de manu tua, werumta- men in diebus tuis non faciam; de manu filii tut accipran illud. sufficeret disrumpam, quid disrumpens disrumpam ? aut quomodo de manu Salomonis, si dicit Non faciam in diebus tuis sed de manu filii tut accipiam illud? iugis opera- tionis est disrumpens disrumpam, sicut Benedicens benedicam Ge xxi it et multiplicans multiplicabo semen tuum. ostendit enim sem- per futurum Salomonem in filio, id est in posteris, culus pos- ro tumis Salomonis temporibus non auferet Deus regnum sub promissa patrum, sed corrigit illud usque in aeternum et on aufert iugiter, secundum idolatriam Salomonis im suo peccato perseuerantis. alias quomodo de manu Salomonis disrum- pens disrumpit aut non disrumpit, si non nunc est Salomon in filiis bonus aut malus? quod autem dicit: Verum non 3 Regn xi 18 — en omne regnum accipio in speciem redit, incipiens aliam figaram in filio Salomonis et seruo. In Hiesu Naue quoque sic Dominus manifeste in uno homine futurum corpus ostendit, sed hoc loco malum tan- 20 tummodo. Peccauit inquit populus et transgressus est testa- Tes Naue vi mentum quod disposut ad illos, furati sunt de anathemate, miserunt in uasa sua, cum solus Achar de tribu Iuda id fecisset. quod corpus semper futurum intellegens Hiesus sic ait, cum eum occideret: Hwterminet te Deus sicut et hodve. Ib 2% Illud etiam multo necessarium est scire, omnes omnino iS) on ciuitates Israhel et gentium uel prouincias, quas Scriptura alloquitur aut in quibus aliquid gestum refert, figuram esse Keclesiae: aliquas quidem partis malae, aliquas bonae, aliquas wero utriusque. ergo si sunt aliqua quae etiam in gentes 2 inquid V* 2,3 uerumtamen] uerum V 4—6_ suffi- ceret...accipiam illud] om V 5 et 10 salamonis R 9 salomonem R* sic; salamonem R# 9,10 postumi R 10 auferet] aufert V sub] secundum V 11,12 ut aufert V 12 idolatria V sala- moni R 13 alias] alios V* salomonis RK et sic infra 14 aut non disrumpit] om R 18 hiesu] R> IHu V sic] +dicit V manifeste] RV* vid; manifestans Vcorr 19 ostendi V 20 inquid V* 21 denathemate V* 22 achar] achan M; axxxx V*; acham Vcorr tribu iuda] tribuloda R* 23 hiesus] ihs RV 28 partis] partes V malae]+tantum V 29 ergo si sunt] et si sint V 40 LIBER REGVLARVM TYCONII. quae foris sunt uideantur conuenire, in parte tamen quae RV intus est conuenitur omne corpus aduersum, sicut in Israhel captiuo promittitur gentibusad Dominum reditus. inpossibile est enim legem loqui ei qui in lege non est; de eo loqui potest, non tamen ad ipsum. et si alicubi sine ista occasione 5 nominis Israhel specialiter alienigenas alloquitur, intus omni modo credendi sunt, quoniam, et si eueniebat specialiter quod profetatum est, Ecclesia tamen est. proprietas denique non omnibus speciebus euenit. nam et Damascus et Tyrus —quae et Sor—et aliae multae usque nunc extant, quas 10 Dominus penitus tolli nec restaurari dixerat. In alienigenis autem ciuitatibus Ecclesiam conueniri apertum est in Ezechiele, cui cum Deus diceret praedicere interitum in Theman, quae est Esau, et in Dagon, quod est idolum Allophylorum, intellexit parabolam esse aduersus Evexx45— Hierusalem et templum. actus est inquit sermo Domini ad me dicens: filt honwnis confirma faciem tuam super Theman, respice in Dagon, profetare in siluam summam 58 Nageb, et dices saltut Nageb: audi uerbum Domain ; haec dicit Dominus, Hcce ego incendo in te tgnem, et comedet in te 20 omne lignum wuiride et omne lignum aridum. non eatinguetur flamma incensa, et conburetur in ea omnis facies in ea a Subsolano usque ad Aquilonem, et cognoscet omnis caro quia ego Dominus succendi wlud, non eatinguetur ultra. et diac: non, Domine. wpsi dicunt ad me: nonne parabola est haec 25 quae dicitur? et factus est sermo Domini ad me dicens: prop- — 5 1 partem R* mow corr 2 conuenitur] conuiuitur V* 3 pro- mittit R dominum] dm V 5 adipsum tamen non V si alicubi] si alicui R; sine alicubi V 6 alienigena R 8 prophetatum RV ecclesia] eccl V (sic aliquando, sine terminatione) 9,10 tyrus quae] tyrusque R; tirus quae V 10 sor] soor V aliae] aliquae V 11 dominus] ds V 13 hiezechielo R; ezechielo V cui cum] quidim V* vid 15 allofilorum V: wid Appx aduersum V 16 factus] factum RV inquid V* 18 profetare] V; pro- phé&are R 19 et dices saltui nageb] om V 20 incendo] R*; incendio Rceorr; incendam V commed& R 22 flamma] prineaR incensa] incensio R oms facies R in ea 2°] om V 22, 23 a subsolano] absolano R 23 usque] & usque V* cognoscet] Vcorr; cognoscit RV* 26 factus est]+inquit V (sic) REGVLA QVARTA. 4] RV terea filt hominis profetare et confirma faciem tuam ad Hrerusalem, respice in sancta eorum, et profetubis super terram Israhel. haec dicit Dominus, Ecce ego educum gla- dium meum de uagina sua, et disperdam de te tniquum et s~iustum. sic exiet gladius meus de waginu sua super omnem carnem a Subsolano usque ad Aquilonem, et sciet omnis caro quia ego sum Doninus, qui emisi gladium mewm de uagina sua, non egredietur ultra. Confirma inquit factem tuam super Theman et respice in Dagon, et interpretatus est to dicens: confirma faciem tuam ad Hierusalem et respice in sancta eorum, et ostendit non omnem Hierusalem dicens: disperdam de te iniquum et iniustum, et ita futurum genera- liter ait: sve exet gladius meus super omnem carnem a Sub- solano usque ad Aquilonem. ostendit in Hierusalem esse 15 Theman, quam illic Deus interficiet et Dagon et omnia exe- crabilia gentium, operante filto Dauid Salomone in filiis suis. quae etiam euidenter deiecta templa Dei et demolita atque spiritaliter exusta proiecit in torrentem, id est saeculum, qui nascitur filius Dauid Losias, ut disrumpatur altare in Bethel, 20 sicut scriptum est: Altare altare, haec dicit Donwnus: ecce filius nascitur domui Dawid, Iosias nomen tl. Nineue ciuitas alienigenarum bipertitae Ecclesiae figura est, sed quia ordine lectionem interpretando persequi longum est, sat erit id quod in speciem conuenire non potest 25 dici. Hrat inquit Ninewe ciwtas magna Deo, cum esset aduersa Deo, ut metropolis Assyriorum quae et Samariam deleuit et omnem Iudaeam semper obpressit. sed in figura Kcclesiae praedicante Iona, id est Christo, omnis omnino liberata est. eadem Nineue omnino in sequenti profetia 30 peritura describitur, cul praedicans Dominus signwim est 1 prophetare RV*; propheta V2 2 respice in] respiciens V __ prophe- tabis RV = 4 iniquum]inimicum V 8 egredietur] regredietur V* sed supr ras inquid V* 11 omnem hierusalem] omnexxxxxxx V* 12 ini- quum] inimicum V et ita] ita V 15 interficiet] interfecit V 17 quae] qua V 18 qui] V*; q Vcorr 21 nascetur V 22 alien- arum V bipertito R 23. ordinem R 24 sat] satis V specie V 25 dici]dicere V inquid V magna deo] magna di R; magna ado V 27 post deleuit ras in V oppressit V 28 omnino] pr omnis R 29 proph&ia R; propheta V 30 cui] cum R est] om R Eze xx 46 TSX 1b3 1b 4 3 Regn xiii 2 Ton iii 3 cf Mt xii 40 42 LIBER REGVLARVM TYCONII. Tonae in uentre cett. atque ut et ipse profeta ostendat non RV esse illam ciuitatem specialem, interponit aliqua quae speciei Nan iis modum excedant. Non erat inquit finis gentilibus allius, Ib 16 cum esset cluitas unius gentis. et iterum: Multiplicasti mercatus tuos super astra caeli, id est super Kcclesiam. et 5 Ib 19 iterum: Super quem non euentt malitra tua semper? numquid potuit unius ciuitatis malitia super omnem hominem aut semper uenisse, nisi illius quam Cain fratris sanguine funda- efGeivi7 uit nomine filrr suc, id est posteritatis ? Manifestius adhuc docet profeta Ecclesiam esse Nineue. 10 Soph iil3— Ket extendet inquit manum suam in Aquilonem—id est popu- lum solis alienum aduersum Meridiano—et perdet Assy- rium, et wllam Nineue exterminium sine aqua im desertum, et pascentur in medio ews greges, omnes bestiae terrae. et chameleontes et herici in laquearibus eius cuba- bunt, et bestiae wocem dabunt in fossis evus, et corui in portis eius, gquoniam cedrus altitudo evus. ciwitas contemnens quae habitat in spe, quae dicit in corde suo Hgo sum, et non est post me adhuc! quomodo facta est in extermimum pascua bestia- rum! omnis que transit per tllam sibilabit, et mouebit manus 20 suas. O inlustris et redempta ciutas, columba quae non audit uocem, non recepit disciplinam. im Domino non est confisa, et ad Deum suum non adpropinquaut, principes eius in ea ut leones frementes, vudices evus ut lupt Arabiae non relinquebant ir mane. profetae eius spiritu elati wire contemptores, sucerdotes evus profanant sacra et conscelerant legem. Dominus autem wustus in medio ews non faciet uniustum. 1 co&i RV propheta RV _ ostendat] V*; ostendit Vcorr 3 in- quid V gentilibus] genti gentibus R 6 euenit] uenit NV: 9 posteritas R* 10 profeta] R* (sic); profecta R*; propheta V 11 inquid V 12 aduersus V meridianum Vcorr per- dat R 13 ponet] addidi; O0jce LXx illam nineue] illa nineue R; illud nineue V sine] siue V 14 greges] gentes R; gregis V 15 cameleontii V hericii] ericii R; hirci V 19 exter- minio V pascua] ciuitas R 20 sibilauit R 21 inlustras v* 22 audit] RV*; audiuit Vcorr 23 deum] dnm V 24 eius 1°] om V* in ea ut] ineant R 25 relinquebant] relinquebunt V*; relinquent V* prophetae RV spiritu elati] in spu uelati R 26 profanant] prophetant V 27 medio} templo V faciet] facit R — 5 n en REGVLA QVARTA. 43 RV Aegyptus item bipertita est. cece inquit Dominus sedet Esai six 1 super nubem leuem et uenit in Aegyptwin.—nubcs corpus est spiritale post baptisma et claritas filii hominis; primus est enim aduentus Domini iugiter corpore suo uenientis, sicut 5 dicit: A modo widebitis wententem in nubibus caelii—Ht com- eee minuentur manufacta Aegyptt a facie illius, et cor ipsorum minorabitur in ills. et exurgent Aegypti super Aegyptios, et expugnabit homo fratrem suun et homo proainum suum, et expugnabit ciwitas supra ciwitatem, et exurget id est Aegyp- 1o tus super Aegyptum, et lex supra legem, sensus scilicet diuersitate sub una lege, et turbubitur spiritus Aegyptiorum in wpsis, et cogitationes eorum dispargam. et postquam nunc generi speciem nunc genus speciel miscuisset adiecit dicens : Die autem illo erit altare Domini in regione Aegyptiorum, et vsaixix19, 20 15 titult ad terminos eius Domino. erit autem in signum in aeternum Domino im regione Aegyptiorum. non dixit Dece- bit esse altare ad terminos Aegypti in aetcrnum, sed Erit. Eizechiel uero apertius ostendit totum mundum esse Aegyptum dicens: O dies! quia prope est dies Domini, dies tne xxx 2— 20 finis gentium ert. et ueniet gladius super Aegyptios. et lungit speciem: Lt erit tumultus in Aethiopia, et cadent wulnerate in Aegypto, et cadent fundamenta eius, Persae et Cretes et Lydw et Lybies et omnes commiaticri, et fildi testa- mente mer gladio cadent in ea cum ipsis. Hoc autem factum 25 est, cum post excidium Hierusalem descenderent in Aegyp- tum et occiderentur illic a Nabuchodonosor secundum Hiere- miae profetationem. fiet autem et generaliter nouissimo die, quando cum Aegyptis fili testamenti ceciderunt, Aegyp- tlorum more uluentes. 30 Item per Ezechiclem minatur Deus regi Aegyptiorum et 3 baptismum Vcorr fili V 6 facie] faciex x V* 7 minorabitur | R*; inmorabitur R* aegypti] RV (sic) 8 et homo proximum suum] om R 9 expugnabit] pugnauit V*; -bit Vcorr supra] super V idest] RV*; om Vcorr 12 dispergam RV, cf pp 455, 5271 nunc] om V* 15 in signum] om in R 16, 17 decebit] licebit V 18 hiezechiel R; ezechihel V 21 in] om V 23 crkaes R- lidii & libii Vs commisticii ve 26 et occiderentur] ut occiderent R nobocodonosor R; naboc- R* 27 prophetationem RV 28 aegyptis] RV*; aegyptiis Vcorr ceciderunt | R*V*; ceciderint Reorr Vcorr 29 more] morte V* 30 ezechihelum RVcorr; ezechielum V* 44, LIBER REGVLARVM TYCONII. eius multitudini, quod essent terribiles in sanctos, inter RV incircumcisos deputari, quod non conuenit nisi in eos qui Eze xxxii 32. SIb1 circumcisione, id est sacris, blandiuntur. Quoniam igitur dedit tumorem suum super terram uitae, dormiet in medio mcwrcumcrsorum cum wulneratis gladio Farao et omnis multi- 5 tudo eius cum ipso, dicit Dominus. item illic a genere ad Ere xxxit3— speciem: Haec dicit Dominus, Circumiaciam super te retia populorum multorum, et extraham te in hamo meo, et extendam te super terram. campt tur, et constituam super te omnes aues caelr, et saturabo omnes bestias uniuersae 1° terrae, et dabo carnes tuas super montes, et satiabo sanguine tuo colles, et rigabitur terra ab his quae de te procedunt. a multitudine tua in montibus uepres inplebo abs te, et cooperiam caelum cum eatingueris, et obscurabo astra eius; solem in nube contegam et luna non lucebit lumen eius. omnia quae 15 lucent lumen in caelo obscurabuntur super te, et dabo tenebras super terram tuam, dictt Dominus. iungit speciem: Ht exas- perabo cor populorum multorum, cum ducam captiutatem tuam in nationes in terram quam non noueras. excedit spe- ciem: Lt contristabuntur super te multae nationes, et reges 20 earum mentis alienatione stupebunt cum uolabit gladius meus super facies eorum in medio eorum, Fertt adt ruinam suam ex die ruinae tuae. redit ad speciem: Quoniam haec dicit Dom- nus, Gladius regis Babylonis uenit tibt in gladus gigantum, et deicium uirtutem tuam, pestes a nationibus omnes, et perdent 25 contumeliam Aegypti et conteretur omnis wirtus evus. in genus: Et perdam omnia pecora evs ab aqua multa, et non 1, 2 inter circumcisos V 4 uitae dormiet] uitae dormir& V*; om uitae Vcorr 5 cum uulneratis] scripsi: cum uulneratus R; uulne- ratus V pharao R 6 item] et V supr ras 7 circumiacium V* super te retia] super tertiam V 8 extrahunt V* hamo meo] amoneo V*; amo meo Vecorr 9 replebuntur] suppleuit Sabat.; om RV 11 montes] oms R 13 implebo V 15 luna] R* lunae Reorr V 16 lumen] V*; lumina R; lumine Veorr; wavra Ta gpalvovra pas LXX super te] om V 18 ducu V* vid 19 tuam] tuae V* 21 alienationes R uolauit R 22 erit ad rui- nam] RV: cf p 45!*; mpocdexduevor THY MTWoW LXX 23 tuae] suae R ad] in V 24 babilonis V in gladiis] gladius R 25 deie- ciam R pestis R omnis R 26 contumelia R eius] eorum eius V (sic) 27 eius ab] om V REGVLA QVARTA. A5 RV turbabit eam pes hominis ultra, et uestigium pecorum non cal- cabit eam. tunc requiescent aquae eorum, et flumina eorum ut oleum abibunt, dicit Dominus. species: Et dabo Aegyptum in interitum, et desolabitur terra cum plenitudine sua et dis- s pargam omnes tnhabitantes eam. genus: Et scient quia ego sum Dominus. Operiam inquit caelum cum extinguerrs, et obscurabo astra etus; solem in nube contegam, et luna non lucebit lumen etus. omnia quae lucent lumen in caelo obscura- buntur super te, et dabo tenebras super terram tuam. in pas- ro sione Domini non in terra Aegypti tantum fuerunt tenebrae, sed in toto orbe. sed nec capta Aegypto obstipuerunt gentes, expectantes ruinam suam ea die ruinae eius. Nam et de Sor scriptum est: Haec dicit Dominus ad Sor, Nonne a uoce ruinae tuae in gemitu wulneratorum, dum inter- 1s ficiuntur gladio in medio tui, commouebuntur insulae? et descendent a sedibus suis omnes principes maris, et auferent mitras et uestem uariam suam despoliabunt se. im stupore mentis stupebunt et timebunt in interitu tuo, et imgemescent super te, et accipient super te lamentationem, et dicent tibr: 20 Quomodo destructa est de mari ciuitas illa laudabilis, quae dedit timorem suum omnibus tnhabitantibus in ea! et time- bunt insulae ex die ruinae tuae. iterum de eadem: In die ruinae tuae ad clamorem uocis tuae gubernatores tur timore timebunt, et descendent de nauibus ones remages tur, et wec- 59 tores et proretaue maris super terram stabunt, et ululabunt super te woce sud, et clamabunt amarum super te, et inponent super caput suum terram, et cinerem sternent, et acciprent super te lamentationem filti eorwm, lamentam Sor: Quantum 4, 5 dispargam] V*; dispergam RVcorr 5 eam] in ea V 6 operam inquid V* extinguaeris V* 7 luna] scripsi, uid supra; lune R; lunae V 8 lucent lumina R 8, 9 obscurabunt V 11 obstupuerunt Rh 12 expectantes] expugnantes R 13 sor] soor V scriptum] pr sic V 14 a wuoce ruinae tuae] a ruinaxuae V 15 insulae] in sole V* 16 descendent] discedent V 17 wariam suam] aurium suum V dispoliabant V*; -bunt Vecorr 18 stupebunt...inge(miscent)] R supr ras 20 quae] qui V 22 in- sulae] insyle R 23. gubernatoris R 23, 24 timore...remiges tui] om R 26 uocem suam RV 28 filii eorum] scripst ex Lxx; filiorum RV lamentam] lamentum V sor] R semp, V hic Eze xxxii 7, 8 cf Le xxiii 45 Eze xxxii 10 Eze xxvi 15— 8 Eze xxvii 27 46 LIBER REGVLARVM TYCONIIL. inuenist. mercedem de mari! satiasti gentes multitudine tua, RV et a comnuatione tua locupletasti omnes reges terrae. nunc autem contrita es in mari, in profundo aquae commicztio tua, et omnis congregatio tua in medio tut. ceciderunt omnes remages tur, omnes qui inhabitant insulas contristati sunt super 5 te, et remiges eorum mentis alienatione stupuerunt, et lacrima- tus est wultus eorum super te. mercatores de gentibus exibila- bunt te; perditio facta es, et ultra non eris in aeternum, dicit Dominus. numquid in unam insulam conueniunt quae dicta sunt, aut sola potuit locupletare omnes reges terrae? sed 10 aliqua relinquimus locis oportunis, quibus etsi strictim dican- tur uideri possunt. Tyrus bipertita est, sicut per Esaiam, qui post multa Esai xxiii15_speciel et generis hoc quoque adiecit dicens: Hrit post sep- tuaginta annos Tyrus sicut canticum fornicariae. accipe 1s citharam, uagulare, cwitas fornicaria oblita ; bene citharizare, multa canta, ut tut commemoratio fiat. et erit post septua- ginta annos respectionem faciet Deus Tyri, et iterum restitue- tur in antiquum <, et erit commercium omnibus regnis terrae>. numquid credibile est uniuersa regna terrarum Tyrum uenire 29 negotiandi causa? quod si ueniant, quae utilitas praedixisse aaa futura Tyro commercia omnibus regnis terrae, si non Tyrus Keclesia est in qua orbis terrarum negotium est aeternae uitae ? 1b 18 sequitur enim et ostendit quod sit eius negotium dicens: H¢t erit negotiatio evus et merces sancta Domino. non enim illis 2; colligitur, sed wlis qui habitant in conspectu Domini. omnis negotratio evus edere et bibere et repleri in signum memoriale in conspectu Domini. si ergo negotiatio eius sancta Domini, quomodo potest omnibus esse regnis, nisi ubique fuerit ista Tyrus ? 30 1 mercede R 3 contrita] contristata V 4 congratio R 5 insulas] siluas R 7 mercatores]+eorum V 7,8 exhibilabunt V*; exsibilabunt Vcorr 8 te] & RK es et] est V*; es Veorr 11,12 dicuntur V 13 iesaiam Reorr 15 fornicariae] fornicari R 16 cythara V-_uagulare] R, péuBevoov Lxx; angulare V citharizari R; cytharizare V 17 multajl+canticaV 18 facitdnsR 19 et erit... terrae] om RV 20 ‘tyrum] tyro R 22 futuro R commertia R 23 qua] quo R orbis] omne V 25, 27, 28 negotiatio] negotia R 25 mercis RV* 27 aedere V* memoriale] memoriae V 29 regni V REGVLA QVARTA, 47 RV = Sequitur enim et aperte ostendit quid sit Tyrus dicens: Ecce Dominus corrumpet orbem terrarum et wastabit Ulm et Psai xxiv 1 nudabit faciem eius. disparget eos qui inhabitant in eo, et ertt populus sicut sacerdos,—num illius orbis cuius negotiatio 5 sancta Domino ?—et fanwlus sicut dominus et famula sicut domina. et erit emens sicut uendens, et qui debet sicut alle cur debetur, et qui fenerat sicut ille qui feneratur. quia corrup- tione corrumpetur terra et uastatione uastabitur terra, os enim Domini locutum est ista. planait terra, corruptus est orbis 10 terrae, planxerunt alti terrae. terra autem facinus admisit propter eos qui habitant in ea, quia transierunt legem et muta- uerunt iussa, testamentum aeternum. propterea ergo male- dictio comedit terram, qua peccauerunt qui inhabitant in ea. propter hoc egentes erunt qui inhabitant terram,—numquid 15 ill egentes esse possint, quibus in omnibus regnis terrae of Esai xsi negotiatio est edere et bibere et repleri, non quodam tempore, sed im signum memoriale im conspectu Domini ?—et relin- quentur homines pauct. lugebit witis, lugebtt winwn, gement omnes quorum tucundatur anima. cessawt iucunditas tym- 20 panorum, cessauit inpudicitia et diwtiae tmpiorum. naumaquid sanctorum cessabit uox citharae? confust sunt, non biberunt unum, amarum factum est sicera eis gue bibunt ilud. deserta est omnis ciwitas, claudent domos ne introeant. ululate de wuino ubique, cessauit omnis iucunditas terrae, et relinquetur 25 cutates desertae, et domus derelictae peribunt. haec omnia erunt terrae in medio gentium. si deserta est omnis ciuitas, quae sunt gentes in quarum medio ista sunt ? 3 eos|]+his V disperget RV, cf pp 455, 5271 4 num] numquid R negotio R 6 uendens] pret V quid debet V* 8 et] e V* 9 ista] haec V corruptus] curuatus V 10 admisit] amisit V 11 inhabitant V* vid quia] qui R 12 iussa testamenti aeterni V 13. comed& R habitant Veorr 14 propter hoc] numquid ill R erunt] erant V 15 possunt V 16 nego- ciatio R 17 memoriale] memoriae V 18 gemant V To io- cundator V*, iocundatur Vcorr 19, 20 cessauit] scripsi, rémavrat LXx; cessabit RV utroque loco 19 iocunditas V 19, 20 tympanorum] tympano cum V 22° Minti) RV corns. Sook eis] illis V deserxo V* 23 claudent domos] plaudent oms V 23, 24 de uino] diuino V 24 cessabit V iocunditas V 27 sunt 2°] faciant V 48 LIBER REGVLARVM TYCONII. Etsi aliqua horum uidentur et iam perspicue fieri, tamen RV omnia spiritalia sunt. omnem ciuitatem desertam spirita- liter mortuam dicit, sed Tyri illius meretricis, non cuius est Fsaixxiv6 negotiatio sancta toto orbe. quod autem dixit relinquentur homines pauci—saluo utique statu—eorum qui peribunt. pauci 5 relinquuntur ex eis quos spiritaliter mortuos dicit, qui per re- cordationem uixerint, quos Ecclesia non interfecerit, sicut multis in locis legimus. sed quia propositum nobis implendum est duobus contenti sumus exemplis. minatur Deus ignem ex igni Israhel regi Assyriorum, id est aduerso corpori, et dicit 10 Fsaix16—19 arsurum uelut stipulam, paucosque ignem fugituros. Mittet inquit Dominus Sabaoth in tuwm honorem ignominiam, et in claritatem tuam ignem ardentem, tet ardebit+ lumen Israhel tet erit iit ignis, et sanctificabit illud in flamma ardente— scilicet lumen Israhel—et manducabit quasi faenum siluam. mm ilo die ardebunt montes, et per praeripia fugient, quast qui fugit a flamma ardenti. et qui remanserint ab illis erunt numerus, et puer scribet illos. Qui remansertt inquit ab ills, non ab igni, non enim potest ignis qui conburit ardere; qui autem ex conbustis superauerint ignis efficientur. et in 20 Zacharia legimus illos remanere quos Ecclesia non occiderit, quod ad se conuertantur ; ceteros uero spiritaliter cruciatibus interficere, si quidem stantibus oculos eruat, et carnes tabes- Zech xiv— cere faciat. Habitabit inquit in Hierusalem confidens. et _ 5 1 et iam perspicue] imperspicue V*; perspicue Vcorr 3 est] ‘hierusalem: om V 4 negociatio R tota R quod autem dixit] R; ihs autem V (sic), fortasse omnia a prima manu 5 peribunt] perimunt' V 6 relinquuntur] relinquentur V 7 uixerunt V ecclesia] ecclesi- asticus V interficerit R sicut] si V 8 praepositum ¥ nobis] orbis V 10 assiriorum V 10,11 dicit arsurum uelut] dicitur syrum uel ad V* (dicit ad Veorr pro dicitur) 11 fugituros] futurus V 12 tuum honore ignominia V* vid 13, 14 et ardebit...ignis] debebat esse ‘ardebit. et erit lumen Israhel ut ignis’ 14 erit ibi] Vcorr; ardebit V* vid; erit tibi R scificauit R flammam ardentem R 15 manducauit R 16 praeripia] precipitia V 17 fugit] fugiat R ardente V 19 non ab igni] om V comburit R 20 superauerit R et] om V 21 remanere] remeare V 22 cruciantibus R 23 oculos seruat R 24 hierusalem] irl V REGVLA QVARTA. 49 RV haec erit strages qua caedet Dominus populos, quotquot mili- tauerunt aduersus Hierusalem: tabescent carnes eorum stan- tibus eis super pedes suos, et oculi eorum fluent a foramini- bus eorum, et lingua eorum tabescet in ore eorum. et erit sinilla die alienatio magna super illos, et adprehendet unus- quisque manum provimi sui, et implicabitur manus eius manur proximt eius,—id est caecus caecum ducens. et Judas proelabitur in Hrerusalem, et colliget wires omnium populo- rum, aurum et argentum et uestem in multitudinem nmis. et 10 haec erit strages equorum et mulorum et camelorum et asino- rum et omnium pecorum quae sunt in castris illis, secundum stragem istum. et erit quicumque relicti fuerint ex onnibus gentibus uenrventibus super Hierusalem, et ascendent quotquot annis adorare regem Dominum omnipotentem, celebrare diem 15 festum scenopegqrae. Aelam alienigenarum est. huic speciali iungit generalem, monstratque bipertitam. Haec dicit Dominus, Confringantur arcus in Aelam principatus eorum. excedit speciem: Lt superducam quattuor uentos a quattuor cardinibus caeli, et 20 dispergam illos per omnes uentos caelt, nec erit gens quae illuc non uenriat, quae expellat Aelam. redit im speciem: Lt terrebo illos coram inimicis eorum qui quaerunt aniwnas eorum, et superducam im eos secundum tram indignationis meae, et nuttam post eos gladium meum, donec consumat eos. 25 lungit genus: Ht ponam sedem meam in Aelam, et perdam 1 haec] Veorr; haxx V* cedet V dominus] ds V quodquod V* 2 hierusalem] irl V 4 eorum 1°] suis V linguae...tabescent R 5 illos] eos V adprehendit V* 6 implicabitur] implebitur V 8 praeliabitur R uires] uiros V 9 aurum] pr et V in multitudine nimia V* 10 haec] om Veorr mulorum et] multorum V 11 pecorum] om R illis] illius R 13 gentibus] om V*; add in mg quotquot] quodquod V* 14 dominum omnipotentem] scripsi; ihm dm potentem R; dnm dm omipotentem V caclebrare V 15 scenophegiae KR; scinofegiae V*; scenofegiae Veorr 16 elam V hoc loco huic] hic V 17 monstrat quae V (sic) confringantur] con- fringanair V Patil Urs vecri us excedit] pr et V et] om V 22 eorum] R supr lin 23 secundum] se- cum R B. 4 Hier xxv 35 —39 50 LIBER REGVLARVM TYCONII. unde regem et potentes ; eritque in nowissimis diebus auertam RV captiutatem Aelam, dicit Dominus. numquid credendum est (M) non fuisse gentem quae non uenerit ad expugnandam Aelam, aut illic sedem Domini, cuius captiuitatem auertit, nisi Kcclesiae sit figura ? 5 Aliquae uero species sinistrae tantum sunt, ut Sodoma, Esaiil0 sicut scriptum est: Auwdite werbwm Domini principes Sodo- Apxi8 —- morum, et: Quae uocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus, ubi et Dominus eorum cruct fixus est. ex his Sodomis exiet Loth, 2Theis quod est, Dascessio, ut reueletur homo peccatt. Babylon ciui- tas aduersa Hierusalem totus mundus est, qui in parte sua, Esai xiiil quam in hac Hierusalem habet, conuenitur. Visio inquit aduersus Babyloniam, et dicit aduersum orbem terrarum uen- Fsai xii 2~ turos sanctos Dei milites. Tollite signum et exaltate uocem ullis. nolite tumere exhortamint manus, aperite magistratus, 15 quia ecce ego praecipio. sanctificati sunt, et woco eos ; gigantes ueniunt wram meam lenire, gaudentes simul et iniuriam facientes. uox multarum gentium in montibus similis gentium multarum, uox regum et gentium collectarum, cum Babylonem gens et rex Medorum euerterit. sequitur enim et dicit qui 2° sunt isti reges, et quae Babylon. Deus Sabaoth praecepit genti bellatrici uenire de longinquo de summo fundamento caelt, Deus et bellatores eius corrumpere uniuersum orbem terrae. ululate, proximus est enim dies Domini, et contritio a Deo aderit. propter hoc omnes manus resoluentur, et omnis 25 anima hominis trepidabit. turbabuntur legati, parturitiones _ fo} 1 regem] Vcorr; regenxx V*; reges R eritque] erit V auertam] ag&ernam V 3 quae] qui R uenerit] nouerit V 4 auertit] uertit V 5 ecclesiae] ecclesiasticus V* ; ecclesiastica Vcorr figu- rae R 6 aliquae] quae V 7 audit V* 7,8 sodomorum] sodomam V* 8 uocatur] secatur V 11 aduersa] aduersus V qui] om V 12 hierusalem habet] israhel haec V inquid V* 13 babyloniam] babylonem V aduersus V 14 exaltate] exultate V uocem] uicem V 15 illis] illius R 16 sanctificati] pr qui R uoco eos] uocé V 17 ueniant R lenire] cf Cyp 78514: linire V; mitigare R 18 similis] similes V 19 collecturum V* cum babylone V 20 euerterit] euenerit R 21 sunt] sint V precipit R 22 fundamenta V 26 legati] ligati R (M) on 10 60 I on 20 25 REGVLA QVARTA. al RV enmm ilos habebunt quasi mulieris parturientis, et patientur curcumstantiam ; alius ad alium expauescent, et facies eorwin sicut flamma commutabuntur. ecce enim dies Domini insana- bilis uenit indignationis et irae, ponere orbem terrarum deser- tum, et peccatores perdere ex eo. diem Domini ex quo passus est dicit, ex quo spiritaliter interficitur mundus, interfi- ciente exercitu Dei, dum eius lumen iniqui non uident, sicut sequitur dicens: Stellae enim caeli et Orion et omnis ornatura caeli lumen non dabunt, et tenebrescet oriente sole + lumen et + non permanebit lumen evus. et infligam orbi terrae mala et miustis peccata eorum, et perdam iniuriam scelestorum et iniu- riam superborum hunuliabo. et erunt qui remanserint—id est quos supradicti milites non occiderint—honorati magis quam aurum quod non tetigit ignem, et homo honoratus ertt magis quam lapis ex Sufir. caelum enim indignabitur et terra commouebitur a fundamentis suis propter animationem wrae Domini, in die qua aderit indignatio eius. iungit spe- cilem: Ht ertt que relict sunt quast capreola fugiens, et sicut ous errans et non ertt que colligit, ut homo ad populum swum conuertatur, et uenire in tribum suum festinet. qui enim incr- dert superabitur, et si qui collecti sunt gladio cadent. et filiae corum in conspectu eorum +cadentt, et domos eorum diripient, et uxores eorum habebunt. ecce excito uobis Medos, qui non computant pecuniam, neque auro opus est ills. subtiliter adstringit genus ; cui enim hosti non opus est auro nisi Eccle- 1 enim] om V mulieres parturientes R patientur] parietas V 2 circumstantia V aliam V 6 interficietur R 8 sequitur] seruentur V caeli] om R et orion] exteriore V omnis] omnes V ornatura] conieci, cf. Roensch 42: creatura R ; ex ea rura V; 6 Kécmos LXX 9 tenebrisc& R; tenebrescit V oriente sole lumen] R; om V, spatio relicto circiter xxv litterarum 9, 10 lumen et...eius] Kal 7 cedjvn od doce TO Pws avTTAS LXX 10 orbi] mortui V 13 supradicti] supputadicti V occiderit V 14 homo] pr non V erit] fuerit R 15 sufir] sophyr R 16 suis] om V propter] propterea V aminationé R 17 in- dignatio] cf Lxx; indignationis RV 18 capriola V 19 colligat V 20, 21 incederit V 21, 22 filiae earum V* vid 22 domus V 24 conputant V 25 adstringit] scripsi; aut stringit R; item in- serit V (M) hosti] ostis V; hostis M auro]+et argento V ecclesiae] ecclesiasticus V 4—2 52 LIBER REGVLARVM TYCONII. siae quae spiritali fruitur uita? Sagzttationes vwuenum con- RV fringent, et filris uestris non miserebuntur, et super nepotes uestros non parcent ocult eorum. Omnia spiritaliter, sicut de eadem Babylonia scriptum Psexxxvig est: Felix est qui obtinebit et conlidet paruulos tuos ad petram. 5 neque enim regem Medorum quod obtinuerit aduersum Baby- lonem dixit felicem, et non Ecclesiam quae obtinet et conlidet filios Babylonis ad petram scandali. obtinet autem, sicut 2Theii7 scriptum est: Qui obtinet modo, donec de medio fiat. et post multa speciei et generis in clausula periochae aperte ostendit 10 omnes gentes esse Babylonem et eas in terra atque in monti- Esai xiv 22— bus suis, id est in Ecclesia, perdere. Haec dicit Dominus, Ponam Babylonem desertam, ut inhabitent hericw in alla, et erit in nihilum, et ponam illam luti uoraginem in perditionem. haec dicit Dominus Sabaoth dicens, Quomodo dixi sic ert, et 15 quomodo cogitawi sic perseuerabit, ut perdam Assyrios im terra mea et in montibus mets, et erunt in conculcationem. — et auferetur ab eis tugum eorum, et gloria ab umeris eorum auferetur. haec cogitatio quam cogitaut Dominus in orbem terrae totum, et haec manus alta super omnes gentes orbis 20 terrae. Deus enim sanctus quod cogitauit quis disparget, et manum illam fortem quis auertet? quotienscumque autem post excidium minatur ruinae ciuitatis habitationem bestia- rum et auium inmundarum, spiritus inmundos dicit habita- turos in hominibus quos Spiritus Sanctus deseruerit. non 25 enim hance iniuriam possunt interfecti habitatores aut ruina sentire. 1 spiritali] spiritalit~ V 5 qui] quod R optinebit V collidebit V tuos] suos R 6 aduersus V 7 eccle- siam] aecclesiasticus V collidet V 8 optinet V 9 qui] quod R 10 specie V in clausula periochae] scripst ; in clausa perichae R; clausula periocae V 10,11 omnes ostendit omnes V*, omnes 2° nunc eras 13 desertum V ericii V 14 illam] illud V 16 quomodo] quem ad modum V perseuerauit R 17 conculcatione V 18 aufertur V ab] R supr ras humeris V 20, 21 orbis terrae] R supr ras 21 disparget] dispergit R; par disgit V (sic) et] om R 22 quotiescumque R 24 et auium inmundarum] om V 25 srs sps V (sic) deseruit R 26 ruinam R REGVLA QVARTA. 53 RV Sermones inquit Amos, quos widit super Hierusalem ; et Amit ™) coepit: In tribus impietatibus Damasci et in quattuor non 13 auersabor eam, eo quod secabant serris ferreis in utero habentes. et iterum: In tribus impietatibus Idumaeae et in quattuor wu non auersabor eam propter quod persecutus est in gladio fra- trem suum. et multas alias ciuitates alenigenarum in Ec- clesiae figuram conuenit. ubicumque autem Idumaeam, Theman, Bosor, Seir nominat, fratres malos significat ; sunt autem possessiones Esau. serras uero ferreas homines dicit duros et asperos, qui secant parturientes Ecclesias. Item omnes gentes quae sub caelo sunt in ciuitate Dei iram Dei bibere et illic percuti Hieremias testatur dicens: Sic dicit Dominus Deus Israhel, Accipe calicem wuint meri de Mier xsxii 15 manu mea, et potabis omnes gentes ad quas ego mitto te, et woment et insanient a facie glad, quem ego mitto in medio allarum. et accepr calicem de manu Domini, et potaurt gentes ad quas misit me Dominus ad ipsas: Lerusalem et ciutates Tudae et reges evus et principes evus, ut ponerentur in desola- tionem et in deuastationem et in sibilationem; et Farao regem 20 Aegypti et pueros eius et potentes evus et uniuersum populum elus et omnes promiscuos eius; et reges omnes aliengenarum, Ascalonem et Gazam et Accaron et quae contra faciem Azoti ; et Idumaeam, et Moabitatem, et filios Ammon, et regem Tyri et regem Sidonis, et reges qui trans mare sunt, et Dedan et Theman et Bosor, et omnem circumtonsam a facie, et omnes promiscuos que commorantur in deserto, et omnes reges Aelam, et omnes reges Persarum, et uniuersos reges a Subsolano qua longe et qui iuxta sunt, unumquemque ad fratrem suum, et omnia regna terrae quae supra fuciem terrae sunt. et dices lis: Sic dicit Dominus omnipotens, Bibite et inebriamine et womite, on — re) ~ an wv Cyt 30 2,4 quatuor R 4 idumeae RV* 7 idumeam RVcorr 9 autem] R*; aut R* 11 quae] qui R in ciuitate Dei] om BR 12 bibere] uiuere V* 15 uoment] uenient R 16 accipi R 18 et reges] om et R 18, 19 desolatione...deuastatione ...Slbilatione V 19 pharao regi R 20 et 3°] om V 21 promiscuos] praemiscuos V 22 ascalonem] asalonem V* 23 idu- meam V* moabitem V 24 sidoni R 25 a faciae V* 26 premiscuos RV aelam] helam R; elam V 29 supra] super V 30 sic] haec V 54 LIBER REGVLARVM TYCONIL. et cadetis et non surgetis a facie gladw, quem ego mitto in RV medio uestrum. et erit si noluerint accipere calicem ita ut bibant, dices: Sic dicit Dominus, Bibentes bibetis, quia um ciuitate in qua winuocatum est nomen meum super ipsam incipio uexare wos, et uos purgatione non eritis purgati, quia 5 Hier xxii gladiwm ego inuoco super inhabitantes super terram. Potabis inquit Mierusalem, ciutates Iudae et reges evus et principes Tb 26 eius; deinde dicit: Ht uniuersa regna terrae quae super faciem terrae sunt, ut ostenderet ab speciali Hierusalem transitum fecisse ad generalem, in qua sunt omnes gentes terrae quas 10 Ib 29 illic Deus percutiet, sicut et interpretatus est dicens: Quo- nam in ciuitate im qua inuocatum est nomen meum in ipsa incipio uexare wos, et wos purgatione non eritis purgati. num- quid Hieremias, cum esset in corpore, qui de Iudaea et carcere numquam nisi in Aegyptum tractus, perspicue adiecto mero in calice ut potum dare omnibus gentibus quae sub caelo sunt, aut’ nunc praeter Kcclesiam profetat? quodsi tune quoque et nunc in EKcclesiam locutus est, manifestum est et omnes gentes ilicubi Hieremias loquitur conueniri in principali eorum parte. si quid enim summum Satanas in corpore suo, $1 quid dextrum, si quid graue habet, caelestibus miscuit ut bellantium est mos fortibus fortes opponere. unde cf Eph vil2 apostolus dicit non esse sanctis pugnam aduerswum humana, sed aduersus spiritalia nequitiae in caelestibus. ol en nN fe) 1 caditis R 2 erit] erint V (sic) 6 ego...in(habitantes) | supr ras in R terram] terra ammon R 7 iuda R 13 purga- tione R eritis] estis R 13,14 numquit V* 14 iudaea et] iudeae V 15 aiecto V 16 ut]id V dare] RV: fortasse pro daret, sed cf Roensch 445; Priscillian 42} quae] qui R 17 praeter| per V 17, 18 profetat...ecclesiam] om R 17 prophetat V 18 ecclesia V locutus] R (sic); locus V 20 enim] om BR 20, 21 in corpore...graue] si quid graue si quid dextrum in suo corpore V 22 est] on R 23 pugna V aduersum] aduersus V humana] humanitatem V 24 caelestibus]+ EXPLICIT DE SPECIE | ET GENERE | INCIPIT DE TEMPORIBVS | REGVLA R (rubro); + EXPLICIT DE SPECIAE. ET GENERE, AMEN || INCIPIT DE TEMPORIBYS. LIB | QVINTVS V (M) 5 § D q D He on § D 20 RV D REGVLA QVINTA. Do V. DE TEMPORIBUS. Temporis quantitas in Scripturis frequenter mystica est tropo synecdoche, aut legitimis numeris, qui multis modis positi sunt et pro loco intellegendi ; synecdoche uero est aut a parte totum, aut a toto pars. Hoe tropo cccc annos seruiuit Israhel in Aegypto. nam Sdicit Dominus Abrahae: Sciens scies quia peregrinum erit semen tuum in terra non sua, et dominabuntur eorum et afflr- gent annis cocc; Exodi autem Scriptura dicit CCCC XXX annos fuisse Israhel in Aegypto. an non omne tempus seruiuit ? quaerendum ergo, ex quo tempore: quod inuenire facile est. dicit enim Scriptura non seruisse populum, nisi post mortem Ioseph.1 Mortuus est inquit Ioseph et omnes fratres evus et omnes saeculi illius, fildi autem Israhel creuerunt et multiplh- cati sunt et cydaei fuerunt et praeualuerunt nimis, multipli- cabaut autem eos terra. exsurrexit autem rex alter swper Aegyptum qui ignorabat Loseph, et diait genti suae: Eece gens filiorum Israhel magna multitudo, et walent super nos ; uenite ergo circumueniamus eos. ‘si autem post mortem Ioseph coepit seruire populus, ex cccc et XXX annis, quibus in Aegypto moratus est, deducimus LXXX annos regni loseph —regnauit autem a XXX annis usque in CX,—et erunt reliqui ¢ 2 temporis] temporum V supr ras M mystica est] mysticae sunt R 3 tropo synecdoche] M Eug 872; tropo cyNekAoke dug cod Pal 188; ‘TPOTTWCYNEKAWKH: R; tropo sinedoche V 4 synecdoche] «cYN€EKAWKH R; sinedoche V est] post totum VM 6 cccc] quadrin- gentos V et sic semper annos] om KR 7 dictum est Abrahae peregrinum: sic incipit D; uid Introd p xx dominus] ds V scies] sciexs V (sic) 8, 9 adfligent eos VM 9 annis] annos D exodo D cccc et xxx D 10 Israhel] om V in aegyptum D an...seruiuit] om D 11 ergo] + est D facile est] om est D 12 enim] dns RB 13 mortuus...io- seph] om V 15 cydaei] cydei R; cythei V; xvdato. Lxx nimis] om Vv 19, 20 quod si tune coepit: sic rursus incipit D 20 cccc et xxx] D; quatrigentis & triginta R; quadringentis & triginta V quibus] pr ex V 21 moratus] demoratus V diducimus Veorr 19.9.6. septuaginta D 22 autem] enim V XXX annis] quadragesimo anno D, sed cf p 648 cx] centesimo decimo D Ge mvs ef Ex xii 40 Ex cf C 122 i 6—10 re xli 46; 56 LIBER REGVLARVM TYCONII. seruitutis [srahel anni cccL, quos Deus dixit cccc. si autem RV omni tempore peregrinationis suae seruiuit Israhel, plus est (M) quam Deus dixit; si ex morte Ioseph secundum Scripturae sanctae fidem, minus est. quo manifestum est centum a toto partem esse, nam post CCC annos pars aliorum centum anni 5 sunt: propterea dixit CCCC annos. Sic in omni summa temporis, ut puta post nouem dies prima hora decimi diei dies est, aut post nouem menses Sap vii1,2 primus dies mensis est, sicut scriptum est: Jn utero matris figuratus sum caro decem mensuum tempore coagulatus in 10 sanguine. sicut autem in prima parte cuiusque temporis totum tempus est, ita et nouissima hora totus dies est, aut 12 reliquiae mille annorum mille anni sunt. sex dies sunt mundi aetas, id est sex milia annorum. in reliquiis sexti diei, id est M annorum, natus est Dominus, passus et resurrexit. 15 itidem reliquiae M annorum dictae sunt mille anni primae resurrectionis. sicut enim reliquiae sextae feriae, id est tres horae, totus dies est, unus ex tribus sepulturae Domini, ita reliquiae sexti diel maioris quo surrexit Ecclesia totus dies Mtxii40 est, id est M anni. hoc enim tropo constant tres dies et tres 20 noctes. noctis autem et diel XXIII horae unus dies est, nec adiciuntur noctes diebus nisi certa ratione. alias dies solos cfGalils dicimus, sicut Apostolus dicit mansisse apud Petrum diebus XV: numquid opus erat dicere totidem et noctibus? sic 61 Geis enim scriptum est: Vespera et mane dies wnus. quod si nox 25 1 israhel] om DM anni ccc] anni -cccct: R; annis trecentis quin- quaginta V* (anni trecenti...Vcorr); anni ccctx D quos] quod V 2 omni tempore] omnem tempus V*; omne tempus Vcorr isra- hel] om D 3,4 secundum...fidern] om D 4 quo manifestum est] quos manifestatum D 6 cccc] quadringintos VD 7 sic] si hic V 8 prima...dies] om V diei dies] om dies D 9 mensis]+decimus V; _pr mensis M 10 decem mensuum tempore] decimmensti V; decem mensium D coagulatus]+sum DM 11 autem] enim D cuiusque temporis] cuiusquam temporis D; cui:temporis M; temporis cuiusq- temporis cuiusqs V (sic) 12 totum] om V est 1°] om D ita et] RDM; ita in V nouissima] RD; +ut nouissima VM dies sit VM 13 sunt 1°] sint VM 14 sex milia] V; vie R reliquis V* 15 my] mille V semper 16 itidem] idem V 19 surrexit] resurrexit V 20 id est] om V constat V 21 horae] hore R unus dies] unum tempus V 22 alias] RV»; alius V 23 aput V* 25 uespere R REGVLA QVINTA. ‘ay RV et dies unus dies est, nouissima hora diei et totum diem et noctem transactam retinet. similiter et nouissima hora noctis totam noctem et diem futuram: hora enim pars est utriusque temporis. hora qua sepultus est Dominus pars est 5 sextae feriae cum sua nocte quae transierat, et hora noctis in qua resurrexit pars est inminentis diel. ceterum si neque 1n die praesenti nox est praeterita neque in nocte praesenti dies crastinus, non die resurrexit Dominus sed nocte. quoniam dies ab ortu solis est, sicut scriptum est: Luminare maius imitium Ge irs 1o diet; Dominus autem ante solis ortum resurrexit. nam Marcus dicit: Oriente sole, non orto sed orente, id est ad Mcxvi2 ortum eunte; Lucas autem: Diluculo. sed ne de hac locutione 1 xxiv! ambigeretur alteri euangelistae aperte noctem fuisse testan- tur. nam Matheus nocte dicit uenisse mulieres ad monu- cf Mt xxviiil 15 mentum et uidisse Dominum, Johannes uero cwm adhuc tene- ton xx 1 brae essent. si autem Dominus ante solem, id est ante initium diei resurrexit, nox illa pars est inlucescentis diel. quod et competit operibus Dei, ut non dies obscuretur in noctem sed nox lucescat in diem. ipsa enim nox inlumina- 20 tur et efficitur dies, quod est figura eorum quae facturus erat in Christo, quoniam Deus qui diait de tenebris lumen fulgere 2 co iv 6 fulsit in cordibus nostris, qui inluminauit tenebras, sicut scrip- tum est: Tenebrue tuae sicut meridies erunt, et: Now tran- fie ss siuit, dies autem adpropinquaut ; sicut in die decenter ambu- 25 emus. prius est enim quod carnale est, deinde quod spiritale. 1 Co xv 46 Dies ergo primus et nouissimus a toto pars est. solus medius plenus fuit a uespera in uesperam secundum Dei conditionem atque praeceptum, sicut Mosi dicit in Leuitico a wespera in uesperam obseruari diem sabbatorum. quidam Lev xxiii 32 30 autem putant ex die computandum, quoniam Dominus tres ct Mt xii 40 dies et noctes dixit, non tres noctes et dies. sed hoc non 1 unus dies] unum tempus V diem totum V 2 trans- actum V* 3 noctem] om V futurt V 5 quae] qui R 5,6 in qua] quae V*; qua Vcorr 6 imminentis R 12 delu- culo R loquutione R 13, 14 alter euangelista...testatur R 13 noctem] nocte V 17 est] erat V inluciscentis RV 18 ob- scuraretur V 19 diem] die V 20 facturus] facta V 24 adpropin- quabit V die] diem V 27 dei] VReorr; dixm R* 28 moysi V in leuitico] om V 29 obseruari] obscuraui V 30 putant] dicunt V 58 LIBER REGVLARVM TYCONII. longa ratione destruitur. si enim ex die initium sepulturae, RY in nocte finis; si autem in die finita est, a nocte coepit. nam si dies utrimque concluditur, plus erit unus dies. Di- cunt praeterea non posse in die noctem esse praeteritam nec in nocte diem futurum, sed separatos tres dies et noctes 5 oportere adsignari, computantes primum diem quo cruci fixus est, alterum trium horarum separatarum, tertium sabbati —erit dominicus dies quartus! qui autem hanc circumuen- tionem uitant consentiunt a nocte quidem computandum, sed noctes a diebus debere separari, dicentes in tribus horis 10 tenebrarum inportunarum primam noctem, alteram sabbati, tertiam inlucescentis dominici. noctes quidem ueluti tres sunt, sed dies duo: primus in tribus horis post tenebras, secundus sabbati! non enim qui separatos dies promittit potest dicere in nocte qua resurrexit fuisse diem futurum. 15 quod si in id consensit, consentiat necesse est in reliquis diei sextae feriae fuisse noctem praeteritam. quasi tenebrae inportunae fuerunt, tres tamen horae lucis eiusdem sunt diel, nec amiserunt ordinem suum, quo minus pars esset diei ac noctis suae. taceo tres horas tenebrarum noctem esse 20 non potuisse, quod praeter ordinem fuerint conditionis Dei. quicquid enim signi est non turbat elementorum rationalem fRensvu cursum. non enim quia stetit sol et luna in diebus Hiesu et Kzechiae solus sol reuersus est; aliquid cursus inter solem et lunam mutilatum est et detractum uel additum diei ac nocti, 25 et noua exinde coepit temporum aut neomeniae supputatio, Geild quam statuit Deus in sole et luna esse in tempora dies et annos, sicut in Genesi scriptum est. multo magis in illo die nihil turbatum est, cui non sunt adiectae tres horae tenebra- 2 in noctem R si autem finis R 3 utrimque] utrumq. RV 4 noctem esse] tr V 5 in noctem V* vid 7 separatarum | reparatarum V 8 dominicus] dni V 12 inluciscentis V* dominice V* ; dominicae Vcorr uelut R 14 separatos] separatus V* promittit] R; promit Vcorr; promitxxx V* 16 con- sensit] consentit V reliquiis Vcorr 17 quasi] quae si Vcorr 19 amiserunt] admiserunt V 20 horas] horae V* 22 signi] signis R rationalem] rationale R; rationabilem V 23 in diebus] ominV ihu RV _ et 2°] aut V 25 additum] addictum V* ac] aut V 27 in solem et lunam V tempora] temporum V REGVLA QVINTA. Dg RV rum ut essent Xv horarum, sed pars ipsius diei obscurata est | Bug on — Lo it $4] Eug 873 (M) —sexta in nonam. quod si non solem obscuratum et rursum ostensum diem dicimus, quod nomen, quem ordinem damus ipsi diei qui fuisse dicitur inter sextam ferlam et sabbatum, nisi bis sabbatum fuit et ebdomadas illa octo dies habuit ? certe, si contentio ratione minime sedari potest, compendio probamus tres horas tenebrarum non pertinere ad sepulturam Domini, eo quod adhuc ulueret. non enim potuit esse an corde terraé nisi ex quo mortuus est et sepultus est, quod factum est in tribus horis sextae feriae intra duodecimam. quoniam post occasum solis non licebat Iudaeis sepelire, cum esset cena pura initium sabbati, sicut Iohannes dicit: Jdlic ergo propter cenam puram Ludaeorum, quonam proximum erat monumentum, posuerunt Lesum. dies autem noctibus dignitate non nouitatis ordine praeferuntur, ut omnes mas- cull primogenitis, sicut dictum est: Genwit filios et filias et obut, cum contra legem sit naturae ut omnes illi masculos primum genuisset. nobis autem totum tempus dies est; omnia noua sunt, figurae transierunt. Ex legitimis numeris sunt septenarius, denarius, duode- narius. idem autem est numerus et cum multiplicatur, ut LXX, DCC; uel totiens in se, ut septies septeni uel decies deni. sed aut perfectionem significant, aut a parte totum, aut simplicem summam. perfectionem, ut VII spiritus Ke- clesiae, aut ut dicit: ’ Septies in die laudabo te," aut: Septies tuntum recipiet in wsto saeculo. similiter decies, ut alius euangelista dicit: Centies tantum recipiet in isto saeculo. et 1 esset V 1,2 xv horarum...nonam] quindecim nam V 4 inter sextam] interfectam V* ; intersectam Vcorr et sabbatum] et sabbatort ¥ 5 nisi bis sabbatum] nisi si uis sabbatum V ; nisi sabbata R ebdo- madas] ebdomada V 6 61] sic ¥ compedio R 8, 9° ii eor ¥ 9 est et] uel V 10 horis sextae] hore sexte V duode- cima V 12 cena pura] caena pura R; pura cena V* (pura caena Vcorr) initiux V* sabbatis V 13 caenam R 14 erat] fuerat V 15 nouitatis ordine] nouitaordiné R*, mox corr 17 cum] quod V~ 20 nu- meri sunt V* 21 autem est] tr V 22 septuaginta uel septin- genti V toties R septeni] .vur. R uel] aut V 23 a toto parté R, wid infra 24 aut]MVcorr; ut V*; ait R (sic) ut] & V* 24,25 ecclesiae]+septem V 25 laudabo te] V Lug; laude dixit tibi R; laudem dixit M 26 decies] denarius VM Mt xii 40 Toh xix 42 ef Gev 4 cf Apid Ps exviii 164 Le xviii 30 Mc x 30 60 LIBER REGVLARVM TYCONII. Danihel angelorum et caeli uel Ecclesiae innumerabilem RV (M) Dan viil0 multitudinem denario numero complexus est dicens: Milies nulia apparebant ili et decies milres decries milia circumsiste- psixviil8 bant. et Dauid Currus inquit Dei decies nulies tantum. et pscivs de omni tempore Dauid: Jn mille saecula. item per duode- 5 efApviit narium de omni Ecclesia dictum est CXL. et duodecim Mtxix28 tribus omnes gentes, sicut: Ludicabitis x11 tribus Israhel. a parte totum est, quoniain certum tempus legitimis numeris Apiito — difinitur ut in Apocalypsi: Habebites pressuram X dies, cum significet usque in finem. LXX autem annos in Babylone to idem tempus esse importunum est nunc probare. Praeter legitimos etiam numeros, quodcumque tempus in quodcumque numero frequenter breuiauit Scriptura, sicut supradictum tempus Hora appelatum est, dicente apostolo ; sci3 Nouissima hora est; et Dies, sicut: Ecce nunc dies salua- 15 (Esai 2) tionis; et Annus, sicut per Esaiam: Praedicare annum Domini acceptabilem. quoniam non ille quo Dominus prae- dicauit solus fuit acceptabilem, sed et iste quo praedicat, 2covi2 — sicut dictum est: Tempore accepto exaudiw te, quod aposto- lus interpretatur: Ecce nunc tempus acceptabile. finis de- 20 leivi9 nique huius anni diem iudicii iunxit dicens: Praedicare Psixivi2 annum acceptabilem et diem retributions. et Dauid Bene- dices inquit coronam anni bonitatis tuae. Aliquando hora dies et mensis annus est, sicut in Apoca- Apixts — lypsi: Parati in horam et diem et mensem et in annum, quod 25 Ib 10 est tres anni et dimidius. ibidem, menses pro annis: Datum est ev laedere homines mensibus quinque. aliquando dies Apxi3- denario numero C dies sunt, sicut in Apocalypsi: Dies MCCLX, nam milies ducenties centies et sexagies centeni centumui- milies] milias R decies 8 totum est] toto V*; 2 milies] mille V milia] denaria V 3 apparebunt V 4 currus] cursus R totum Vcorr certum] centum V 9 ut] omR apocalypsin V x] decim V* 10 annos] om V babyloné R 15 sicut] om R* 15, 16 saluationis] salutationis V; salutis M 17 domini] dnm V* ; dno Veorr 21 diem] idem V 22 annum]|+dni V 23 bonitatis] benignitatis V 24,25, 28 in apocalypsin V 25 et in] om in V 26 dimidium V menses] mensis R 27 laedere] ledere RM ; delere V mensibus] menses V 28 centum dies V 29 et]om V centini R centumuiginti] centies R REGVLA QVINTA. 61 RV ginti sex nulia dies sunt, qui fiunt anni CCCL mensibus trice- () norum dierum. ibidem, unus mensis denarlo numero centum menses sunt, ut: Ciwitatem sanctam calcabunt mensibus XLII, nam XLIT centeni Hil et CC menses sunt, qui sunt anni CCCL. 5 Tempus aut annus est aut centum anni, sicut Tempus et tempora et dimidium temporis, quod est aut tres anni et dimidius aut CCCL. item unus dies aliquando centum anni sunt, sicut de Ecclesia scriptum est iacere in ciuitate ubi et Dominus eius cruci fiwus est tres dies et dimidium, et: Oportet ro filium hominis Hierusalem wire, et multa pati a senioribus et principibus sacerdotum et scribis, et occidi, et post tres dies resurgere; 1pse enim tertio surrexit. Generatio aliquotiens et C anni sunt, sicut Dominus dicit Abrahae: Quarta autem generatione reuertentur huc. in rs Kxodo uero non de seruitutis sed de totius peregrinationis Ap xi 2 Ap xii 14 ef Ap x8)9 Mt xwiral Ge xv 16 tempore dictum est: Quinta autem generatione ascendtt Ex xiii 1s populus ex Aegypto, id est post cccc et XXX annos. item 62 generatio aliquotiens X anni sunt, sicut Hieremias dicit: Lritis in Babylonia usque ad generationes VIL. 20 ~=©°Ternarilum numerum eundem esse, qui et denarius,—id est plenus,—in Euangelis deprehenditur. nam Matheus dicit tribus seruis creditam Domini substantiam ; Lucas uero X, quos X in tres redigit, dum et ipse a tribus dicit exactam rationem. 25 Aliquotiens unus dies M anni sunt, sicut scriptum est: Qua die gustaueritis ex arbore morte moriemint. et VII dies primi VII anni sunt; sex diebus operatus est Dominus et requewt ab omnibus operibus suis die septimo, et benediart et sanctificauit illum. Dominus autem dicit: Pater meus usque 30 nunc operatur. sicut enim mundum istum sex diebus opera- tus est, ita mundum spiritalem, qui est Kcclesia, per sex milia annos operatur, cessaturus die septimo quem benedixit, fecitque aeternum. 1 fiunt] sunt V 1,2 trecenorum V*; trigenorum Vcorr 7 cen- tum] V4; centeni V*; om R 12 tertio]+die V 13, 18, 25 ali- quoties R 14 reuertetur V huc] hoc V* 15 sed de totius] om R* ; add R* 20, 21 id est plenus] idé plenius V 21 in euangelio V 27 dominus] ds V 30 nunc] modo V 31 ecclesiam V* vid 32 operatur] operator R 33 aeternum] prin R Baruch vi 2 ef Mtxxvl4ff ef Le xix 13 ff Ge ii 17 Ge ii 2,3 Toh v 17 62 LIBER REGVLARVM TYCONII. Hoc est quod Dominus inter cetera mandata nihil aliud Rv crebrius praecepit, quam ut obseruemus et diligamus diem sabbatorum. qui autem praecepta Dei facit sabbatum Dei diligit, id est septimum diem quietis aeternae. propterea Deus hortatur populum non intrare portas Hierusalem cum onere in die sabbati, et minatur portis et intrantibus per eas een exeuntibus, sicut Hieremiae mandat dicens: Vade sta im ports filiorum popult tui, in quas ingrediuntur reges Iuda et egrediuntur, et in omnibus portis Hierusalem, et dices ad eos: Audite uerbum Domini qui intratis in portas istas. haec 10 dictt Dominus, Custodite animas uestras, et nolite tollere onera in die sabbatorum et nolite exire portas Hierusalem et nolite efferre onera de donubus uestris in die sabbatorum, sicut man- dau patribus uestris; et non audierunt in auribus suis, et indurauerunt cerwicem suam super patres suos, ut me non 15 audirent neque percipirent disciplinam. eritque st me audie- ritis, dicit Dominus, ut non inferatis onera per portas ciutatis huius in die sabbatorum, ut non faciatis omne opus uestrum, et sanctificetis diem sabbatorum, et intrabunt per portas ciuitatis huius reges et principes sedentes in sede Dawid et ascendentes 20 im currus et equos, upst et principes eorum, wri Iuda et qui inhabitant Hierusalem. et habitabitur ciwitas haec in aeter- num, et wenient de cimtatibus Iuda et tciwitatibust+ Hierusa- lem, et de terra Benvamin et de terra campestri et de terra quae ad Austrum, adferentes holocausta et incensa et manna 25 et tus, ferentes laudationem in domum Domini. et si me non audieritis ut sanctificetis diem sabbatorum, ut non portetis onera neque intretis per portas Mierusalem in die sabbatorum, et succendam ignem in portis evus, et consumet rtinera Hieru- salem et non extinquetur. sufficeret breuiter mandasse non 30 Hier xvii21 Operari sabbatis; ut quid Nolite wferre onera per portas Hierusalem? aut si opus erat et operis speciem dicere, quid iS 4) 1 hoc] id V 10 in] om V 13 efferre] ferre V 14 audierunt] obaudierunt V 16,17 audieritis] quesieritis R 17 honera V- 21 equos R; equus V* et qui] om et V 23 ciuitatibus 2°] pr de R; xuxd\ddev LXX 25 olochausta V 26 domum domini] domum R; domodni V 28 in die sabbatorum] om V 29, 30 hierusalem]+in die sabbatoru: R 31 honera V 32 dicere quid] diceret id V REGVLA QVINTA. Oe a5 RV Nolite inferre per portas? non enim aliqui per muros et tecta infert onera in ciuitatem. Hierusalem bipertita est, et portae eius bipertitae. per portas inferorum exitur de Hierusalem sancta, et per easdem 5 intratur in maledicta. qui autem per portas intrant cael intrant in aeternam Hierusalem, ut reges in curribus et IM cf Hier svii2s equis sedentes in sede Dawd, sicut per Esaiam: Adducent Esai lsvi 20 fratres uestros ex omnibus gentibus donum Domino cum equis et curribus in splendore mulorum cum umbraculis m sanctam 10 cluitatem. sanctae portae ciuitatis Hierusalem Christus est, et uicarii elus custodes legis, iterficientes uero prophetas et ef Mt xxiii 37 lapidantes missos ad se. porta diabolus est, et uicari elus pseudoapostoli praedicatores legis, clawes regni caelorwm of Mtxvils, alto sensu abscondentes. ipsi sunt portue quae non wincunt 15 Licclesium, quae supra petram fundata est, quoniam firnwm Spay iis fundamentum Dei stat, sicut scriptum est: Cognowt Dominus que sunt evs. si quis autem per praecepta praesidentium cf Mtxxiiia® cathedrae Most introut, per Christum intrat—ipsius enim sunt praecepta, 1pse exponit onus peccatorum suorum—, et 20 sine illo intrat in requiem sabbati. si quis uero non per praecepta sed per facta praesidentium cathedrae intrat, fiet filius gehennae magis quam illi, et requiescentibus uniuersis 7 15 qui ante sabbatum manna collegerunt, ile cum onere suo ef Ex xvi2sf inuenietur in die sabbati, in quo non est manna colligere 25 neque onus exponere. quia nolunt audire uocem filii Dei clamantis in Ecclesia et dicentis: Venite ad me omnes quit mtxi2 onerate estis, et ego wos requeescere faciam. Isti sunt fures qui non per lanuam ueram sed per portas efIon x1 suas intrant in suam Hierusalem, et succendet Deus ignemi Hier xvii 27 2 infert] inferre V honera V 5 autem] aut R 6 aeternam] aeterna R; aeternt V 8 fratres uestros] ff V (sic) domino] do V 9 splendorem R mulorum] multorum R; multarum V 10 sanctae portae] tr V ciuitati V LL aiéari:. ¥* 12 diabolus] R*vid V; diaboli Reorr uicarius V 14 uincant V 15 supra p&ra R 16 dominus] ds V 17 praesidentium] prae- sentiti V 18 moysi V 20 intrat] pr non V> 21 cathedrae] cathedra R; cathedrae moysi V fiet] om V 22 illi] ipsi V 23 colligerunt V* onere] honore V* ; honere Vcorr 24 inue- niatur V 29 succendit V i 64 LIBER REGVLARVM TYCONIIL. im portis Hierusalem, et conburet itinera eius et non extin- RV guetur. ignis enim qui specialis Hierusalem portas exussit | extinctus est; apostolus autem sabbatum et alia legis man- Coliilé data figuram esse futuri sic ait: Memo ergo wos iudicet in cibo et potu aut in parte diet festi aut neomeniae aut sabbato- ; rum, quod est umbra futuri. Multis in locis unius temporis diuersi euentus in speciem separatim descripti duo tempora fecerunt, quasi ex ordine se Insequentia; in genere autem uno tempore est uterque Gexli26 euentus. sic XIIII anni sub Ioseph ubertatis et sterilitatis VIL anni sunt tantum, id est omne tempus a passione Tb 46 Domini, in cuius figura factus est Joseph dominus Aegypti cum esset XXX annorum; qui sunt itaque nobis VII anni ubertatis et saturitatis, id est ceteris VII sterilitatis et famis. cfLe vi20 isto enim tempore minatur Dominus diuitibus famem, paupe- 15 ribus uero saturitatem promittit. haec bona et mala duplicis temporis uno tempore futura testatur Scriptura Exodi, qua efExx23 manifestum est omnium plagarum Aegypti inmunem fuisse Israhel, et per tres dies tenebrarum lumen habuisse. quod nunc spiritaliter geritur, sicut Deus eidem Faraoni postea 20 en = ° Eze xxxii8_ comminatus est dicens: Dabo tenebras super terram tuam. Aliquotiens unum tempus in multas diuidet partes, quarum singulae totum tempus sint. sic annus quo fuit Noe in arca diuiditur inter omnes numeros. quotiens tamen temporum mentio est, quaternarius numerus specialiter 25 tempus est a Domini passione usque in finem. quaternarius est autem quotiens aut plenus est, aut post tertium pars quarti ut CccL aut tres et dimidium. ceteri uero numeri pro locis intellegendi sunt; signa sunt enim, non manifestae Gevii4 definitiones. XL ergo dies diluuii tempus est. nam isti sunt 30 1 comburet V 4 uos]om V 8 descripti] describit V* vid; describi Veorr ordixne V nunc 10 anni] annis V iosephx V* 11 a] om V 12 figuram R 14 id est] idem V ceteri V septem sterelitatis R 16, 17 promittit. haec...futura testatur] sic diuidit R; V iungit promittit et haec, et disiungit futura et testatur 17 qua] quia V 20 pharaoni R 22 aliquoties R unum] ‘1° R 24 archa R 24, 27 quoties R 27 est autem] om est R 28 cccu] ccu R; trecenti quadraginta V aut] aut’ R dimidio V numeri] nam V 29, 30 manifeste definitionis R; manifeste de- finitiones V 30 dies diluuii] tr V tempus] pr totum V REGVLA QVINTA. 65 RV cccc anni in Aegypto, et XL anni in heremo, et xL dies (M T ) on tn 20 2 on iejunii Domini et Moysi et Heliac, quibus in heremo ieiunat Keclesia, id est abstinet a mortuorum uoluptatibus; id est XL dies quibus manducat et bibit Ecclesia cum Domino post resurrectionem, id est XL anni quibus erat Ecclesia manducans et bibens sub Salomone, pace undique uersum profunda, premente tamen eodem bipertito Salomone, sicut eadem Ecclesia dicit: Pater tuus oppressit nos. Xt dies fuit aqua statu suo et totidem defecit dies, et defectio aquae decimo mense, id est perfecto tempore, conpletur. sed in genere non ita est, ut quodam tempore inualescat et deinde deficiat : quoniam quo tempore inualescit carnaliter eodem deficit spiritaliter, ut ipsa elatio sit defectio usque dum perficiatur tempus, sicut mundus regnans ponitur sub pedibus Ecclesiae, id est filii hominis. qui sunt itaque XL dies, id est CL, in Ezechiel ; namque Xt diebus exsoluit peccata Iuda, et Israhel CL, quod est unum atque idem. et septimo mense sedit arca, idem tempus; et defictebat aqua usque in decimum mensem, idem tempus. exiuit de arca duodecimo mense; hic est annus libertatis Domini acceptabilis, quo conpleto manifesta- bitur Ecclesia mundi pertransisse diluuium. Vnaquaeque pars huius anni idem annus est. quale si diceret, Exiuit de arca quadragesimo die, aut, Mense septimo aut decimo; sunt enim istae partes recapitulationis ab initio usque in finem. sicut ab Adam usque Enoe, id est Ecclesiae translationem, VII generationes, quod est omne tempus; 1 cccc] quadrigenti V 2 heliae] eccla V heremo] herimo R; eccla V ieiunant V 3 id est 2°] idem V 4 dies] dieb. y¥* 5 idest]om V anni] annis V*; annis Veorr (=anni sunt) 6 uersum] uessum R profunda] om R; profundi V* vid 7 praemente R eodem] eo V 8 dick V 9 statu] pr in VM dies] ubis V*; ut bis V> 9—12 decimo...quo tempore] R supr ras 10 com- pleretur V 12 quo tempore] tempore V*; tempore quo Vcorr defecit RV* 14 sicut] sic VM regnans] repugnans M 15 id est 1°] V*; exp V* fil: ¥* id est 2°] idem V 16 hiezechiel R; ezechihel V diebus] dies V 17 idem...arca] om R 20 completo V 22 idem] id est RM 23 exiuit] exiit V 24 decimo] add EXPLICIT LIBER QVINTVS « || INCIPIT LIBER +« VI + DE RECAPI|TVLATIONE « V sunt...recapitulationis] Recapitulationis sunt enim ista partes V (sic); sunt autem partes istae recap. M 25 enoch RM B. 5 cf Aci 3, 4 3 Regn ii 46a 3 Regn xii 24p cf Ge vii 17 Ge viii 6 cf Ge vii 17, 24 cf Eze iv 4—6 Ge viii 4 Ibd ef Ib 6 ef Le iv 19 66 LIBER REGVLARVM TYCONII. rursum ab Adam usque ad Noe, id est mundi reparationem, X RV generationes, quod est omne tempus; et a Noe usque ad (My. Abraham X generationes. nam et C anni quibus arca fabri- 63 cata est omne tempus est quo Kcclesia fabricatur, et eo tempore in diluuio pereuntibus uniuersis gubernatur. 5 Quod prudentibus plenius inuestigandum data uia re- linquimus ; quoniam, ne copia Scripturae foret in interpre- tando et ea quae hunc intellectum forte impediunt remouendo, singula persequenda non putauimus alio properantes. VI. DE RECAPITULATIONE. fe) Inter regulas quibus Spiritus legem signauit quo luminis wia custodiretur, non nihil custodit recapitulationis sigillum ea subtilitate, ut continuatio magis narrationis quam re- capitulatio uideatur. Aliquotiens enim sic recapitulat: Tune, Ila hora, Ilo die, 15 Eo tempore; sicuti Dominus loquitur in Euangelio dicens: Le xvii 2982 § Die quo exrt Loth a Sodomis pluit ignem de caelo et perdidit sEussis omnes ; secundum haec erit dies filii hominis, quo reuelabitur. alla hora qui erit in tecto et wasa eius in domo non descendat tollere alla, et qu im agro sinuliter non reuertatur retro, 2° memmertt uxoris Loth.. numquid illa hora qua Dominus 4 £w reuelatus fuerit aduentu suo non debet quis conuerti ad ea quae sua sunt et uxoris Loth meminisse, et non antequam reueletur 2? Dominus autem illa hora qua reuelatus fuerit 7 nej]necR 7, 8 foret in interpretando] interpretando fore& V* (for& Veorr) 8 remouenda V 9 singula persequenda] posuit V ante et ea quae... alio] alibi V properantes] add EXPLICIT REGVLA | DE TEMPORIBVS | INCIPIT REGVLA | DE RECAPITVLATIONE R rubro (de sectionum diuisione codicis quo usus est Aug non satis liquet) 11 spiritus] sps (s supr ras) R legem] lege VM 13 eal &R 15 aliquoties R 16 sicuti] sicut R 17 die qua VM (cf Introd p XXXViil) exiit] exiuit V 18 erit dies] R Aug; erunt dies V, sed supr ras; erunt omnes dies Hug fili V 19 illa hora] in illa hora Eug descendat] Eug; discendat V; descendet R 23 uxori V RV REGVLA SEXTA., - 67 lussit ista obseruari, non solum ut abscondendo quaerentibus gratiorem faceret ucritatem, sed etiam ut totum illud tempus 5 ~ en 20 iS) on diem uel horam esse monstraret. eadem itaque hora, id est tempore, ista obseruanda mandauit, sed antequam reueletur : eadem quidem hora, sed in qua parte horae ratione cog- noscitur. Aliquotiens autem non sunt recapitulationes huius modi sed futurae similitudines, sicut Dominus dicit: Cum wderitis quod dictum est per Danihelem prophetam, tune qui in Tudaea sunt fugiant in montes, et inducit finem. quod autem Danihel dixit in Africa geritur, neque in eodem tempore finis. sed quoniam, licet non in eo tempore finis, in eo tamen titulo futurum est, propterea Zune dixit, id est cum similiter factum fuerit per orbem, quod est discessio et reuelatio hominis peccati. hoc genere locutionis dicit Spiritus in Psalmis: Cum auerteret Dominus captiuitatem Sion fact? sumus uelut consolate. tunc repletum est gaudio os nostrum et lingua nostra exultatione. tunc dicent in gentibus: Magnificaut Dominus facere cum ilis, magnificawt Dominus facere nobis- cum, factt sumus laetantes. dicendum erat: Cum auerterit Dominus captiuitatem Sion, tune dixerunt in gentibus; nune autem: Cum auerteret inquit tunc dicent in gentibus. nos enim gentes quorum captiuitatem auertit. sicut et illorum in figuram tempus habemus dicentes: Magnificawit Dominus facere cum eis, magnificamt Dominus facere nobiscum. de similitudine itaque tempus suum et nostrum unum fecit et runexit dicens: Tune dicent in gentibus, id est cum similiter gentibus fecerit. Nec illud praetereundum puto, quod Spiritus sine mysteriis uel allegoria aliud sonare aliud intellegi uoluit, sicut per Tohannem: Multi: pseudoprophetae prodierunt in hoc mundo. 2 faceret] faciat R 7 aliquoties R recapitulationis V 9 danihelt V 1i_ dixit]om R in 2°] om V 12 quoniam] quo non iam R 15 loquutionis R 16 auerterit V 18.40 gentibus] inter gentes V 20 dicendum erat] dicendo uera V 21 in gentibus] lugentibus V 23 et] om V 25 eis] illis V 25,26 de similitudine] dissimilitudine R; per similitudinem M 27 iunxit V 30 alligoria R 31 multi] multa R hune mundum V 5—2 Mt xxiv 15, 16 ef 2 The 113 eS Ca 1 i toh iy. 1=3 68 LIBER REGVLARVM TYCONII, im sto cognoscite Spiritum Dei: omnis spiritus qui soluit RV Iesum et negat in carne uenisse de Deo non est, sed hic de (M) antichristo est, quod audistis quoniam went, et nunc in rsto mundo praesens est. numquid omnis qui non negat Tesum in carne uenisse Spiritum Dei habet? sed hanc negationem 5 in opere non in woce esse, Tet unumquemque non ex pro- IM fessione sed ex fructibus intellegi debere, in omni ipsa epistula, qua non nisi de fratribus bonis et malis scripsit, 11onii3,4 subtiliter admonet eodem genere locutionis, sicut dicit: In asto cognoscimus quoniam cognouimus eum, si praecepta eius 10 custodiamus. qui autem dicit quoniam cognowit eum, et mandata evus non seruat, mendax est. numquid ex professione dixit intellegi fratrem qui Deum nescit, et non ex operibus ? 1fohii9 et iterum: Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in 1toniv20 tenebris est usque adhuc. et iterum: Qui dixerit quoniam rs diligit Deum, et fratrem suum odit, mendax est. si enim ut dicit diligit Deum, doceat operibus, adhaereat Deo, diligat Deum in fratre. si credit Christum incarnatum, quiescat effohi1s odisse membra Christi. si credit Verbum carnem factum, quid persequitur Verbum in carne? si credit quod dixit Dominus: 20 Mt xxv 40; Quamdiu fecistis uni ex istis fratribus meis minimis in me credentibus, mihi fecistis, non operetur malum Christo in carne, id est in seruis eius, quoniam Dominus et Ecclesia cf Ephv31,32 UNG caro est. in qua carne si credit esse hominem, cur non diligit, aut—quod crudelius est—cur odit, sicut scriptum est: 25 1Tohii14,15 Qut non diligit fratrem suum permanet in morte, et: Qui Sratrem swum odit homicida est? aliud maius et euidentius signum agnoscendi antichristi non esse dixit, quam qui negat Christum in carne, id est odit fratrem. tale est autem quod 1 in isto] isto R spiritum] sps V 4 omnes V*M negant R 5 uenisse] uenire R 7 ipsa] om V 8 epistola V de fratribus] fratrib. R; de fructibus V ae 9 ammon& R; admonet V loquu- tionis R 14 odit frem suai V 16 diligit deum] diligo dnm R odit frem sui V 18 deum] dnm R fratrem RV 19 odisse] odire V verbum carnem] pr uerbum carnem factum quid persequitur in carne V carnem factum] carnefactum RV 20 si credit] om V 21 minixxmis V 24 non] om V* 26 suum] om V in mortem V* 27 et] aut V 28 agnoscendi] cognoscendi V antichristi R plene 29 christum] om V id est] idé V quod dicit] om R BECVLA SEX TA, 69 RV dicit: Quomam qui non negauerit Christum im carne de Deo ct r10niv 2 est, quale: Nemo potest dicere Dominum Tesum, nisi in ico xis Spiritu Sancto, cum multi dicant Dominum Iesum, ipso contestante: Von omnis qui mihi dicit Domine Donne im- Mt vii 21 troibit in regnum caelorum. sed hoc loco apostolus neminem posse dicere Dominum Lesum nisi in Spiritu Sancto secundum conscientiam dixit, secundum interiorem hominem non secun- Ro vii 22 dam solam professionem, ut ostenderet illis qui credunt Dominum Tesum nihil minus habere ab his qui charismatum ro generibus extolluntur, sed unum atque eundem Spiritum possidere omnem qui Iesum Dominum corde crediderit, id est operibus credidisse monstrauerit. Memo imquit potest 1 Co xii3—s dicere Dominum Tesum nist in Spiritu Sancto, diuisiones autem charismatum sunt, iden. autem Spiritus; diwisiones mysteriorum, et idem Dominus. Soluere autem ZLesum est non facere quod Iesum fecisse 1 ton iv 3 confitetur, sicut idem Dominus dicit: Que soluerit wnum mtvio ex mandatis istis minimis, et sic docuerit homines, nunimus uocabitur in regno caelorum. et quid sit Solwerit consequen- 20 tibus aperit dicens: Qui autem fecerit et sic docuerit. hance ergo negationem operum esse non uocis et Paulus apostolus confirmat dicens: Deum scire confitentur, factis autenr ne- Titi gant. et iterum: Habentes deformationem pretatis, wirtutem 2 vim iis autem eius neguntes. Hoc sensu dicit quosdum fratres non sancte Christum pniirt praedicare,—sed corde, nam uoce sancta praedicabant. con- sentit denique praedicationi eorum et mandat audiri dicens: on —s en i>) en 1 non]om V 2 est] RV*; pr non Veorr potest] poterit V* dominum iesum] dno ihu V*; dns ihs Veorr nisi in] om V* 4 omnis] omnes V 5 in regno Rh 6 iesum]+xpm V 8 credunt] dicunt V 9 charismatum] chrismatum V* 11, 12° id est] ide V 14 charismatum sunt] sunt carismatum V au- tem] uero V diuisiones] pr et V 15 mysteriorum]+sunt V 17 qui solueris V* 19 in regnu V 19,20 ex consequentibus V 21 negationem] negotiationé R et] sed R* (corr Rb) 22 deum] dnm V 23 et] xxet V deformationem] formam V 24 ne- gantes] abnegantes V 25 hoe sensum V* non sce xpm R; xpm non scae V 26 sancta] sce V praedicabant] praedi- cabat R; praedicant V 27 audire R Phil i 18 cf Mt xxiv 24, 26 1 Toh v 21 Esai xiv 12— 21 70 LIBER REGVLARVM TYCONII. Quid interest? omni modo siue per occasionem siue per weri- RY tatem Christus adnuntietur. Dominum autem Christum ”™! antichristus non uoto sed occasione praedicabat. alio ten- dens per Christi nomen ingreditur, quo sibi uiam sternat, quo sub Christi nomine uentri pareat, et his—quae turpe 5 est dicere—sanctitatis et simplicitatis nomen inponat, signis et prodigiis cubiculorum opera Christum esse adseuerans. quos salubri cautione uitare admonet apostolus dicens: F7- lioli, abstinete wos a sitmulacris. VII. DE DIABOLO ET CORPORE EIUS. 10 Diaboli et corporis eius ratio breuiter uideri potest, si id quod de Domino et eius corpore dictum est in hoc quoque obseruetur. transitus namque a capite ad corpus eadem ratione dinoscitur, sicut per Esaiam de rege Babylonis : *Quo- } #9 modo cecidit de caelo lucifer mane orvens! contritus est wn 15 terra qu mittit ad omnes gentes!" tu autem dixisti in animo ¥ Eu tuo: In caelum ascendam, super stellas Dev ponam sedem meam, sedebo in monte alto super montes altos in Aquilonem, ascendam super nubes, ero similis Altissimo. nunc autem ad inferos descendes in fundamenta terrae, et qui wderint te 2 mirabuntur super te et dicent: Hic est homo qui concitat terram, mouet reges; que pont orbem terrae totum desertwm, ciurtates autem destruartt abductosque non soluit. ommes reges gentium dormierunt in honore, homo in domu sua; tu autem provectus es in montes uelut mortuus abominatus cum omnibus nN i i 2 autem] enim V 3 praedicat V 8 quos] quo R am- monet R 8, 9 filioli] fili V 9 simulackris ‘V (sic) simulacris] add EXPLICIT DE RECAPITVLA|TIONE REGVLA | INCIPIT DE DIABVLI ET COR|PORE EIVS REGVLA R rubro; EXPLICIT « LIBER + SEXTVS || INCIPIT LIBER + VII * DE DIABOLO ET CORPO|RE EIVS V 11 corporis] scripsi; corpore R; corpori V ratio] om V 12 quod] quo R mox corr 14 esaiam] R*V*; iesaiam Reorr; isaiam Vcorr 15 de caelo] ante cecidit Eug cod opt; post lucifer V 19 ero]eteroR similes V* 20 discendes RVcorr; diccendis V* uiderint te] tr R 24 dormierant V in honoré R domo V 25 omnibus] hominibus R*; ominibus Reorr (sic) . REGVLA SEPTIMA. TA RV qua ceciderunt inserti gladio et descendunt ad iwferos. quo- modo uestimentum sanguine consparsum non erit mundum, ata nec tu erts mundus, quia terran meam perdidiste et ple- bem mean occidisti. non eris in aeternum tempus semen 64 nequam ; para filios tuos interficc peccatis patris tur, ut non resurgant. in rege Babylonis et omnes reges et omnis popu- lus significatur, unum est enim corpus. Quomodo inquit cecidit de caelo lucifer mane oriens ! con- Bsai xiv 12,13 Jractus est in terra qui mittit ad omnes gentes! tu autem ro diaisti in animo tuo: In caelum ascendam, super stellas Dea ponan sedem meam. diabolus hoc sibi non promittit; non enim sperat renitendo posse in caelum ascendere, qui ne deiceretur resistere non ualuit. multo magis ista homo sperare non potest; tamen hominem esse sic dicit: Hic est homo qut Esai xiv 16 15 weitat terram. sed praeter hanc rationem qua neque dia- bolus neque homo sperare potest se posse in caelum ascen- dere et super stellas Dei sedens similem se Deo fieri, etiam ipsa Scriptura aliud inquirendum admonet. nam si in caelo et supra stellas Dei dicit sedem suam positurum, quomodo 20 in monte alto sedebit aut super montes in Aquilone uel in nubibus, ut similis sit Altissimo? non enim Altissimus in huius modi habet sedem. Caelum Ecclesiam dicit, sicut procedente Scriptura uide- bimus. de hoc caelo cadit lucifer matutinus ; lucifer enim 25 bipertitum est, culus pars sancta est, sicut Dominus dicit in Apocalypsi de se et suo corpore: Ago sumradix et genus Da- Ap xxii 16,17 wid et stella splendida matutina, sponsus et sponsa. item illic: Qui wincit, dabo ili stellam matutinam, 1d est ut sit stella ma- Ap ii 26, 28 tutina sicut Christus, quem accepimus. pars ergo luciferi, id 1 discendunt RV* 2 conspersum RVcorr 3 quia] quik 5 tuos] tuo R interfice V ut] om R 6 in regem V 7 significatur] significatus V 9 est] om V 12 qui] quod R* deieceretur Kk 14 tamen] pr et V 15 qua] quam V 17 super] supra V 18 ammondé R in caelum V 19 supra] sup V 20 aquilonem V 21 enim] om R 22 huius modi] hui modi R* 25 cuius pars sancta est] om V 26 apoca- lysi R de se et] Reorr; de sede & R*; de se & de se & V 26, 27 dauid & radix genus RK 27 sponsus] sps RV: sed cf p 3° 28 uin- cit] uicerit R 29 luciferi] lucifer V i2 LIBER REGVLARVM TYCONII. est aduersum corpus quod est diabolus reges et populus, cadit RV de caelo et confringitur in terra. his regibus dicit Sapientia : sapvil-4 Audite ergo reges et intelleqite, discite iudices finum terrae, praebete auwres qui continetis multitudinem et placetis wobis in turbis nationum. quoniam data est uobis potestas a Donuno, 5 et wrtus ab Altissimo, qui interrogabit opera uestra, et cogi- tationes scrutabitur ; quonvam cum essetis ministre regni illius non recte wudicastis, neque custodistrs legem. Rex ergo Babylonis totum corpus est, sed pro locis intel- Esaixivi2 legemus in quam partem corporis conueniat. Cecidit de 10 1b 13 caelo lucifer in omne corpus potest conuenire; Jn caelum ascendam, super stellas Det ponam sedem meam similiter in caput et maiores qui stellarum Dei, id est sanctorum, domi- nandum putant, cum ipsorum minores dominentur sicut Gexxv23 scriptum est: Mazor serwiet minorr. huic Esau, id est fra- 15 tribus malis, sic dicit Dominus per Abdiam prophetam: ava3,4 Eaxaltans habitationem swam, dicens in corde suo: Quis me deducet ad terram? si exaltatus fueris sicut aquila, et inter stellas ponas ndum tuum, inde detraham te, dicit Dominus. Esaixivi3,14 Sedebo in monte alto super montes altos in Aquilonem, 20 ascendam super nubes, ero similis Altissimo. mons altus populus est superbus ; montes alti singuli quique superbi, qui adunati montem faciunt, id est corpus diaboli. multos enim Psxlv3_ esse montes malos sic dicit Scriptura: Transferuntur montes Psxvii8s %m cor mars. et iterum: Fundamenta montium conturbata sunt et commota sunt, quoniam tratus est eis Deus. nam et si corpus Domini id est Ecclesia mons dicitur, et singuli qui Ps ii 6 Ecclesiam faciunt montes, sicut scriptum est: Hgo autem constitutus sum rea ab eo super Sion montem sanctum evus Esai xiv25 adnuntians imperia eius. et iterum: Perdam Assyrios in 30 Psixxi3 terra, mea et in montibus meis. et iterum: Susciprant montes n yy 1 populos V* 2 confrangitur R regibus] regulis V__‘6 interrogauit af 9,10 intellegimus V 10 in quam] Veorr: om in R; om quam V* 12, 13 in caput et] et caput V 13 maiore V* 14 minores] ininores R* mox corr 15 id est] om R 16 sic] sicut R 17 exultans R 18 terram] terras V 19 detraham te] t V 20 monte alto super] om R aquilone RV* 22 superbi]omV 24 malos] V suprras transferuntur] transferunt R; transferentur V 25 in corde V et] om V 26 eis] ei V 28 ecclesiam] eccta V* 31 tra mea V REGVLA SEPTIMA. 73 RV pacen populo tuo et colles. et iterum: Montes exultubunt uelut arietes, et colles uelut agni ouiwm. Deus in monte Sion habet sedem et in montibus Israhel et in nubibus sanctis suis, quod est Ecclesia, sicut scriptum est: Zimeat a facie 5 Donant omnis terra, quoniam exsurreat de nubibus sanctes. et iterum: Nubibus mandabo ne pluant super eam vmbrem. iterum : Nimbus et nubes in circuitu eius. et quod in monte Sion habitet sic dicit: Cognoscetis quoniam ego sum Donunus Deus uester, habitans in Sion monte sancto meo. et diabolus 10 in monte sedet, sed Seir qui est Esau, id est fratrum malo- rum, quem montem Deus increpat per Ezechielem, et dicit im laetitia uniuersae terrae desolaturum, quod aduersun Iacob inimicitias exerceat. ipse est mons, 1psi montes Aqui- lonis. in his diabolus sedet, et nubium caeli ueluti domina- 15 tur; hactenus se similem dicit Altissimo. Duae sunt partes in Ecclesia, Austri et Aquilonis, id est meridiana et septentrionalis. in parte meridiana Dominus manet, sicut scriptum est: Vbi pascis, ubt manes in meri- diano. diabolus uero in Aquilone, sicut dicit Dominus 20 populo suo: Llluwm ab Aquilone persequar a uobrs, et expellam alum in terram sine aqua,—id est in suos,—et exrterminabo faciem eius in mare primum, et postertora eius im mare nours- stmum, quod est in populos primos et nouissimos. ad instar Ecclesiae fabricatus est iste mundus, in quo sol oriens non 25 nisi per Austrum, id est meridianum, iter habet, et decursa Australi parte inuisibilis uadit in locum suum rediens. — sic Dominus noster Iesus Christus sol aeternus partem suam percurrit, unde et meridianum uocat. Aquiloni uero, id est aduersae parti, non oritur, sicut idem cum in 1udicium uene- 30 rint dicent: Lustitiae lumen non luxit nobis, et sol non ortus est nobis; Timentibus autem Dominum oritur sol custitiae, et 1 tuo] om V 5 exsurrexit] exurgit V 6 et] om V nubi- bus] nub, V 8 cognoscitis V 11 hiezechielem R; ezechihelt' V 12 in laetitiam R 15 actenus R 17 parté meridiana V* vid; par- tem meridiana Vcorr 18 sicut] om V pasces R 19 aquilo- nem V dicit dominus] ds dicit V 20 a uobis et] RV*; a uobis & V» 21 terram] Vcorr; terra RV* suos et] suos sed R 27. dominus] xet dns ds V 28 et meridianum] meridianam R 30, 31 et sol...nobis] om V Ds exiii 4 Zech ii 13 Esai v 6 Ps xcvi 2 Toel iii 17 Eze xxxv 14 Cant 17 Toel ii 20 Sap v 6 Mal iv 2 74 LIBER REGVLARVM TYCONIL sanitas in pinnis evus, sicut scriptum est. malis uero meridie (R)V Esai lix 9,10 NOX erit, sicut scriptum est: Dum sustinent tpst lumen factae sunt ilis tenebrae, dum sustinent fulgorem obscura nocte ambulauerunt ; palpabunt sicut caecus parvetem, et quasi cur non sunt ocult palpabunt, et cadent meridie quast media nocte. 5 Amviig lterum: Occidet sol meridie et tenebricabit super terram dies (R Micnitig lumenis, iterum: Propterea nox ert uobis de uisione, et tene- brae uobis erunt ex diuinatione, et occidet sol super prophetas, et obscurabit super eos dies luminis. Huic populo ex Austro comminatur Deus, sicut per to Eze xxvii26 Ezechielem Sor increpat dicens: Spiritus Austre contriwt te. canivi6 Sl etiam confringere permittit, dicens: Hwurge Aquilo, et uent Auster perfla hortum meum, et defluent unguenta mea, exurgenti nequam spiritui resistit Spiritus Sanctus qui Domini hortum perflat, et eliciluntur unguenta, id est odor 15 suauitatis offertur. et per Ezechielem iterum ex reliquiis populi mali sic dicit Deus adducere super populum suum Eze xxxix 1 partem elusdem populi, quod est mysterium facinoris: Ecce ego super te Grog, principem Ltos Mesoc et Tobel. et congregabo te et deducam te et ponam te a nourssimo Aquilone, et adducam 20 te super montes Israhel ; et perdam arcum tuum de manu tua siustra, et sagittas tuas de manu tua deatera, et deiciam te super montes Israhel. hoc autem geritur a passione Domini, quoadusque de medio eiusdem mysterii facinoris discedat Kcclesia quae detinet, ut in tempore suo detegatur impietas, 25 2Theiis—s Sicut apostolus dicit: Ht nunc quid detineat scitis, ut in suo tempore detegatur. mysteriwum enum vam operatur facinoris, tantum ut que detinet modo, quoad usque de medio fiat; et tunc reuelabitur ille impius. et in Hieremia legimus pecca- 1 pinnis] pannis V*; pennis Vcorr 2 erit] est V 3 dum sustinent] om V obscuram nocte R 4 quasi] V, sed casu paene euanuit 6 occidit RV tenebricabit] tenebri- scauit R super terram] add FINIT LIBER TycontI R rubro. his uerbis desinit codex 11, 16 ezechiheli V 11,12 te. si] conieci: theis V (sic) 13 hortum] orti V 14 exurgente...spm V* 15 domini] dm V* ortii V 16 iterum] idem V*; item Vcorr reliquis V* 21 te super] scripsi: super tem V*; super te Vcorr montes}] montem V 28 qui] quid V* detinet] scripsi: detinens detinet V*; detinens é detineat Veorr: cf Introd p li REGVLA SEPTIMA. is) V tores Israhel in Aquilone conueniri, Domino dicente: Vade et lege sermones istos ad Aquilonem et dic, Conuertere ad me domus Israhel, dicit Dominus. meridianum uero pars est Domini, sicut et in Iob scriptum est: A meridiana purte s germinabit tibi wita; Aquilo diaboli: utraque autem pars in toto mundo. Ascendam inquit super nubes, ero similis Altissimo. nunc autem ad inferos descendes in fundamenta terrae. qui wide- rint te mirabuntur super te et dicent: Hic est homo qui con- 1o citat terram, commouet reges, qui pont orbem terrae totum desertum. numquid in diabolum conuenit Que wderint te mirabuntur super te, aut in regem nouissimum cum ad inferos descenderit ?_ ipso enim ad inferos descendente non erit qui miretur mundo finito. non enim dicent: Hic est homo qui 15 Incitauit terram, mouit reges et posuit orbem terrae totum desertum, sed Incitat et Commouet et Pont. lhominem enim totum corpus dicit tam in regibus quam in populis, cuius hominis superbi partem cum Deus percutit et ad inferos deicit dicimus: Hic est homo qut ineitat terram, convmouet 20 reyes, scilicet sanctos. Que ponit orbem terrae totwm desertum. imridentium uox est, non confirmantium, sicuti: Qua dissoluit tenvplum et in triduo illud suscitat! Disit enim: Fortitudine faciam, et sapientia intellectus auferam terminos nationum, et fortitu- 25 dinem illarwm uastabo, et comminuam ciuitates cum habitan- tibus ; et totam orbem comprehendam manu uelut nudum, et uelut oua derelicta auferam, et non erit que effugiat me aut contradicat mihi. numaquid ista quae sibi promittit ualet 65 implere? Pont quidem orbem terrae totum desertum, sed 30 orbem suum; Ciwitates autem destruxit, utique sui orbis. est enim bipertitus, mobilis et inmobilis, sicut Para- lipomenon: Commoueatur a facie Domini omnis terra, etenvm fundawt orbem terrae qui non commouebitur. 14 miretur] meretur V* 20 sanctos] ses V* (=sanctus) 22 sicuti] conieci: sicut ubi V*; sicut ibi Veorr 23 et]om V 23, 24 forti- tudinem.,.sapientiam V 25 comminuxx x V* 31 in] addidi ; om V 31, 32. paralypomenon V Hier iii 12 lob xi 17 Esai xiv 14— ily Ksai xiv 17 Mt xxvii 40 sai x 13, 14 Esai xiv 17 1 Par xvi 30 Esai xiv 17 Zech i 15 Esai i 23 Ps liv 21 Esai lviii 3 Ps viii 3 Ro xii 19 Esai xiv 18 Ib 19 Pro xiv 28 Esai xiv 14 1b 16 76 LIBER REGVLARVM TYCONII. Abductosque non solut. potest istud in speciem conue- V nire, quod captiuos in nullo relaxasset, sed inmitis raptu aestimans principari tota in eos uteretur potestate; quod obiurgat Deus dicens: Ego quidem iratus sum modice, ipsi autem advecerunt in mala, uerumtamen in figuram gene- ralitatis facta et dicta sunt, et spiritaliter implentur dum hi qui dominantur humilitatis subditos—aut temptationis causa uel merito sibi subditos—sine respectu pietatis atque com- munis conditionis affligunt, quibus non sufficit potestas, sed ea inmoderatius uti contendunt, quod culpat dicens: Perse- quentes retributionem, et iterum: Hatendit manum suam et in retribuendo. parum est enim quod inimicus est; adhuc gestit et in subditum uindicare, sicut scriptum est: Ommnes subditos uobis conpungitis; dissimulans odisse Dominum mimicum et windicatorem, quod per uindictam, quam soli sibi Deus exceptauit, aliquid deitatis usurpet. Scriptwm est enum: Mihi wndictam et ego retribuam, dicit Dominus. Omnes reges terrae dormierunt in honore, homo in domo sua. Reges sanctos dixit, nam non omnes reges uel priuati in domo sua dormierunt, sicut sancti in domo quam delege- runt, Zu autem provectus es m montes uelut mortuus aboni- natus, cum omnibus qui ceciderunt inserte gladio et descendunt ad inferos. diabolo dicit Provectus es in montes, in quibus sedet. denique non dixit Mortuus, sed Velut mortuus abomi- natus; adhuc enim uiuit, licet ipse in suis gladio perimatur et ad inferos descendat. sicut enim Dominus quicquid sui patiuntur se pati dixit, ita et diabolus ipse in suis inculcatur, ipse abominatus confringitur, sicut scriptum est: Jn diminu- tione popult comminutio principrs. diabolus ab homine suo _ 5 non separatur; nec homo in quo diabolus non est potest 30 dicere: “ro similis Altissimo, nec de diabolo dici: Hie homo qut incitat terram, nisi in homine fuerit. sicut Dominus homo non dici potest nisi in homine, nec homo Deus nisi in 1 abductoque V* istud] Vcorr; inquit V* (sic) 2 captiuis V raptu] raptum V 7 temptationis] temptationib. V 10 culpatx Ne 16 exceptabit V 17 uindicta V* vid 31 de diabolo] Vcorr ; diaboli V* REGVLA SEPTIMA. ree V Christo. sed quid in quem conueniat pro locis obseruan- dum est. Iterum corpus ipsius diaboli conuenit dicens: Sicut uestimentum sanguine consparsum non est mundum, ita nec tu seris mundus, quia terram meam perdidisti et plebem meaim occidistt. non eris in aeternum tempus semen nequam ; para filios tuos interficr peccatis patris tui, ut non resurgant. hic ostendit non conuenire in speciem. rex enim Babylonis qui terram Domini uastauit et populum occidit, id est Nabucho- ro donosor, mundus obit, in aeternum uiuit; corpori dicit sui culusque temporis parare quos genuerit interfici peccatis eius, quo ipse qui conuenitur genitus est. nouissimis enim rex non filios sed fratres habere potest, neque welut mortuus cum ad inferos descenderit, sed mortuus. 1s Per Ezechielem sic Deus increpat regem Tym, id est omne corpus aduersum: Quoniam exaltatum est cor tuum, et diwisti: Deus sum ego, habitationem Dei habitaw in corde marts. tw autem homo es et non Deus, et dedistt cor tuum tamquam cor Dei. numqud sapientior es tu Danihele? 20 saplentes non arguerunt te sapientia sua? numquid saprentia tua aut doctrina tua fecisti tibt wirtutem, et aurum et argentum thesauris tus? numquid in multa doctrina tua et mercatu tuo multiplicasti wirtutem tuam <, et exaltatum est cor tuum in wirtute tua>? propterea haec dicit Dominus, Quoniam dedisti a5 cor tuum sicut cor Dei, propter hoc ecce ego induco super te alienos, pestes ex gentibus, et exinantent gladios suos super te et super decorem doctrinae tuae, et wulnerabunt decorem tuum in perditionem, et deponent te, et morieris morte wulneratorum m corde maris. numgqud dicturus es in conspectu inter- 30 ficientium te: Deus sum ego? tu uero homo es et non Deus ; in multitudine incircumcisorum peribis in manibus alienorum, quia ego locutus sum, dicit Dominus. Tu es signaculum similitudinis, et corona decoris in deliciis paradisi Dei fuisti, omnem lapidem optimum habens in te alligatum,—sardium topazium smaragdum et car- bunculum et saffirum et iaspin et argentum et aurum et ligyrium et achaten et amethystum chrysolithum et beryllum et onychinum,—et auro replesti thesauros tuos et apothecas tuas cum cherubim posut te in monte sancto Dei, fuistt in medio lapidum igneorum, abisti sine macula in diebus tuis ex qua die creatus es , donec inuenirentur miquitates tuae in te a multitudine negotiationis tuae. implesti promptuaria tua iniquitate, et peccasti et uulneratus es a monte Det, abduxit te cherubim de medio lapidum igneorum. exaltatum est cor tuum in decore tuo, corrupta est doctrina tua cum decore tuo. propter multi- tudinem peccatorum et iniquitatem negotiationis tuae contaminaut sancta tua; educam ignem de medio tui, hic te deuorabit. et dabo te in cinerem in terra tua in conspectu omnium uidentium te, et omnes qui te nouerunt inter nationes contristabuntur super te: perditio factus es, et non eris in aeternum. Quoniam exaltatum est inquit cor tuum, et dixisti: Deus sum ego, habitationem Dei habitaui in corde maris. et in hominem conuenit Hyo sum Christus et in diabolum, qui in corde maris, id est populi, habitat, sicut Deus in corde sanctorum suorum sedet. populus in corde maris, id est in uoluptate uel altitudine saeculi, habitat, sicut in alio loco dicit Deus eidem ciuitati: Satiata et onerata es nimis in corde maris. in aqua multa deduxerunt te remiges tui; spiritus Austri contriutt te in corde maris uirtutis tuae. 3 paradysi V habens] V; habes p 813}, sed cf Arnob 4 et topa- zium et] topadiii V tantum 6 ligorium V achatim V 6, 7 ametistum crisolitum et berillum et onichinum V 8 apotecas V in te...es tu] om V; suppleui ex pp 818, 838 10 tu] om V 11 tu] om V 12 prumptuaria V* 13 peccasti] peccatis V; uid p 83% monte] morte V et abduxit] om et V 14 igneorum] inferorum V 16, 18 tuorum...tuorum] om V; suppleui ex p 843 18 contaminaui] conieci ex p 8414; contaminata sunt V 20 in cinere V 23 inquid V* 24 habitatione V 29 onerata] coniecit Sabat.; honorata V, cf p 63%3 bs om _ tn nN Oo Vv. Io IT 20 2 30 Ww an 2 h) 5 REGVLA SEPTIMA. 79 Tu autem homo es, et non Deus. et diabolus in homine ke xxviii2 homo dictus est, sicut Dominus dixit in Euangelio: [mimics mt xiii 2s homo hoc fecit, et interpretatus est dicens: Qui ea seminat 139 diabolus est. homo diaboli Deus esse non potest. propterea in utrumque conuenit: Zw homo es et non Deus. Dedisti cor tuum tamquam cor Det. numquid sapientior Bz xxviii 2.8 es tu Danthele? in Danihele totum corpus est Ecclesiae, quia non potest esse homo peccati sapientior in negotiis uitae, sicut ille sapientior est in suo quam filri lucis. potest etiam ef Le xvis in speciem conuenire, quoniam Danihel specialiter confudit regem Babylonis in figura, qui prophetico Spiritu. regem superbum ad confessionem unius Dei Ecclesiae maiestate prostrauit, qui confessione suarum uirtutum et caelesti sapientia Babylonis superstitiones euertit. Sapientes te non arguerunt sapientia sua? non solum Eze xxviii enim Danihel sapiens, sed etiam tres pueri, qui regem et omne regnum eius cum ipsis dis suis unum Dominum asserendo eiusdem Dei praesente uirtute confuderunt. idem nunc usque generaliter eiusdem tam externas quam intestinas Babylonis tenebras Inmine ueritatis disrumpunt. Numquid in scientia tua aut sapientia tua fecisti tubi Weexxviiis,s uirtutem, et aurum et argentum thesauris tuis? numgqud in multa scientia et mercatu tuo multiplicaste tbi wirtutem tuam, et evaltatum est cor tuum in uirtute tua? putant enim superbi et beneficiorum omnipotentis Dei ingrati sua uirtute aliquid posse et sapientia ditari, nescientes scriptum esse: Non kectixu leutbus cursus, non fortibus proelium, neque sapienti panis. et iterum: Numquid magnificabitur securis sine concisore ? Fsai x 15 et non quidem prudentibus diuitiae, et non scientibus gratia. haec enim non sunt in nostra potestate, sed a Deo con- feruntur. Quid enim habes quod non accepisti? si autem 1coivi accepistt, quid gloriaris tamquam non acceperis? et iterum: Non glorietur sapiens in saprientia sua. Hier ix 23 Propterea haec dicit Dominus, Quoniam dedisti cor tuumr Exe xxviii 6,1 sicut cor Det, propterea ecce ego induco super te alvenos, pestes 7 danihelo V wtroque loco ecclesia V* 11 figuram V 12 ecclesiae] ecclesiastica V ; cf Appx 11 13 prostrabit V by ain diis V 22 uirtute V 23 et mercatu] in mercatu V 80 LIBER REGVLARVM TYCONII. ex gentibus, et exinanient gladios suos super te et super decorem sctentiae tuae. etsi potest in speciem conuenire, quod reges saeculi per suam superbiam dominos se appellari patiuntur, tamen hoc quoque conuenit in genus. frequenter enim in- ducit Deus in Ecclesiam alienigenas, et multos in mortem uulnerant. sed etiam occulta persecutione multos inducit cf Nuxxv1ffex gentibus, in quibus temptet populum suum, et occidat Eze xxviii 7 1b8 Eze xxviii 9; cf Ps xxi 23 1b 9, 10 1b 11-18 cf Gevl Agg ii 22—24 nequam partem simul cum eis sicut Maziam. Et wulnerabunt decorem tuum in perditionem. aliquos enim non in perditionem sed cum spe sanitatis uulnerant. Ht deponent te, id est humiliabunt, e¢ morterts morte wulneratorum in corde maris. non diceret uulnerato Morterts morte uulneratorum, nisi quia non aperte uulneratur et moritur; sed ipse est, in quibus uulneratur. Numquid narrabis in conspectu interficientium te: Deus sum ego? id est numquid diuini generis titulis terrebis eos quibus traditus fueris occidendus tam spiritaliter quam carnaliter? Zu wero homo et non Deus; in multi- tudine incircumcisorum peribis in manibus alienorum, quia ego locutus sum, dicit Dominus. nunc aperuit quo genere se ille dicat Deum, dum minatur et in multitudine incireum- cisorum periturum manibus alienorum, quod non conuenit nisi in eum qui sibi circumcisus uidetur. rex enim Tyri mortem solam potuit timere, non ne ab incircumcisis aut cum eis moreretur. Et factus est sermo Domini ad me dicens: Fili hominis, accipe lamentum super principem Tyri, et dic illi: haec dicit Dominus, Tu es signaculum similitudinis, et corona decoris in paradiso Dei fuisti. numquid diabolo factus est paradisus, ut ipse quod paradisum perdiderit increpetur? homo fuit in delicits paradisi, ipse est signaculum similitudinis, qui ad similitudinem Dei factus est. signaculum autem ad decorem dixit, sicut per Aggeum dimicantibus huius aduersum se fratribus promittit Deus Ecclesiae dicens: Hgo commouebo caelum et terram, mare et aridam. et conuertam currus et 5 in morte V 7 occidat. Nequam V (sic) 8 partem simul cum eis] conieci ; persimiles V 15 narrabis] uid Introd p li; pr narrans V 18 es]om V; cfp 77° 30 paradyso V, et sic infra 33 dimicanti V* Vv tn 66 25 30 on REGVLA SEPTIMA. $1 V sessores, et descendent equi et sessores eorum unusguisque in gladio ad fratrem suum, in illo die, dicit Dominus omnipo- tens, accipram te Zorobabel filium Salathiel seruwm meum, et ponane te signaculum, quonian te elegt, dicit Dominus omni- potens. Zorobabel omne corpus est, etenim exinde nusquam legimus commotis supra se uenisse Zorobabel. hic est autem ex tribus, qui sub Dario meruit aedificare on Hierusalem. ipse quoque in figura fundauit domum Dei et perfecit, sicut idem Dominus dixit: Manus Zorobabel funda- vuerunt domun hanc, et manus evus perficient eam. quod est autem signaculun hoc et corona specter, sic Deus promittit Ecclesiae dicens: Videbunt gentes custitiam tuam, et reges claritatem tuam, et wocabunt nomen tuum nouum, quod Dominus nominabit illud. erts corona specier in manu Domint, et diadema regu in manu Der tur. tu etiam non uocaberis Dere- licta, et terra tua non uocabitur Deserta ; tibet enti nomen uo- cabitur Voluntas mea, et terra tua Orbis terrarum. homo est itaque signaculum similitudinis et corona specter, cuius pars in ipso decore diuinae similitudinis et delicits paradisi, id est 20 Keclesiae, perseuerat. altera ucro pars, ne in aeternune wuat, inter ipsam et arborem flammeus ensis cuoluitur. Adam nam- que, sicut apostolus dicit, wmbra est futurt; sic et in fratres diuisus est im Cain et Abel. Omnen lapidem optimum habens in te alligatum,—sardium et topazium et smaragdum et carbunculum et saffirum et vaspin argentum et aurum et ligyrium et achaten et amethys- tum et chrysolithum et beryllum et onychinum,—et auro re- plesti thesauros tuos et apothecas tuas in te. haec et in diabo- lum conueniunt et in hominem. isti enim duodecim lapides 30 ct aurum et argentum omnesque thesauri diabolo adhaerent delegati. denique habes in te alligatum, et iterum apothecas twas vv te, sicut corpus Domini a sanctis ornatur, promittente fe) = on i) ey Deo et dicente: H.xctolle oculos tuos in circuttu et wide omnes _ 3 salatihel V 6 uniuersis] addidi, cf 63°, 66°; om V 7 tribus] scripst: tribu V 14 nominauit V et] addidi; om V 17 uoluntas] uoluptas V 19 paradysi V 2a. laser ise, D1. 25 topadiu V iaspin et] iaspen V 26, 27. lygiriti et achathen et ametistt et crisolitt et berilli et onicint’ V 28 apotecas V 31 apotechas V iB: 6 ef 3 Esdr iv 13 sey Zech iv 9 Bsa iyie2 cf 12z xxviii eb} ef Gein 22, 24. cf Ro v 14 (Col ii 17) Eze xxviii 13 Esai xlix 18, € cf Ap xxi 19, 20 cf Ge i 25 cf Ro vi 16 Tob xli 21 cf 2 Tim ii 20 Ro ix 21 Ap xvii 4 ef Eze xxviii 14 cf Mt vi 21 82 LIBER REGVLARVM TYCONII. jilios tuos, collects sunt et wenerunt ad te. wiuo ego, dicit Do- minus, quia omnibus illis indueris, et superinpones allos tibi sicut ornamentum nouae nuptae; quia deserta tua et diruta et quae ceciderunt nunc angustiabuntur ab inhabitantibus. et in Apocalypsi eadem ciuitas duodecim lapidibus fundata con- struitur. Omnen inquit lapidem optimum, et enumerauit duodecim, ut ostenderet in duodenario numero perfectionem. omnia enim quae fecit Deus bona sunt: horum diabolus usum non naturam mutauit. et omnes homines excellentis sensus et potentis ingenii aurum sunt et argentum et lapides pretiosi secundum naturam, sed cius erunt in cuius obsequio natura suis fruuntur, quoniam cui se adsigna- uerit quis in obedientiam, serwus est eius cui obaudit, siue peccate siue iustitiae. ita fit ut et diabolus habeat aurum et argentum et lapides pretiosos ; omnia quidem non sua secun- dum originem, sed sua secundum uoluntatem. nam et in Iob scriptum est de diabolo: Omne aurum maris sub eo est. et apostolus wasa aurea et argentea dicit esse quaedam in contumeliam. non enim sicut quidam putant omnia lignea et fictilia reprobauit, cum ex eis sint aliqua in honorem, ipso dicente figulum luti aliud quidem fingere in honorem aliud uero in contumeliam, et ex ligno, aliud ad praeparationem escae aliud in sacrilegium. ex auro et argento, id est ex magnis perspicuis, dixit inmundos. nam et in Apoca- lypsi meretrix, id est corpus aduersum, purpura cocco et auro et argento lapidibusque pretiosis ornatur, habens poculum aureum im manu plenum execrationum et inmunditiarum totius terrae. ista sunt ergo diaboli ornamenta, lapides pre- tiosi quibus lapides agneos imitatur. et homo in se habet thesauros tam facinorum quam perspicuos. ipse enim suorum portator est, quem facultates suae uelut compedes ligauerunt. praeter illa quae ab utroque sexu corporis diaboli ornanda eduntur, etiam his quae defossa habent insitum est cor; ubi erm ert thesaurus, illic erit et cor hominis. uetus enim 3 nuptiae V* 5 apocalypsin V 9 excellentisensu V 11,12 uoluntate non] addidi 13 in oboedientia V 18 uasa aurea &c] cf Aug Retract ii 18 18, 19 in contumelia V 20,21 in honore V utroque loco 22 in contumelia V 23 -escae] aesce V 24 et 1°] om V 24,25 in apocalypsin V Vv _ 12) n en REGVLA SEPTIMA. 83 Vhomo et terra eius unum corpus est, quoniam ipse quoque ou _ an 2 on 30 terra est. unde apostolus non solum ea, quae corpore admitti possunt, sed et auaritiam membrum esse possidentis ita de- finiuit dicens: Mortificute itaque membra uestra quae in terra sunt,—fornicationem, tnmunditiam, passionem, concupiscen- tam malam, et auaritiam, quae est tdolorum seruitus,—prop- ter quae uenit ra Der. Ka qua die creatus es tu cum cherubtin inposui te in monte sancto Dev, id est in Christo uel in Ecclesia: in medio lapi- dum igneorum fursti, id est hominum sanctorum, qui adunati montem Dei faciunt. angeli enim alterius substantiae lapi- des dici non possunt, quia corpus non habent. A bisti sine macula tu in diebus tuis ea qua die creatus es tu, donec inue- nirentur iniquitates tuae in te a multitudine negotiationis tuae. lapides Keclesiam dicit Petrus: £t wos fratres tamquam lapi- des uiur coaedificamint domus spiritalis, qaam domum igneam esse et hanc in malos fratres ardere sic dicit Deus: Hrit domus Lacob ignis, domus autem Loseph flamma, domus uero Esau stipula; et exardescent in illos et comedent eos, et non erit ignifer am domo Hsau, quoniam Dominus locutus est. cum enim peceat homo, deicitur de monte Dei, et non erit ignifer amisso Spiritu, et succenditur in cinerem. Peccasti et uulneratus es a monte Dei, et abduait te cheru- bim de medio lapidum igneorum. cherubim ministerium Dei est, quod exclusit uniuersos malos de Keclesia, sed spiritaliter. qui enim westitum nuptialem non habet, hic in saeculo exclu- ditur de medio recuwmbentiwim. denique in tenebras, id est in obdurationem, mttitur, donee in ignem aeternum descendat. futuro enim sacculo nemo miscebitur choro sanctorum qui postea excludatur. Hwaltatum est cor tuum in decore tuo, corrupta est scientia tua im decore tuo. corrupta est enim scientia clus qui sclens prudensque errat, et studio affectatae sapientiae asscrit dis- simulata ueritate mendacium, sicut Spiritus dicit: Cum 1 et terra] inter & et terra spatium trium Litterarum in V 3 anaritia V 8, 24 (2°) cherubin V 15 ecclesia V 16 domus spiritales V igneum V* 17 in malos] om in V 28 discendat V 29 choro] coro V 6—2 Col iii 5, 6 Ize xxviii 14 Ib 15, 16 1 Pet ii 5 Abd 18 ef Eze xxviii 18 Ib 16 ef Mt xxii TT Aar Eze xxviii 17 Ro i 21, 22 Eze xxviii 17 Thren ii 1 Eze xxviii 18 Mt xiii 45 Mt vi 20 Mt xxv 14 84 LIBER REGVLARVM TYCONIIL. cognourissent Deum, non ut Deum magnificauerunt aut gratias egerunt, sed nugate sunt in cogitationibus sus, dicentes se esse saprentes. corrupta est scientia eius qui alios docet, se ipsum non docet. corruptus est decor qui generi suo operum similitudine non respondet. Propter multitudinem peccatorum tuorum in terram pro- vect te, in conspectu reqgum dedi te dehonestarr. et diabolus proiectus est in terram, id est in hominem, et homo de sub- limitate Ecclesiae in conculcationem, sicut Hieremias dicit: Devecit de caelo in terram gloriam TIsrahel. In conspectu regum: Christianorum dixit, quorum pedibus conculcatur diabolus et homo eius. Propter multitudinem peccatorum tuorum et imaquitatem negotiationis tuae contaminauit sancta tua. uidetur ueluti principalem titulum exprobrasse corpori diaboli negotia- tiones—magis dicit et thesauros—spiritalis nequitiae. sicut enim spiritalis iustitiae negotiatio est thesaurus, ut Dominus dicit: Simile est regnum caelorum homini negotiatori, et iterum: Thesaurizate wobis thesauros in caelo, iterum Dedit of Bze xxxviii seruis suis substantiam suam ut negotiarentur, iterum Nego- Esai xxiii 18 1 Tim vi 6 Mt xii 35 Ro ii 5 Eze xxviii 18 Esai i 13, 14 Eze xxviii 18 cf 2 The ii 7 tuationes Carthaginenses resistent tibi, iterum Negotiatio evus et merces sancta Domino, et apostolus Lst inquit negotiatio magna pretas ; ita spiritalis nequitia negotiatio est, thesaurus peccatorum, sicut Dominus dicit: Homo malus de thesauro cordis emittit mala, et apostolus: Thesaurizas tubi tram in die wae. Propter iniquitatem inquit negotrationis tuae contaminetur sancta tua. qui enim non recte sanctitate Dei utitur, suam efficit, sicut Deus dicit de sabbatis suis: Sabbata uestra odit anima med. Educam ignem de medio tur, hic te deuorabit. ignis Ec- clesia est, quae cum discesserit e medio mysterw facinoris 1 deum] dnm V utroque loco 3 eius] eorum V 4 eius] addidi ; om V 5 similitudinem V* mox corr 6 in terra V 10 deiecit] V* vid; deieci V corr 14 negationis V 15 exprobasse V 15,16 negotiationes] conieci; negotiationis V 16, 17, 23 spiritales V 21 chartaginienses V* ; chartaginenses V corr resistent] V; épotow Lxx 27 inquid V* 28 scitatem V suam] sua V 32 mysteriis Vv on 67 = Cr 30 REGVLA SEPTIMA. 85 V tune pluet ignem Dominus a Domino de Ecclesia, sicut serip- tum est: Sol exortus est super terram, et Loth intraurt on Segor. et pluit Dominus super Sodomam et Gomorram sulphur et gnem « Domino de caelo. hic est ignis quem supra dixit: Domus Lucob ignis, domus autem Esau stipula; et exardes- cent in eos et comedent rllos, et non erit ignifer in domo Hsau. in Genesi iterum scriptum est: Cum contereret Deus omnes ciuitates in circuitu, commemoratus est Deus Abrahae, et enisit Loth e medio subuersionis, cum subuerteret Deus cru- ro tates in quibus habitat in eis Loth. numquid Loth non merebatur propria iustitia liberari, ut diceret Scriptura: Commemoratus est Deus Abrahae, et emisit Loth e medio sub- uersionis ? aut in ciuitatibus habitabat, et non in ciuitate, ut diceret: Ciwitates in quibus Loth habitabat? sed prophetia est futurae discessionis. memor enim Deus promissionis ad Abraham eiecit Loth de omnibus ciuitatibus Sodomorum, quibus ueniet ignis ex igni Ecclesiae, quae de medio eorum Sa) — on educetur. Kt dabo te in cinerem in terra tua, id est in hominibus, uel ipsos homines in terra sua, qui in terra Dei esse nolue- runt. Zn conspectu omnium widentiunr te, id est intellegen- tium, numquid diabolus uideri potest nisi in homine ? Et omnes qui te nouerunt inter nationes contristabuntur super te. cum enim Dominus percutit aut detegit malos, contristantur qui corum auxilio fulciri solent, corporis sui ie) e} nN qn parte debilitata. Perditio fucta es, et non eris in aeternum. * * * 19 in, cimere Y* 21 omnium] hominum V 23 te nouerunt| tenuerunt V 27 in aeternu V* vid Subscriptio. EXPLICIT DE DIAGOLO ET CORPORE EIvs | LIEBER SEPTIMVS V Ge xix 23, 24 Abd 18 Ge xix 29 Eze xxviii 18 16-19 MEMORIA TECHNICA for the Rules of Tyconius, from a 13th cent ms at Laon (Depart- mental Catalogue of 1849, vol i, 88). See Zntrod p xxi. Regula prima caput nostrum cum corpore iungit. corpore de uero loquitur mixtoque secunda. tertia describit quid lex quid gratia possit. quarta genus speciem totum partemque rependit. tempora disiungit maiora minoraque quinta. sexta refert iterum que primo facta fuerunt. septima serpentis sibi membra caputque resoluit. Variants of the Roman mss Pal 841 (14th cent) and Vat 4296 (15th cent). 2 corpore...secunda] nomine iustorum notat altera facta malorum Vat 3 describit] distinguit Pal 4 rependit] reuoluit Pal; resoluit Vat 5 disiungit] distinguit Pal; commutat Vat 7 sibi] tibi Vat resoluit] reflectit Pal poe EIN DOES. . 7 Ei ee ae THE MONZA EPITOME. : : c—2 (Codeu Modoetianus, saec. ix—x, n°. =) Note. The spelling and punctuation is that of the ms, but the con- tractions have been expanded throughout. Words in brackets are written above the line in the ms. The numbers at the side refer to the pages of this book. The sections not taken from the Book of Rules but from S. Augustine are printed in italics. See /ntrod. pp xxvii, xxxvi—xxxix. ] (f. 206 v.) Explicit tract. in epistolu Pauli ad Hebreos. +. vtt. tICONTI REGVLAE : Necessarium dixi ante omnia quae mihi uidentur libellum regularem scribere et secretorum legis ueluti claues et luminaria fabricare : Sunt enim quaedam regulae mysticae quae uniuerse legis recessus obtinent. et ueritatis thesauros aliquibus inuisibiles faciunt; Quarum si ratio regu- larum sine inuidia ut communicamus accepta fuerit. clausa quaeque patefient. et obscura dilucidabuntur. ut quis prophetiae inmensam siluam perambulans his regulis quodammodo lucis tramitibus deductus ab errore hberetur; Sunt autem regulae istae: de domino et corpore eius. de domini corpore bipertito. de promissis et lege. de specie et genere. de temporibus. de recapitulatione. de diabolo et eius corpore. Ecce esaias dicit. peccata nostra feret et pro nobis dolet et ipse uulneratus est propter facinora nostra et deus tradidit eum pro peceatis nostris et cetera quae domino conueniunt. Sequitur autem de eodem et deus uult purgare illum a plaga et uult deus a dolore auferre animam eius. ostendere illi lucem et formare illum p(rujdentia ; numquid ei quem tradidit pro peccatis nostris uult ostendere lucem et eum formare prudentia cum ipse sit lux et sapientia dei et non corpori cius? quare manifestum est sola ratione uideri posse quando a capite ad corpus transitum facit ; Danihel quoque lapidem de monte praecisum dominum dicit. et implesse uniuersam terram corpus eius, non enim sunt audiendi qui potestate illum dicunt creuisse quia dominus ante mundi constitutionem hanc habuit potestatem et cum homo in illo dei filius fieret, non puatim ut lapis sed uno tempore accepit 3 potestatem in caelo et in terra +: (f. 207 7.) (Quod si potestate non corpore 90 APPENDIX I. implesset terram, lapidi non compararetur quia potestas. res est inpal- pabilis. lapis uero res est palpabilis ; Nec sola ratione manifestatur corpus non caput crescere sed etiam apostolica auctoritate. confirmatur. Cre- scimus inquid in eum qui est caput christus ex quo omne corpus con- structum et conexum per omne tactum subministrationis in mensuram uniuscuiusque partis incrementum corporis facit in eedificationem sui. et iterum non tenens caput ex quo omne corpus per tactum et coniunctiones constructum et subministratum crescit in incrementum dei. Non ergo caput quod ex origine idem est. sed corpus crescit ex capite: Ad propositum redeamus ; Scriptum est de domino et ecius corpore quid cui conueniat ratione discernendum; Angelis suis mandauit de te et cetera usque . ostendam illi salutare meum. numquid de cuius obsequio mandauit angelis suis deus eidem ostendit salutare suum et non corpori eius? Item. sicut sponso inposuit mihi mitram et sicut sponsam ornauit me ornamento ; Vnum corpus dixit utriusque sensus sponsi et sponsae. Sed quid in domino quid in ecclesia conueniat ratione cognoscitur. Idem dicit in apocalypsi. ego sum sponsus et sponsa. et iterum. exierunt obuiam sponso et sponsae. Iterum quid capitis quid corporis ratione discernendum sit, per esaiam declaratur. Sic dicit dominus christo meo domino cuius ego tenui dexteram ut exaudiant eum gentes. Sequitur et dicit quod non nisi corpori conueniat ; et dabo tibi thesauros absconditos inuisibiles aperiam tibi ut scias quoniam ego sum dominus qui uoco nomen tuum deus israhel propter iacob puerum meum et israhel electum meum; propter testamenta enim quae disposuit patribus.(ad)cognoscendum se deus aperit corpori christi thesauros inuisibiles quod occul.us non uidit &c usque nec in cor hominis ascendit id est obdurati hominis qui non est in corpore christi ; Ecclesize autem reuelauit deus per spiritum suum; Sunt enim in quibus haec ratio minus claret eo quod siue in dominum siue in corpus eius minus conuenit dictum. quam ob rem sola et maiora dei gratia uideri possunt ; A modo inquid uidebitis filiam hominis sedentem ad dexteram uirtutis et uenientem in nubibus ceeli; Non uisuros uenientem in nubibus celi nisi in nouissimo tantum die plangent se omnes tribus terrae ; et tune uidebunt filium hominis uenientem in nubibus caeli; Vtrumque autem fieri necesse est. Sed primo corporis est aduentus id est secclesiae iugiter uenientis in eadem claritate; Si enim diceret modo uidebitis uenientem, solius corporis intelligendus esset aduentus ; Si autem uidebitis capitis aduentus, Nunc uero a modo inquit uidebitis uenientem quoniam corpore suo iugiter uenit natiuitatem et similium passionum claritatem. Si enim renati christi membra efficiuntur et membra corpus efficiunt, christus est qui uenit. quoniam natiuitas aduentus est ut illud inluminat &c. usque in hunc mundum. Item generatio uadit et generatio uenit. Item. sicut audistis antichristus uenit. Item de eodem corpore: si enim iste qui uenit alium iesum predicat. unde dominus cum de signo aduentus sui interrogaretur! de illo aduentu suo cepit disputare qui ab i(ni)mico corpore signis et prodigiis imitari potest. cauete inquid ne quis uos en) = THE MONZA EPITOME. 91 seducat. multi enim uenient in nomine meo id est In nomine corporis mel. Nouissimo autem aduentu domini id est consummationis et manifestationis totius aduentus eius nemo ut aliqui putant mentietur; Nec illud erit abssur+dum quod ex uno totum corpus uolumus intelligi ut filium hominis ecclesiam. quoniam ecclesia id est filii dei redacti in unum corpus. dicti unus homo dicti etiam deus. sicut per apostolum: super omne quod dicitur deus aut quod colitur. quoniam ecclesia dicitur, summus adoratur ut in templo dei sedeat ostendens se quod ipse sit deus id est ecclesia. quale si diceret in templo dei sedeat ostendens se quod ipse sit templum. aut in deum sedeat (f. 207 v.) ostendens se quod ipse sit deus. et dominus totum populum sponsam dicit et sororem et apostolus uirginem castam et aduersum corpus hominem peccati. et dauid totam ecclesiam christum dicit : faciens misericordias christo suo dauid. et semini eius in aeternum. et apostolus corpus christi christum uocat ; Sicut enim corpus unum est. membra autem habet multa. omnia autem membra ex uno corpore cum sint multa unum corpus est sic et christus. id est christi corpus quod ecclesia. Item. subpleo quae desunt pressurarum christi id est ecclesiae. nihil enim defuit christi passionibus quoniam sufficit discipulo ut sit sicut magister eius. Sic ergo aduentum christi pro locis sentiemus. legimus in exodo omnes filios dei unum filium. Israhel filus meus primogenitus. Item ibi omnes promitiuos unum primitiuum. Kece ego occido filium tuum primitiuum. Et david uineam domini unum filium, uineam de egypto &e usque filium hominis quem confirmasti tibi. et apostolus filium dicit qui filtum dei mixtus est paulus seruus christi iesu segregatus in euangelio dei &e usque iesu christi domini nostri. si diceret de filio suo ex resurrectione mortuorum unum ostenderet. nune autem de filio inquit suo ex resurrectione mortuorum iesu christi domini nostri. Sed quis factus sit filius dei ex resurrectione christi apertius ostendit dicens. de filio suo qui factus est &c usque secundum carnem qui predestinatus est filius dei. dominus enim noster non est predestinatus filius dei qui ex quo natus est hoc est. sed ille cui secundum lucam dicit in baptismo. filius meus es tu ego hodie genui te: Qui ex semine dauid mixtus est principali spiritui et factus est ipse filius dei ex resurrectione domini nostri iesu christi id est dum resurgit in christo semen dauid. non ile de quo ait ipse dauid. Dicit dominus domino meo ; Itaque facti sunt duo una caro. uerbum caro factum est et caro deus. qui non ex sanguine sed ex deo nati sunt; Apostolus dicit. erunt duo in carne una quod interpretatur in christo et ecclesia. Vnum namque semen promisit deus abrahae{ ut quanticumque in christo miscerentur! unus esset in christo. unde apostolus. omnes uos unum estis in christo iesu; si autem uos unum estis in christo iesuf ergo abrahae semen estis. et secundum promissionem heredes, Distat autem inter unum estis et unus estis. quotiescumque alter alteri voluntate myscetur * ut illud ego et pater unum sumus unum sunt. Quotiens autem et corporaliter myscentur et in unam carnem duo solidantur unus sunt ; Corpus itaque in capite suo filius est dei. et deus 92 10 11 APPENDIX I. in corpore suo filius est hominis qui cotidie nascendo uenit et crescit in templum sancti dei. Templum enim dei bipertitum est cuius pars altera quamuis lapidibus magnis extruatur destruitur ; neque in eo lapis super lapidem relinquetur. Istius nobis iugis aduentus cauendus est donec de medio eius discedat ecclesia : FINIT Regula bipertiti corporis domini multo necessarior est et a nobis diligentius perspicienda et per omnes scripturas ante oculos habenda est sicut enim supradictum est. a capite ad corpus ratione sola uidetur. ita a parte corporis ad partem. a dextera ad sinistram uel a sinistra ad dexteram transitus reditusque ut in supradicto capite claret. Dum enim dicit uni corpori. thesauros inuisibiles aperiam tibi ut scias quoniam ego sum dominus et assumam te et adiecit. tu autem me non cognouisti et nesciebas me. numquid licet unum corpus adloquatur in unam mentem conuenit et thesaurorum dei apertio et dei ignorantia? non cognouisti autem illi dicitur‘ qui licet ad hoc uocatus sit ut cognoscat et eiusdem corporis sit uisibiliter et deo labiis appropinquet longe tamen corde separatus est. Item. ducam cacos in uiam quam ignorauerunt. et semitas quas non nouerunt calcabunt et faciam illis tenebras in lucem. Haec verba faciam et non derelinquam eos. Ipsi autem conuersi sunt retro: numquid quos dixit non derelinquam idem conuersi sunt et non pars eorum : Item dicit dominus ad iacob. Ab oriente adducam semen tuum et ab occidente colligam te. dicam aquiloni da et austro noli prohibere et paulo post. in gloriam enim meam (f. 208 r.) paraui illum et finxi et feci illum. et produxi plebem caecam et oculi eorum sunt similiter caeci et surdas aures habent. numquid quos in gloriam suam parauit idem sunt caeci et surdi; Item dedi perire iacob et israhel i(u) maledictum. nunc audi me puer meus iacob et israhel quem elegi ; ostendit illum iacob et israhel perire quem non elegit; Item scio quoniam reprobatus repro- baberis. propter nomen meum ostendam tibi dignitatem meam. Numquid reprobatio ostendit dignitatem suam? Item. breuiter bipertitum osten- ditur christi corpus. fusca sum et decora. Absit enim ut ecclesia qui non habet maculam aut rugam aliqua ex parte fusca sit nisi in parte sinistra per quam nomen dei blasfematur in gentibus alias tota speciosa est sicut dicit. tota speciosa es proxima mea et macula non est in te; quare fusca sit et speciosa ostendit. ut tabernaculum cedar ut pellis salomonis. duo tabernacula ostendit regium et seruile utrumque tamen semen abrahe. cedar enim filius est ismahel. cuius serui abrahze cohabitationem sanctus deplorat dicens. eu mihi quia incolatus meus prolongatus est. &c usque inpugnabant me gratis ; Non possumus autem dicere tabernaculum cedar praeter ecclesiam esse unde cedar et salomonis inde fusca et decora, non est fusca ecclesia in his qui foris sunt. hoc mysterio dominus in apocalypsi septem angelos dicit id est ecclesiam septiformem nunc sanctos et pre- ceptorum custodes nune eosdem multorum criminum reos et peenitentia dignos ostendit. Et in euangelio unum prepositorum corpus diuersi meriti manifestat dicens ; Beatus ille seruus quem cum uenerit dominus THE MONZA EPITOME. 93 inuenerit sic facientem. De eodem. si autem nequam fuerit diuidet eum dominus et partem eius cum hypocritis ponet. non omnem sic diuidet aut findet. denique non totum sed partem eius cum hypocritis ponet. In uno enim corpus ostendit. Hoc itaque mysterio accipiendum est per omnes scripturas sicubi deus dicit. ob merita. israhel periturum aut hereditatem suam execrabilem. Apostolus enim copiose ita disputat maxime ad romam in parte accipiendum quicquid de toto corpore dictum est ad israhel inquid quid dicit. tota die expandi manus meas ad populum non credentem. et ut ostenderet de parte dictum. dico inquid numquid reppulit deus hereditatem suam? absit. nam et ego israhelita sum &c usque presciuit: Et post quam ostendit quem ad modum. haec locutio intetligenda esset’ ecodem genere locutionis ostendit unum corpus et 26) bonum et malum esse dicens. §non de omnibus uobis dico ; Magna breuitas b} fs) ostendentis unum corpus et separantis. si enim diceret non de uobis dico (11) aut non de omnibus dico non ostenderet unum corpus. * Secundum euan- lL 14 i Or gelium inquit inimici propter uos. secundum electionem autem dilecti propter patres. Num«aquid idem dilecti. qui inimici? aut potest in caifan utrumque conuenire? Ita dominus in omnibus scripturis unum corpus semis abrahae omnibus gentibus crescere et florere atque perire testatur ; DE CORPORE DOMINI BIPERTITO EXPLICIT. INCIPIT DE PROMISSIS ET LEGE : Auctoritas est diuina nemine aliquando ex operibus legis iustificari potuisse. eadem firmissimum est numquam defuisse qui legem facerent et justificarentur. Scriptum est quaecuique lex loquitur his qui in lege sunt loquitur ut omne os obstruatur et subditus fiat omnis mundus deo quia non lustificabitur ex lege omnis caro in conspectu eius. Item. si enim data esset lex quae posset iustificare et reliqua usque credentibus °. Sed dicit quis. a christo et infra non iustificat lex. suo tamen tempore iustificauit. Huic occurrit petrus. quid temptatis iugum imponere super ceruices nostras &c usque ill, (f. 208 v.) Qui(s) uero tam peruersae mentis est qui neget moysen uel reliquos sanctos legem fecisse? Sed quomodo eos lex iustificauit qui ad hoc data est ut peccatum multi- plicaretur. lex autem subintrauit ut habundaret delictum ; Illud autem scire debemus et tenere numquam omnino interceptum esse semen abrahae ab isaac usque nunc. semen autem abrehae non carnale sed spiri- tale quod non ex lege sed ex promissione est ut illud quoniam qui ex fide sunt hi sunt filii abrahae. si autem constat semen abrehae ante legem fuisse et ex fide! constat et quia numquam fuit ex lege; Non enim potuit ex lege esse et ex fide. lex enim et fides diuersa res est £ quia lex non est fidei sed operum. ut illud lex non est ex fide sed qui fecerit ea uiuet in eis ; uidemus legem ad promissionem non pertinere nec aliquando alteram in alteram inpegisse. quia sicut lex numquam fidei obfuit‘ ita nec fides legem destruxit. ut ilud legem ergo destruimus per fidem? absit. sed legem statuimus id est firmamus. Inuicem namque se firmant. Non enim potuit quisquam iustus in lege positus uiuere nisi opera legis fecisset et omnia. Sin maledictus esset neque aliquando liberari potuit nisi sola 94 16 18 19 24 APPENDIX I. eratia per fidem. est autem crimen magnum perfidiae non adtendisse genus armorum quibus wiolentia peccatorum expugnaretur. e contra magnificae fidei est inquisisse et uidisse bonum deum qui sciebat legem non posse fieri alterum uitae aditum relinquisse. deus enim cum diceret non concupisces‘ non nudauit quem ad modum id prouenire posset sed seuere atque decise dixit non concupisces. quoniam id fide reperiendum reliquid. Si enim mandaret a se prouentum postulari et legem destruxerat et fidem. ut quid enim legem daret si se legem in omnibus factorum polliceretur ? aut quid fidei relinqueret si fidem auxilium pollicendo pro- ueniret ? nunc autem bono fidei legem ministram mortis ut amatores uitae fide uitam uiderent et iusti fide uiuerent. qui opus legis non ex sua uirtute sed ex dei dono fieri posse crederent: Dicit enim apostolus propterea datam legem ut nos custodia sui concluderet in fidem quam futurum erat reuelari in christum qui est finis legis qua uixerunt omnes qui fide gratiam dei inquisierunt prius inquit quam ueniret fides sub lege custodiebamur conclusi in eadem fidem. quam futurum erat reuelari ; lex itaque pedagogus noster fuit in christo. lex fidei erat demonstratrix ; Sed dicit quis si in utilitatem fidei data est lex cur non ab origine seminis abrahae. si quidem iuge fuit. re uera iuge fuit iugis et fides ut genetrix filiorum abrahae. Iugis et lex per dinoscentiam boni et mali. sed post promissionem filiorum abrahae multiplicatis eis secundum carnem multi- plicandum erat et semen abrahae quod non est nisi ex fide ; Quae multi- plicatio euenire non posset sine adiutorio legis multiplicate ut multitudo in fidem necdum reuelatum ut iam dictum est uel necessitate deduceretur. prouidentia itaque dei factum augendo gubernandoque semini abrahae ut seueritate et metu legis multi conpellerentur in fidem et semen fulciretur usque ad fidei reuelationem. lex subintrauit ut abundaret delictum et reliqua usque gratia. non dixit ut daretur sed ut abundaret gratia; ab inicio enim data est per christum fugientibus legis molestias atque domi- niam. Idem namque spiritus eadem fides et gratia per christum semper data est quorum plenitudinem * ueniens remoto legis uelamine omni genti largitus est. si quis absque fide iustificatus est, non fuit filius abrahae ; quoniam filius abrahae non ex lege sed ex fide iustificatur : non est bene et melius in lege‘ qui si iustificasset omnes iusti unius essent meriti quia partem de omnibus exigit observationem ; Cogimus autem loqui ea qui sine igne doloris (f. 209r.) fari non possumus. dicunt enim quidam promis(is)se deum abrahae omnes gentes sed saluo libero arbitrio si legem custodissent ; Non enim si futuri essent et non quia futuri erant promisit. quia non propter fidem abrahae placuit deo saluas fore gentes quas non ante fidem abrahae sed ante mundi constitutionem possedit. sed quisiuit fidelem cui donaret ex quo esset quod futurum statuerat ; Abraham ergo non id meruit ut essent sed ut per ipsum essent qui futuri erant quos deus elegerat ; Quid enim iusto lex qui propitio deo legem sine lege faciunt qui ad imaginem dei uiuunt. uoluntate enim boni sunt. Non est misericors qui timet esse crudelis. non furtum odit sed penam timet ; THE MONZA EPITOME. 95 qui autem amat bonum imago dei est ut iam non sit ancillae filius. quia 28 timor non est in dilectione: De eo quod iacob et esau in uno sunt corpore et ex uno semine propter duos populos futuros in uno corpore. 29 De eo quod numquam iacob id est ecclesia uenit ab benedictionem non comitante dolo id est falsis fratribus sed non simul innocentia et dolus benedicantur. 31 De specie et genere loquimur non secundum retoricam humanae sapientiae quam qui magis omnibus potuit locutus non est ne crucem christi fecisset inanem. si auxilio atque ornamento sermonis ut falsitas indiguisset. Sed loquimur secundum mysteria caelestis sapientiae magi- sterio spiritus sancti: Qui cum ueritatis pretium fidem constitueret mysterlis narrauit in specie genus abscondens. aut in ueterem hierusalem totam qui nunc est per orbem. aut in unum membrum totum corpus ut in salomone ; Si hoc non tam occultum est quam cetera quae non solum specie breuitate sed etiam mortiformi ratione occultantur ; Quam ob rem dei gratia in auxilio postulata elaborandum nobis est. Dum enim speciem harrat ita in genus transit! ut transitus non statim liquide appereat. sed 32 talia transiens ponit uerba qui in utrumque conueniant. donec paulatim speciel modum excedat et transitus dilucidetur. cumque ab specie coeperant non hisi in genus conuenerint. et codem modo genus relinquid in speciem rediens ; Aliquando autem ab specie in genus non supradicto modo sed euidenter transit et supradicto modo reuertitur ; Aliquando supradicto modo transit et euidenter reuertitur simili ordinis uarietate ut ab speciae in genere. aut a genere in specie finit rationem. Aliquando secedit ex hoc in illud non semel et omnis narratio nec speciem excedit nec genus preterit in utrumque conucniens. haec uarietas translationis et ordinis exigit fidem quae gratia dei quacrat deus per ezechielem egressui eorum qui ab hicrusalem capti et dispersi fuerant gentium iungit aduen- tui. et in terra quam patres nostri possiderunt exprimit mundumn ; Septem enim gentes abrahae proimissae figura est omnium gentium ; factus est inquit sermo domini ad me dicens. fili hominis domus israhel habitauit in terra et polluerunt ilam in uia sua et in idolis suis. et post 3 w aliqua incipit iungere genus: et sanctificabo nomen meum secundum quod pollutum est inter gentes. et scient gentes quoniam ego sum dominus dum sanctificor in uobis ante oculos corum. Adtingit speciem non tamen relinquens genus. et uocabo triticum et multiplicabo illud ; In figura uero terrae iudeae qui bellis uastata fuerat promittit inuocari 34 mundun qui a deo recesserat cum dicitur: Reaedificabuntur deserta et terra quae exterminata fuerat coletur. Apostolus quoque in regressu iacob promissum esse introitum gentium sic interpretatur. donec plenitudo gentium intraret &c usque fict. sicut scriptum est. ueniet a sion qui liberet et auferat impietates ab iacob. Et codem genere locutionis redit in speciem dicens : Secundum euangelium inimici quid est propter uos ; Item. in ezechelo (f. 209 v.) Incipit ab specie qui conueniat in genus et finit in solo genere. ostendens terra patrum mundi esse possessionem. 96 36 37 38 39 50 51 53 55 59 APPENDIX If. haec dicit dominus. ego accipiam omnem domum israhel de medio gentium. et post aperte transit in genus: et seruus meus dauid princeps in medio eorum. Item illic. ueluti in nouissima resurrectione prima significata est. fili hominis ossa haec domus israhel est Ipsi dicunt arida facta sunt ossa nostra et paulo post. ecce ego aperiam. monumenta uestra et scietis quia ego dominus. numquid cum perspicue surrexerimus cognoscemus dominum et non nunc cum per baptismum resurgimus. aut mortui possunt dicere. Arida nostra sunt ossa? duas enim resurrectiones dominus ostendit secundum iohannem. Item in uno homine totum corpus ostenditur dicente deo ad dauid de salomone. suscitabo semen tuum post te et parabo regnum eius. et excedit speciem dicendo. Et dirigam thronum eius in aeternum. quae promissio ecclesiae congruit magis quam christo. Mani- festum est salomonem sapientem et idolatrem figuram fuisse ecclesiae bipertite cotidie disrumpit(ur) regnum salomonis in malis et cotidie solidatur in bonis. In achan totum corpus malum intelligitur. Illud etiam multo necessarium est scire omnes omnino ciuitates israhel uel gentium uel prouintias quas scriptura adloquitur. aut (in) quibus aliquid gestum refert figuram esse ecclesiae. aliquas quidem partis male aliquas bonae. aliquas utriusque. Babilon inimica hierusalem totus est mundus. Subtiliter inserit genus cum dicit. ecce excito uobis medos qui aurum non quirint. quis enim hostis aurum non quaerit nisi ecclesia? ubicumque autem idu(m)eam. theman. bosor. seir. nominat. malos significat. serras uero ferreas homines durissimos qui secant parturientes ecclesias. temporum quan- titas frequenter in scripturis mystica est tropo sinecdoc(h)e aut legitimis numeris qui multis modis positi sunt et pro loco intellegendi. sinecdoc(h)e uero aut parte totum est aut a toto pars. hoc tropo dictum est et adfligent eos annis. CCCC qui post mortem ioseph coepit seruire populus ex CCCOXXX annis deducemus LXXX annos regni ioseph. Regnauit autem a XXX annis usque in .cx. et erunt reliqui seruitutis anni CccL quos dixit cccc. si autem omni tempore peregrinationis suae israhel seruiuit plus est quam deus dixit. Si autem ex morte ioseph secundum scripturae fidem minus. quo manifestum est eum a toto parte esse nam post ccc annos pars aliorum annorum. C propterea dixit cccc annos. Sic in omni summa temporis ut puta post vit dies prima hora xmi. diei dies est et post VIIII menses primus dies mensis. mensis est ut illud. x mensuum tempore coagalatus sum in sanguine. Sicut autem in prima parte cuius temporis totum tempus est ita et nouissima. ut nouissima hora totus dies sit aut reliquiae mille annorum mille anni sint. sex dies sunt mundi aetas id est VI annorum in reliquiis sexti die id est mille annorum natus est dominus passus resurrexit. Itidem reliquiae mille annorum dictae sunt mille anni primae resurrec- tionis. Sicut enim reliquiae vi feriae id est 111 hore totus dies est unus ex tribus sepulturae domini‘ Ita reliquiae vi diei maioris quo resurrexit ecclesia totus dies est id est mille anni. hoc tropo soluitur quod dominus tertia die surrexit. Ex legitimis autem numeris. denarius. XII denarius idem autem est numerus cum multiplicantur ut Lxx. bcc. Sed aut 60 62 ep) on 66 THE MONZA EPITOME. 97 perfectionem significant aut a parte totum aut simplicem summam per- fectionem. ut VII spiritus ecclesiae. aut ut dicit septies in die laudem dixit. aut septies tantum recipies in hoc saeculo, similiter denarius ut centies recipies in hoc saeculo. Et danihel decies milies dena milia. et dauid. currus dei decies milies tantum. Item per duodenarium cxLimit milia (f. 2107.) et xr mila tribus omnes gentes sicut iudicabitis xm tribus israhel ap(ar)te totum est. quoniam certum tempus legitimis numeris definitur ut in apocalypsi; habebitis pressuram x diebus cum significet usque in finem, ponitur hora pro tempore ut illud nouissima hora est — di- es ut illud ecce dies salutis annus ut illud. predicare annum domini. aliquando hora dies et annos et mensis est. sicut in apocalypsi. parati in horain et diem et mensem et annum quod est Ir anni et dimidius. Ibidem menses pro annis. datum est ledere homines mensibus. v. aliquando dies denario numero .c. dies sunt. sicut in apocalypsi dies co.tx. Nam milli dies ducentes centeni et sexagies centeni CCXXII. dies sunt. qui fiunt anni ccch, mensibus tricenorum dierum. Ibidem unus mensis denario numero .c. menses sunt. ut ciuitatem sanctam caleabunt mensibus XL duobus. centeni mt & CC menses sunt. qui sunt anni cccn. Sicut per v1 dies fecit mundum corporalem., ita per vi milium annos edificat spiritalem id est ecclesiam sanctificaturus vit quem benedixit fecitque aeternum. Ideoque precipitur ut pondus peccati non inferatur per portas hierusalem. In genere autem uno in tempore est uterque euentus sic XTIT anni sub ioseph ubertatis et steritalitatis. Isto enim tempore minatur dominus diuitibus famem pauperibus uero saturitatem promittit. uno in tempore egyptus percutitur israhel saluatur. De eo quod xu. dies diluuii. ccce anni in egypto xi in deserto et xn dies ieiunii et xi quibus apparet post resurrectionem manducans et xt diebus aqua in statuto suo totidem defecit ; Nam in genere quo tempore inualescit carnaliter eo deficit spiritaliter. quia elatio defectio est sic mundus repugnans ponitur sub pedibus ecclesiae id est filii hominis; Qui sunt itaque xi dies idem ci dies ; ezechihel namque xr diebus exsoluit peccata iudae et israhel cr quod est unum atque idem tempus. et viImo mense sedit arca. Item tempus est et deficiebat aqua usque in xmum mensem. Item tempus est exiuit de arca. xtfmo mense. hic est annus libertatis domini acceptabilis ‘ quo conpleto manifestabitur ecclesia mundi pertransisse diluuium. Vna- quaeque pars huius anni id est annus est. quale si diceret exiuit de arca, xL(mo) die. Aut mense VIL.mo. aut X.mo sunt autem partes istae recapitu- lationis. sicut ab adam usque enoch id est ecclesia. translationem vit generationes quod est omne tempus. rursum ab adam usque ad noe quod mundi reparatione. X generationes quod est tempus. et a noe usque abraham X generationes. nam et .c. anni quibus arca fabricatur omne tempus est quo ecclesia edificatur; Inter regulas quibus spiritus lege signauit quo luminis uia custodiretur non nihil custodit recapitulationis sigillus ea subtilitate ut continuatio magis narrationis quam recapitulatio uideatur. Sic enim aliquoties recapitulat{ tun. illa hora. illo die. eo B 7 98 67 68 APPENDIX I. tempore. ut illud. die qua exiit loth &c!; Ht in genesi plantauit deus paradisum in quo posuit et produxit adhuc de terra lignum. Ita dignum uidetur ut postea factum sit quam posuit deus hominem dc. Item in eodem libro cum commemorantur generationes filiorum noe hi filit cham in tribubus suis secundum linguas suas; Hoc autem quod adiunctum est et erat omnes terra labium unum. ita dictum uidetur ut eo tempore quo dispersi fuerunt super terram una fuerit lingua omnibus quod omnino superioribus repugnat ac per hoc recapitulando dictum est fit ista recapitulatio obscurius ut illud die quo exwt loth a sodomis et paulo post secundum haec erunt dies filit hominis quo reuelabitur in ula hora qui erit in tecto de. numquid cum dominus fuerit reuelatus tunc ista seruanda sunt ne respiciat retro et non potius isto tempore? recapitulatio est ; tempus ergo ipsum (f. 210v.) g(uo) euangelium predicatur quousque dominus reueletur hora est in qua oportet ista seruart quia et ipsa reuelatio ad eandem horam pertinet qui die tudicii terminabitur ut ulud filioli nouissima hora est. Aliquoties autem non sunt recapitulationes sed futurae similitudinis ut illud cum uideritis quod dictum est per danihelum prophetam. tunc qui in iudea sunt fugiant in mentes et inducit finem ; Quod dixit in africa geritur. neque in eo tempore finis sed in eo tamen titulo futurum est propterea dixit tunc. id est cum similiter factum fuerit per orbem. id est reualatio antichristi ; Et dauid ipso genere locutionis cum auerteret dominus captiui &c usque tunc repletum est gaudio os nostrum et usque laetante* per similitudinem tempus suum et nostrum [u]num fecit. Nec illud pretereundum puto quod spiritus sine mysteriis ali[u]d [sonare] aliud intelligi uoluit. Omnis spiritus qui negat iesum in carne uenisse. &c usque in isto mundo est numquid omnes qui non negat spiritum * *” ista negatio non in uoce sed in opere est 33 7%mothei: Omnes homines saluos fieri tamquam diceretur nullum hominem fieri saluum nisi quem fieri ipse uoluerit. Non quod nullus sit hominum nisi quem saluum fiert uelit sed quod nullus fiat nisi quem uelit et rdeo sit rogandus ut uelit quia nece[sse| est fiert si uoluerit. De orando quippe deo agebat apostolus cum hoc diceret ; Sic enim intelligimus quod dictum est qui inluminat omnem. et reliqua. id est qui inluminantur siue de omnibus gentibus ut wllud decimatis omne olus ; Et illud obsecramus ut oretis pro scriptore ut deum omnipotentem habeatis protectorem et ego Liuthprandus scripsi hoc lbrum «.: 1 What follows in italies is from Aug de Doct Christ iii 36 (= Hug 873—875). 2 *habet’ is supplied by a later hand. ’ The passage in italics which follows is from Aug Enchirid 103. eT ORTHOGRAPHY. THE aim of an editor should be to reproduce the text of his author, even in matters of spelling, but in the case of a 4th cent. African writer like Tyconius it is very difficult to say what that spelling was likely to have been. I had therefore no other course than to be generally guided by the two Mss Rand V. But it is improbable that 9th cent. Mss should have entirely retained the spelling of a 4th cent. author; the first question therefore is to try to isolate any pecuhar element in the mss themselves. One of the most satisfactory methods of doing this is to compare the spellings of our Mss with the mss of the Vulgate whose provenience is known. There is every probability that a learned scholar like S. Jerome would prefer correctness ; irregular spellings therefore in an Irish or Spanish Ms probably represent the local usage. In this section Bp. Wordsworth’s notation has been used for the Vulgate Mss of Mt Me and Le, but with italic instead of roman capitals. 1. Spellings in cod. R. Cod. R was given by Hincmar to the Cathedral Library at Reims. It can hardly be earlier than the middle of the 9th century, but the ms bears no external marks of its origin. The most noticeable peculiar spellings are those generally classed as Irish. SS for S osse R 28! assac R® 1319, 29%, ete [== DL Mc xii 26, D having usually zssaac] precissum R 21 [for caesum Me xv 15, DP (2) have cesswm] cf. dissimilitudine R 67 for de similitudine. S for SS promisis R 1™ [= Hpt kh (not D) Le xxiv 49] presurarum R 68 [=D (FEpth H Y) Le xxi 23] similarly qguatuor R 53? 4 Peedi ie Ett, LP iq te) ,) querela R* 134 [=J (K)V dt Was well as (D) Apt). IE for I in compounds of zacere. subtecere R* 2674 La) Tex f| deveceretur R 71! similarly zesacam Reorr 70! [=f Mt viii 17, (Z) Mt xiii 14, @ Mci 2]. 7—2 100 APPENDIX II. O for U commone(m) R 26", 30" [= DEptLQ Mc vii 2, 5] absordum R 5" [sordus D passim, Ept Me vii 32] nobocodonosor R* 4376 salamon R*4/, 38 and 2/, 39 (also R* 39°) [=D LZ passim] sophyr (Sovgeip) R 51”. Traces of the hand of the archetype of R may be seen in the confusions of SS for RS wessum for wersum R 65%, RS for RR cursus for currus R 604. Other spellings rather suggest the 9th cent. French schools, such as quoties, loquutus, sequutus, etc (loguutionis R 341). Obstupuerunt (R 45") may be either Irish or French, and the same is true of domu (R 70”), which occurs in V*3/,, as well as in D®/,, Q'6/,, 215/,. Mt®/,,, the first-named ms being the best representative of Alcuin’s recension. Hardly any other of Bp. Words- worth’s Mss have domu but these. In Old Latin Mss domz is never found in the Irish Ms 7, but it occurs in d Ac xvi 34, and in & Mt viii 6 cacet domu mea stands for BéBAnrat ev 77H otkia (cf the Vulgate mss DZ but no other authority). R has also a decided tendency to AMM- for ADM-. Thus we find con- stantly guemammodum', ammonere; also ammodo R 416 for a modo, but admisit R 161. There is also a tendency to -ti- for -ci- and -si- in R. Thus besides con- ditio (228, 247,914, etc), we find commertia 46 and ostentio 2871. Other noteworthy spellings are actenus 73 (comp. ericit 421, and Le xii 20 d), alligoria 67 and herimo 657, antichristi (plene) 68%, archa 64%, clusisset 15”, clussise 16* (but claudent 47), demitte(re) 6, insyle 4572, cuncaxit 6777, praeliabitur 498 (also supported by A Y and Z?), sterelitatis 64". Many ancient forms have no doubt been corrected out of R. Thus pro- fecta R* 421 (profeta R*) is good evidence for the spelling with f in R’s ancestry, though propheta is the form in R elsewhere. Similarly fild for filii (nom. pl.) occurs nowhere in R, though it is frequent in V. But the vocative fili has also become fili7i in R 3218, possibly by the same process. A sswmpsit (sic) R 10? points to the spelling asswmsit adopted by Bp. Wordsworth. R shews here and there a tendency to drop syllables, as absolano 405 for a subsolano, and illanineue or illamneue R 421° (there is often no difference 1 Prof. Sanday suggests in Studia Biblica 11 324 that quemanmmodum is a good test word. The evidence in Mt Mc Le may therefore prove of interest. Mt xxiii 37 Vode KV XZ? Z? is the contemporary corrector of Mc iv 26 A Epos ae B. M. Harl 1775 (6th or 7th cent). Le viii 47 AYO Gio Mt GE xn are xiii 34 Y XZ Y the Lindisfarne Gospels. xxi 14 iG it Z Misthe Ambrosian Gospels (6th cent), xe hy H Ze apparently the best ms of the Vulgate. xxiii 55 fa XZ ORTHOGRAPHY. 101 between m and nz in the hand of the ms) for w/am nineue. This may explain the curious reading cazn. R 11° for caifan}. On the whole, from the aftinities of R with Irish and Alcuinian spellings we may conjecture that it was written in northern France, and copied from a MS in an Irish hand. 2. Spellings in cod. V. The orthography of V does not afford so many indications of local use. In spite however of the blunders of the scribe there is some reason to believe that most of the peculiarities of orthography in V are derived from its predecessor, not introduced into the text of Tyconius for the first time in our ms. Thus the constantly recurring inguit is spelt inguid hy V*, but in 40°, where inguit is wrongly inserted by V, the spelling is not irgued but inquit. In other words, the spelling éxguid in V’s ancestry is older than the insertion of ¢aguit in 40°, Moreover many of the variations from the ordinary orthography are not those common in 9th and 10th cent. Mss, but those which we find in the Mss of the Old Latin. Thus inquid V* (e.g. 321"). quodquod V¥* 49418, but guotquot V 14¥. cf also numquit V* 54". poe thus) ¥ 61, Zaccharias V 13? (not 22°) is well supported both in the O. L. and vg. dispargere V* 45°, 527! (not 47°). ‘Betacism’ is not uncommon, e.g. wiuere V* 538! for bebere ; uerbiante V 31" for brewiante. Cod. V is given to false aspiration. Thus amoneo (for amo meo) V* 446 [amum Mt xvii 27 M*S CT H O° Q Fy] arena V 26% 21 (not 39) [arenam Mt vii 26 J 7 V* kpt LW | olochausta V 62” ortus V 344, 7418: 1 fortum Le xiii 19 a b R W, see Ronsch 463] but humeris V 5248 [Mt xxiii 4, Le xv 5 codd. mult incl CTEO?/,| honera V 62%", 63223 (but onera 62%) [=CT' OD Ept LK]. PT for BT occurs in optinere V 528 [optentw (Mt xxiii 14 7,) Mc xii 40 6 OW] suptile V 311% [suptus Le viii 16 J]. 1 A more serious fault in R, which hardly concerns Orthography, is the occa- sional substitution of an entirely different word. Instances are gentes KR 42" for reges, ciwitas R 421 for pascua, siluas R 46° for insulas, and mitigare R 50'7 for greg P i] lenire. 102 APPENDIX II. TI for CI or SI is not found in V, except in the well-known misspelling conditio for condicio (so V*/,, but condicione V 2414), MM for DM is not found in V, but the following instances seem to suggest that this spelling may have occurred in its ancestry. admonet V 68°, ammonet R amisit V 47, admisit R admiserunt V 58", amiserunt R. Compare aiecta V* 24", atecto V 54! for adiecta, adiecto. Spellings of a less ancient type are dextra V 8° etc intelligere V* 4 etc, but not e.g. 5! epistola V 688 [=©?/, in ‘epistola’ ad Damasum| vocunditas V 35%, 4719 24 spiritales, e.g. V 84 ter for spiritalis. Possibly illum V 335 (for illud) may be only a blunder, yet see Rénsch 276; mimicum V 41% 1 (for iriguum) may be a relic of the spelling ¢niewm [Le xvi 10, 11 d 7]; charismatum is spelt chrismatum V* 69°, but carismatumV 6914, 3. Spellings adopted in this Edition. The rule of following the Mss in matters of spelling has been very generally followed in this edition, even in such cases as idolatria, Matheus and conditio. The spelling ¢dololatria is assured in Tertullian, but hardly in any later Latin writer!. Matheus on the other hand is rarely met with earlier than the 9th cent. Conditio is the spelling of R and of V°/,, and V has no general ten- dency to confuse ‘ti’ and ‘ci’. Moreover Tyconius himself uses the word of the Cosmos in a sense half way between ‘contract’ and ‘creation’. He says (p. 58) the three hours of darkness at the Crucifixion were ‘praeter ordinem conditionis Dei. quicquid enim signi est non turbat elementorum rationalem cursum’. If the incorrect derivation of condicio from condere ‘to create’ were accepted by Tyconius, he would probably spell the word ‘ conditio’ as in this edition. With regard to the termination -i for -ii, I have adopted Aegypti 437 and reliquis 586 on the authority of RV*, but to print fli for flit, which often occurs in V*, seemed to be introducing needless confusion. /%d¢? occurs in R 3238 for fila. In questions of assimilation I have generally followed R. The interchange of F and PH causes much difficulty. The best represen- tative of the African text £ has always F for ¢, except in Capharnaum Mt iv 13, Mc ix 33. A good test word is profeta, which I have almost always spelt thus in the text of Tyconius. It is true that both R and V have generally 1 See Koffmane, Gesch. d. Kirchenlateins 37. ‘Idolatria’ also occurs in Priscil- lian 215, ORTHOGRAPHY. 103 propheta, but each Ms independently testifies to the original presence of profeta in their ancestry. Thus R*¥ has profecta 42", a mistake which would only arise from the spelling profeta, and in 4276 V has prophetant for pro- Janant, which points to an intermediate corrupt reading profetant. Fanuhel is the spelling of RV in 225, and therefore I have adopted Yarao wherever V* supports it. On the other hand scenophegiae R 49! (scinofegiae V*) has no good support, neither from the O. L. nor the good Mss of the Vulgate. With regard to the spelling of the names Jesus and Christus I have followed the authority of Bp. Wordsworth, to whose exhaustive note on Mt 11 I must refer the reader. Possibly however the form /vesus is the best attested for African documents, and that is the spelling of R 39% in the name of Joshua. Elsewhere both R and V use the ordinary contractions. 4. The name ‘ Tyconius’. The name Tyconius appears to be quite unique. I have not been able to find an instance of it in the Corpus Inscriptionum Latinorum, though the names Tychon and Tyche occur in all sorts of spellings. Unfortunately the treatises of S. Augustine against the Donatists and his book de Doctrina Christiana, in which he mentions our author, have not yet appeared in the Vienna Corpus Script. Eecl. Latt., so that the spellings in the ancient Mss of these works are not easily ascertainable. The passages of de Doct Christ U1 required for this purpose are however found in Eugippius, of which the leading Ms (Knoell’s V, swec. vil) appears to be very carefully written. The following spellings occur. It will be seen at a glance that the oldest of each of our three main sources for the name of our author—mss of the Book of Rules itself, Mss of S. Augustine, and Mss of Primasius—confirm the spelling with -YCO-. I have therefore uniformly printed Tyconius, not T'ychonius or Ticonius. 1. mss of the Book of Rules. Tyconius RK Thiconius V and its copy P Hieoniue >> Yi Tichonius O and Editions, 2. mss of Augustine de Doct Christ ut and of Kugippius. Tyconius Hug codd-opt (incl V saee. vii) Tychonius Hug codd. Aug cod pal 188 saee. ix Ticonius Aug cod B. M. addl 11873 Tichonius later Mss and edd of .lug. 3. Mss of Primasius’ commentary on the Apocalypse. Thyconius Bodl. Douce 140 (the oldest Ms of Primasius) Ticonius other Mss. INDEX OF BIBLICAL QUOTATIONS. In this list the Psalms and the chapters of Jeremiah are uniformly given according to the Greek numeration. GENESIS LEVITICVS 15 56% xxiii 32 572 i14 587 i 16 579 NVMERI ee ah es a i - es yes IESVS NAVE viii 4, 5 6517 vii 11 3920 xv 1 2323 Vii 25 3974 XV. is 557 xv 16 614 REGNORVM II ie mothe 6m vii 14, 15 38%” xix 29 857 : 1 3018 heey ie ae REGNORVM III xxi 7 397 li 46a 65° xxv 23 7215 iv 25 3831 £XViEo——) 238 viii 46 2074 xxvii 35 2828 xi 11—13 3gis xi 11, 12 391 EXODVS xi 13 leg xii 24p 658 i 13 : ee a xiii 2 4120 1V ‘ : eee ne PARALIPOMENON I xvi 28 2616 xvi 30 7532 INDEX OF BIBLICAL QUOTATIONS. ESDRAE III iv 13 817 IOB mag. 754 xiv 4, 5 2070 rd AL 8217 PSALMI li 6 7228 viii 3 7615 xvii 8 7225 Quah irag k 528 xxiii 4, 5 29! my 7274 16 2074 114 7 liv 21 76u lxiv 12 6022 lIxvii 18 604 Ixxi 3 723! Ixxix 15, 16 o xe 11-16 3u xevi 2 VBL cli 4 2029 civ 8 60° cix 1 710 exiii 4 731 eCxvill 164 5975 rcp. OSes | 1074 Cexy 13 6716 CXXXvi 9 525 exlii 2 2021 PROVERBIA xlv 28 7623 xx 9 2075 ECCLESIASTES i 4 431 ree i 7926 CANTICA a 1014.20 iy 7338 iv 7 1018 iv 16 7412 vr 56 SAP. SALOMONIS v6 7320 eit eee 723 gb Ee) 569 vii 22, 23 3118 Vili 21 1930 SIRACIDAE a 3119 OSEE x4 2810 AMOS Se a 53! viii 9 746 MICHA iii 6 74? IOEL ii 20 7320 iii 17 738 ABDIAS 3, 4 7217 18 8317, 85> IONA iii 3 4125 NAHVM ni 3, 10; 19 423 SOPHONIAS ii 13—11i 5 4911 AGGAEVS li 22—24 80*4 ZECHARIAS tes 764 ii 13 734 iv 9 819 Riv 11-16 4844 105 106 MALACHIAS iv 2 7331 ESAIAS i10 50? i113, 14 8429 i119 247 £23 7610 v6 138 < 13,14 7573 x15 7978 x 16—19 48u xiii 1 50! xiii 2—18 5014 xiv 1221 7014 iy. 13,13 718, 721° xiv 13, 14 7220 xiv 14—17 757 xiv 16 7114, 7519, 7631 xiv 17 7571.29, 761 xiv 18, 19 7618 xiv 20, 21 te S1y 222-27 5212 xiv 25 7230 xix 1—3 431, 5 xix 19, 20 4314 alt 430 9116 926 3727 5gi2 579 ACTA APOST. Vil OL xv 10 3075 1917 107 108 INDEX OF BIBLICAL QUOTATIONS. PETRI I xi 4, 5 2731 5 g315 xi 25, 26 3410 xi 28 1124, 3413 IOHANNIS I xii 19 7615 i3, 4 age xiii 12, 13 573 ii 9 6814 : epee s AD CORINTH. I ii 18» 6015 DET 318 iii 14, 15 686 i 28—31 208 iv1—3 6731 131 19% ao 69! ii 9, 10 48 iv 3 3028, 6916 v7 (hye iv 18 2514 Bel 25" iv 20 6815 xii Bs 69!2 v 21 708 xli 3 69? xii 12 6? xv 46 ay bees AD ROMANOS Stile ae pied 620 121, 22 83" AD CORINTH. II ii 5 8425 a ae iii 6 2115 iii 19, 20 ie iii 18 19917, 219 iii 27 198 ao cs iii 31 1410 ee ae a ae vi2 601.19 iv 3 1915 “aN ie iv 1315 137 ae oe iv 15, 16 241 He Base AD GALATOS v4 g121 i 18 56% v 20 138, 154, 182 ii 4 3020 vi 14 127 ii 16 128 vi 16 gai iii 7 1316 vii 5 121, 1512, 172 iii 10 14 vii 7, 8 15” iii 11 1498, 152 vii 1423 15 iii 12 13 vii 22 697 iii 16 278 viii 7—9 1619 iii 17, 18 143 viii 15 Q5u iii 19 1426, 1718 viii 29 2:380 iii 21 146 ix 8 2714 iii 21, 22 12u ix 6—8 2718 iii 23, 24 19° ix 21 8221 iii 28, 29 7p ix 27, 29 272 iv 23 1314 x4 18° iv 24 1313, 2821, 292 x 21 1116 iv 28—30 308 xi, 2 1118 iv 28 1318 INDEX OF BIBLICAL QUOTATIONS. 109 v 10 30° ios 746 v 18 174 ea 82, 3027, 52°, 84° i118 311 AD EPHESIOS ii 9 3028 i 10 1827 ii 8—10 2014 AD TIMOTHEVM I it 17 1877 i9 173, 242! ii 21 ie vi 6 842 ayo. 16 34 9 14 se ey AD TIMOTHEVM II v 31, 32 713 6874 vi 12 307, 5423 pia) 6315 ii 20 8218 AD PHILIPPENSES ili 5 6923 iW 69" i1s 70! AD TITVM li 6 12° ars 692 iii 18 3026 AD COLOSSENSES APOCALYPSIS 1 24 65 i4 5924 ii 16 644 ii 10 609 ii 19 38 ii 26, 28 7128 1 5, 6 834 ix 10 G026 ix 15 602° AD THESSAL. I xi2 613 “2 4¢ - xi 3 6078 i 19 6 as oy AD THESSAL. II iets 61 : : xil 14 61> li 3 Be 30?7 ,314,5019,67'4 XVil 4 225 4 5M xxii 16,17 328 71.26 INDEX OF LATIN WORDS. For the Latinity of the Biblical quotations in the Book of Rules see Introd. lxix—ev. Achar 39” ad (=ob): ad merita 11! adhaerere 81° adiutorium 186 adsignari 588 adstringere 512° aduersus (adj.): adu. corpus, pars 5°, 504, 721, 73°, 82%: ciuitas adu. Deo 41°, Meridiano 42!” adunatus: adunati 7223, B310 ~ aetas, see mundus affectata sapientia 83° affectus 2716 ait 6%, 719, 3974 alicubi 40° alienigenae 40°.!?, 4122, 4916, 536, 80° alio properantes 66°; a. tendens 70* aliquotiens 611%.18,25, 64°?, 66%, 677 allegoria 67°° Allophyli 40% altitudo saeculi 7878 altus: a. sensu 6314 amatores uitae 16! antichristus 6878, 70° ars rhetorica 317 montem...faciunt baptisma 36%, 43°; baptismo 7° bellans 54” bellum 3379 bipertitus: bip. corpus Christi 112, 8°, 1013, 2416; bip. templum 7”; bip. Iacob, semen Abraham 29!%.; bi- pertita Ecclesia 38°%!, 417°, Aegyptus 43!, Tyrus 461°, Aelam 491’, Hierusalem 63°; bip. Salomon 657, lucifer 71”, orbis 75°! blandiri 44° breuiare 311°, 60! Caifas 1176 Cain 428, 8123 capere 2% captiuitas 3576 carnaliter 65!? causa 257, 302°, 4671, 767 charismata 699 cherubin ministerium Dei 8374 chorus sanctorum 839 Christus, see Ecclesia Christus quem accepimus 71”° circumuentio 58° clarere 4!°, 81° clarificare 5” claritas 47°2%,27, 162, 43% clausula 52!° coaequalis 7# coheres 381° commemoratio 267 communicare 1° INDEX OF LATIN WORDS. BB | compendium 59° ebdomadas 59° conculeari 841! Ecclesia: conculeatio 849 hilum homimis WH; 5). 7, 37°, Go: conditio 228.76, 2319, 247,9,14,19 769; Dei qui dicitur Deus E, est 5'%; foun conditio 5728, 5872 KE. Christum 5*5; mundum spiritalem conformatio 26” qui est E. 61°! conscientia: secundum ec, 697 edere: ornanda eduntur 82** consequens 691% eicere 8516 consummare in aliquo 2814 elaborandum 31}8 consummatio 58 elatio 65)! continuatio 66! elementorum cursus 58” conuenire alicui 4°; elici 74% quid cui conueniat 12, 3! eloquium 81!9 conuenire in Ecclesiam, genus, spe- esca 8278 ciem, etc. 27, 3°7, 414, 1196, 2415, 2524, est (‘it is permitted’) 6374 26°, 321.3,11, 3415, 3715, 401, 4124, 442, Huuangelia 61?! 469, 537, 7210, 11, 75, 761, 77503)8) euangelista 57}, 59°7 Te, 19°", 8024, 81— euldentius 6877 c. in unam mentem 8?°.19 euolui 817! conueniri in aliqua (parte) 40:1", 50!*, — exceptare 761° i ae excessus 37?" copia Scripturae 667 excidium 43°, 52% copiose 1114 excludere 19!7, 8325.30 corporaliter 777 execrabilis 11!4, 41% corpus in capite 774 exercitium 25"! cruciatus 48" exponere 63!%, Dagon idolum 40!4, 411% fabricare 1°, 66°, 7374 debilitatus 8576 facile uideri 41°, 3121 definitio 64°° facinus 82°” defossus 82°" facultates (ra Umrdapyovta) 82%; see sub- delegatus 81°! stantia delegere 76*° Fanuhel 22° delitescere 29° feria: sexta f, 5617, 575, 5817, 594.10 demonstratrix 18° fortuitum 2319 dignari 12?” fulciri 182°, 8525 dilucidari 1’, 32? dimicari 80** generalitas 76° dinoscentia 18!" generaliter 41!*, 437 dispositio 27! gloria 19°°; gloriam habere 19°, 2018 distat 719 ditari 7976 habitator 52° diuturna mansio 10? hactenus 73! dominari alicuius 177, 72'4, 7314, 767 Helisabeth 22° dominicus (dies) 58°12; fide dom, 259 heremus 35°, 651.2 dominium 18” humanitus 154 dum 1”, 79, 3109) 21, 517, 6123, 6518 (usque dum), 76°, 8021 ibidem 6076, 612; see illic 112 idolatria 38}, 391,12 idolum 40"; idolorum cultores 3814.29 ignis doloris 22° illic (never ibi) 2971.24, 357.26, 3612, 4115, 43°5, 446, 504, 5312, 5411, 7127 illicubi 5419 imperitia 22) impunitas 38% in: in nullo 76°, in omnibus 11°, in Regnorum 37}2, 3818 incarnatus 6818 incaute 22°° incrementum 274,29, 21°8 inculcari 7677 incurrere: nihil conditionis ine, 2276 indigere 311° inducere 9°", 2725, 671°, 806 ingemescere 10?+ inlucescere 5717, 581% inluminare 57}. 22 inminens 57° inmoderatius 761° innouari 33°? inpalpabilis 3? inpedimentum 257, 31°° inpingere 14% inportunus 58.18, 60" inridentium uox 752! insequi 30°; tempora se insequentia 64° instar 73” intellectus 31°°; (‘signification’) 5°, 668 intentari 177 interceptus 13° introit...intrat 6318 inualescere 65112 iugis, -e 82, 1811, 396 iugiter 4°%.27, 13%, 141, 25%!, 3912, 434 legitimi numeri 553, 592°, 60812 liberum arbitrium 22!2,19, 262, 271, 28°; calumnia lib. arbitrii 23° liquido 3128 Lucas: secundum Lucan 7° lucifer 7124, °9 ludificari 22” luminaria 1° magis dicere 8416 INDEX OF LATIN WORDS. magisterium 31! magnificus 152 magnitudo 19?7 maiestas: eccl. maiestate 79!” mandare 16°, 627, 674, 69°7 manere: iugiter mansit 13°, 14! manna 26), 635,24 mansio 1074 martyr 21! Maziam 80° merere 2314, 817; mereri 851! Meridianum 42!%, 73?5.°8, 75%; pars me- ridiana 73!” metropolis 4176 militare 30!9 ministerium 8374 ministra: lex m. mortis 16). 1716 miscere 24”, 4318; filio Dei, Christo, etc., misceri 619, 77. 16,22, 298, 9613, 387.9, 83”, alicui uoluntate m. 72° miserans 219 miseratio 16° mobilis et inmobilis 75?! mos: more 32°, 43% Moses 26!7, Mosen 1278, Mosi 5728, but e.g. Moysi 261% multiformis 31” mundus 613.31, 6521, 7374; m. aetas 5614, mundus regnans 65!4, m. reparationem 66!, mundo finito 7514 mundus (adj.): Nabuchodonosor mundus obiit 771° mysterium 111%, 313.1,18, 679 mysticus 28°, 55? natiuitas aduentus 429; uenit natiuitate 427 -ne 1!9, 317! necessarior 8° necessarium 39”, n. duxi 11; necessario 308 necessitate 177, 1818, 24°7, 25°.21 necessitudo 2717 negatio 68° negotiari 847°; negotiandi causa 467! neomenia 5876 nequam 7414, 808 nescire and non cognoscere 8” INDEX. OF LATIN nudare 16° obduratio 8375 obduratus 4° obiurgare 76? obsequium 8211 obseruare 5779, 622, 671.4, 708, 771 obseruatio 217 obstupescere: obstipuit 451! obtinere 14, 30°, 52° occultari 311” operarius 237° operatrix 25%! oportunus 461 ordo 14°, 32%!" 5871; ordini relinquere 51°; ordine 417°, nouitatis 0. 59; ex ordine 64° ornamentum 311°, 82°8 palpabilis 3? parabola 40)! parturiens 53!° parum 76; p. fuit.,.nisi 207° passiones 4°7; passio Domini 45° perambulare 15 peregrinatio 567, 61! periocha 52!° perseuerare 81°° perspicue 287}.°3, §415 perspicuus 827499 plenitudo 21°. °9 populus solis 42?” portator 82°! post (conj.) 27° post modum 28%, 2974 posteritas 42° praedicator 63! praepositus 11° praescientia 24°, 2819 praesidentes cathedrae 631”; *1 primogenitus 619, 591% principalis 84! principari 76? pro locis 6°, 65%, 04°"; 72°, 77 professio 68°.!*, 69°; sub p. ueteris Test. 9.930 promittere (‘to set forth’) 5814 prophetare 40°, 5417 B, WORDS. 113 prophetatio 43?7 prophetia 1’, 41°°, 854 propositum 31°, 48° proprietas 40° prospicere: huic quaestioni prospiciens 1423 pseudoapostolus 63° quale si diceret...aut 5!8, 657° qualitas 2876, 296 quando 2}4, 4378 quantitas 287°, 55 quasi 58!’, 648 quiescere 681° quo (‘in order that’) 51°, (31%,) 661 quoad usque 7474 rationalis cursus 587" recapitulare 66% recapitulatio 1, 6574, 6612.14; i. 677 recessus 1+ recordatio 48° redigere 513 refert 3977 regularis 1° relaxare 767 renati Christi 4°° reniti 71" reparatio: mundi r. 661 restaurari 40! resurrectio 3612.77, 375, 561’, 65° resurrectiones 3678 Poy rex nouissimus 5”, 75, 77! sacramentum 36° sacrilega mens 152 saeculum (‘this world’) 411, 7875, 80°, 83°; futuro saeculo 839 saturitas 644, 16 scilicet 431°, 7520 separatim 64° septiformis 11° septum legis 17°! sermo 22), 311% sicubi 11! sigillum: recapitulationis s, 66!" significari 71‘ silua: prophetiae inmensam s. 1° 8 114 similitudo 67% °6 simplicitatis nomen 70° solidari 773 soluere Iesum 6916 sonare 67° Sor, see Tyrus specialiter 40% 7, 647°, 79° status 48°, 65° strepere 23° strictim 46" sub (with acc., cf. 35%): sub promissa 3910 sublimitas 848 subornare 5” substantia 83; (=7Td vmrdpxovra) 61”, see facultates subtiliter 51%4, 689 summa, 56’, 5974 superstitiones 7914 supputatio 5876 surgere 367, 561%, 61!*; but resurgere occurs 7 times INDEX OF LATIN WORDS. synecdoche 55* 4 synonyma 5?! titulus 672, 8016, 8415 tolerantia 1774 translatio 32; Ecclesiae transl. 657° tropus 55° 6, 562° tumore stuporis elatus 1275 Tyrus quae et Sor 401° uetitum 26 uicarii Christi, diaboli 634! !° undique uersum 15%, 17°, 656 uniuersus 835; (abl. abs.) 63°, 66°, (81°) uotum: uoto 21, non uoto sed... 24°’, 70? usque dum 651% ut with inf. 541%; ut puta 567 utique 75% utrimque concluditur 58° Zorobabel 81° CAMBRIDGE : PRINTED BY C. J, CLAY, M.A. AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS. ee cb oe ate it aa begany ee Ae oo ‘olen Pies AND StU Din CONTRIBUTIONS TO BIBLICAL AND PATRISTIC LITERATURE EDITED BY J. ARMITAGE ROBINSON B.D. HON. PH.D. GOTTINGEN HON. D.D. HALLE NORRISIAN PROFESSOR OF DIVINITY VOL. HL No. 3. EKUTHALIANA CAMBRIDGE AT THE UNIVERSITY PRESS 1895 London: C. J. CLAY anv SONS, CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS WAREHOUSE, AVE MARIA LANE. Glasgow: 263 ARGYLE STREET. Leipsig: F. A. BROCKHAUS. few Work: MACMILLAN AND CO. BO aisision i ANA STUDIES OF EUTHALIUS CODEX Ho OF THE. PAULINE EPISTLES AND THE ARMENIAN VERSION WITH AN APPENDIX CONTAINING A COLLATION OF THE ETON MS OF THE PSEUDO-ATHANASIAN SYNOPSIS BY J. ARMITAGE ROBINSON B.D. HON. PH.D. GOTTINGEN HON. D.D. HALLE NORRISIAN PROFESSOR OF DIVINITY CAMBRIDGE See UNV Rol PRs 1895 [All Rights reserved} Cambridge : PRINTED, BY J.-AND. 0. KF... CLAY, AT THE UNIVERSITY PRESS. PREFACE. HE problem of the classification of the cursive Mss of the New Testament is one which promises to baffle the textual critic for a long time to come. A vast amount of preliminary work must be done in the collation of texts of which our knowledge is at present lamentably defective. A mere list of variants from a particular standard is not enough by itself to illuminate the history of a Ms. We require to know—and we are very seldom told—what subsidiary matter has found its way into a codex, in the form either of prefatory notices or of marginal apparatus. Mss of the Acts and the Epistles, for example, are seldom without some of these embellishments. They are to a large extent descended ultimately from an _ edition of these books put out im ancient times by a modest scholar who has not revealed his own personality, but to whom tradition has ascribed the name of Euthalius. A knowledge of the history of the Euthalian apparatus must furnish an important clue to those who would undertake the task to which we have referred. A laborious effort has recently been made by a German scholar to reduce to order some portions of the chaos!. But he has attempted to conjure with the name of Euthalius without a knowledge of the risks he ran. “We have only to mention the name of Euthalus,” says Dr Zahn*, and his words have been more than once quoted of late, “in order to call up a multitude of unanswered questions.” Some 1 Bousset, Textkritische Studien (Leipzig 1894). If I have spoken somewhat severely of this book, it is not because I do not recognise the ability and zeal of its author, but because the subject is one in which inaccurate statements are peculiarly misleading. 2 Geschichte des NTlichen Kanons, 11. 384. v1 PREFACE, of these questions I have endeavoured to deal with in the present Essay. The answers to several of them are still to seek: but I trust that I have done something to clear away some general mis- apprehensions both as to the date of Euthalius and as to the scope of his work. I do not in the least pretend to an exhaustive treat- ment. My object has rather been to pave the way for an edition of the Euthalian materials, a task to which I hope some scholar will address himself. One of the collateral pleasures that belong to work upon a topic like the present, which, however obscure it may be, lies in the heart of the region of Textual Criticism, is that the study of one problem often throws unsuspected light upon other problems, or at any rate involves investigations which, though their results may be only negative as regards the particular question which called them forth, yet seldom fail to bring a reward of their own. Thus it happens that on the present occasion I have some- thing to say on several topics of first-rate interest to students of the New Testament text. (1) The birthplace and the early home of the two great Uncials 8 and B is a matter of keen controversy. I believe that I have called attention to a fact which will have to be reckoned with in this connexion. (2) My researches naturally led me to a fresh examination of the fragments of Codex H of the Pauline Epistles, and I am fortu- nately able to present to the Biblical critic almost the whole text of sixteen pages which are still missing from that important Uncial. Before their disappearance they had left their mark upon their companion pages in a faint yellow stain which has yielded up its precious secret to a patient effort at decipherment. I cannot sufficiently express my gratitude to the Reverend H. 8. Cronin, Dean of Trinity Hall, who has set aside important work of his own to spend much time and eyesight upon the revision of my transcript. (3) In quite another direction Euthalius has challenged me to speak, when otherwise I should have kept silence for the present. My very inadequate knowledge of the Armenian language would have prevented me from expressing a judgment on so serious a question as the origin of the Armenian Version, PREFACE. Vil had not a theory which connected a portion of that Version with the Edition of Euthalius claimed to be investigated in any discus- sion of Euthalian problems. I believe that the result of this in- vestigation reaches beyond its immediate purpose, and will be found to have an important bearing on the textual criticism of the Gospels as well. (4) I have added in an Appendix a collation of the unique Ms of the Pseudo-Athanasian Synopsis which has been missing since the days of Montfaucon, and has recently been found again by Dr James in the library of Eton College. As portions of this Synopsis are frequently interpolated into the EKuthalian apparatus, the present seemed a fitting opportunity for making known the results of this discovery. I am indebted to the Provost and Fellows of Eton College for allowing the Ms to lie at my disposal in the Fitzwilliam Museum. Among those to whom I am under a further obligation of gratitude are Mr F. C. Burkitt and Mr E. J. Robson, Scholar of this College, who have kindly assisted me in the correction of my proof-sheets. CHRIST’S COLLEGE, July, 1895. as aoe, eens if IL. ELT. IV. TABLE OF CONTENTS. RECENT CONTRIBUTIONS TO THE DISCUSSION OF THE EUTHALIAN PROBLEM. Summary of Zacagni’s Investigations . Henri Omont’s edition of HP" Albert Ehrhard . Ernst von Dobschiitz . J. Rendel Harris . F, C. Conybeare . THE WORK DONE BY EUTHALIUS His own description of it Examination of Zacagni’s Materials The Tables of Lections The Short Tables of Quotations . The Full Tables of Quotations The Pseudo-Athanasian Summaries The Tables of Chapter Summaries Further Interpolations Critical Results of this Examination . THE DATE OF EUTHALIUS, AND TRACES OF HIS INFLUENCE. ; The Martyrium Pauli . Other indications of date Athanasius or Meletius ? The Library at Caesarea Chapters of the Acts in & and B The Locality of Euthalius . NOTES ON CODEX H OF THE PAULINE EPISTLES Recovery of the text of some pages now lost Notes on M. Omont’s transcript of H . The relation of H to the Euthalian Edition 28-47 48-71 x CONTENTS. PAGES V. THE ARMENIAN VERSION AND ITS SUPPOSED RELATION TO EUTHALIUS . : , A . 72-98 The origin of the Armenian Version of the N. T. : : : 72 The Armenian Version of the Gospels : : ; 76 The Armenian Version of the Pauline Epistles . : ; : 83 The Armenian Version and the ‘Euthalian Text’. 92 VI. SUMMARY OF RESULTS . : : : : : . 99-104 APPENDIX Collation of the Pseudo-Athanasian Synopsis. : : . 105-120 EKUTHALIANA. CHAPTER LI. RECENT CONTRIBUTIONS TO THE DISCUSSION OF THE EUTHALIAN PROBLEM. THE personality and the date of Kuthalius have long been a matter of controversy. The indispensable memoir on the subject is that of Zacagni in his Collectanea Monumentorum Veterum, published at Rome in 1698. This work was partially reprinted by Galland (Ven. 1774, tom. x), and afterwards, yet more incom- pletely, by Migne in the Patrologia Graeca, vol. 85: but no student of the subject can afford to be without the original memoir, which alone contains Zacagni’s important Introduction. 1. Zacagni edited in full for the first time a vast mass of pro- logues, argumenta, programmata, lists of O. T. citations, lists of chapters, colophons and scraps of all kinds, which he gathered out of Kuthalian mss of the Acts and the Catholic and Pauline Epistles. But he was somewhat indiscriminate in his method, and was too ready to accept the fullest Ms as the best witness to the Euthalian tradition. A critical edition of the Euthalian appa- ratus is greatly needed. The present essay will, I hope, do some- thing to clear the way for such an edition, and may perhaps stimulate some scholar to undertake it. Zacagnis conclusions with regard to Euthalius may be sum- marised as follows. The first Masorete of the New Testament, as he terms him (pref. liv), was a deacon of Alexandria, who at the request of some unnamed Father put forth in A.D. 458 an R. E. 1 2 EUTHALIANA. edition of the Pauline Epistles, written, not continuously, but in short sense-lines (oruyndov), as an aid to intelligible reading. He prefixed a Prologue which contained an account of S. Paul’s life, a brief sketch of the contents of his Epistles, and a discussion of the chronology of S. Paul based on the works of Eusebius. To this he added lists of the O. T. citations found in the Pauline Epistles, and lists of chapter summaries derived from another unnamed Father, whose date was probably A.D. 396. At a later period Euthalius, now become bishop of Sulca, a place not to be identified with certainty, followed up his work on the Pauline Epistles by a similar edition of the Acts and Catholic Epistles, dedicating it to his ‘brother Athanasius,’ that is to say, to the second archbishop of Alexandria who bore that name. These, in brief, are the results of Zacagni’s learned investiga- tions, and they have been accepted almost without question until the present day. Mill (proll. 907) added to them the suggestion that the Father, from whom Euthalius borrowed the chapter sum- maries of the Pauline Epistles, was no other than Theodore of Mopsuestia; and this view has received the support of recent critics. 2. A new impetus was given to the study of the Euthalian question, when M. H. Omont? published a complete transcription, together with two pages of facsumile, of the scanty remains of the Greek Codex H of the Pauline Epistles, whose 41 leaves are scattered in the libraries of Paris, Mt Athos, Moscow, S. Peters- burg, Kieff and Turin. M. Omont refers the codex to the second half of the fifth or to the sixth century, and connects it with the Euthalian edition of these Epistles on the ground of the distribu- tion of its text (oTrynddv or oteynpov). By a strange good fortune the leaf which contains the colophon at the end of the Pauline Epistles is preserved in the Bibliotheque Nationale, and of its recto M. Omont has given us a photographic reproduction. ‘This colophon is so important to our subject that I must give it in full, only dividing the words and using minuscules for greater clearness. 1 Notice sur un trés ancien manuscrit grec en onciales des Epitres de Saint Paul (Paris, 1889): separately reprinted from ‘ Notices et Extraits’ &c., xxxiil, 1. 2 The Bibliothéque Nationale at Paris contains 24 of these leaves, and with them may be seen photographs of the leaves preserved in the other libraries, with the exception of those still at Mt Athos, EUTHALIANA. 33 The page begins with a line of writing now almost completely obliterated, and then we read as follows: éypawra kal €&eOéunv Ka Ta SUVamLY oTELYNPOD - Tobe TO TéUYOS TaUAOU 5 TOU aTroaTOAOU: Tpos &y ypaumov Kal evKaTadnu TTOV avayvwol+ TOV Ka OP nuas adeXpov: trap ov ATAVTWY TOALNS . TU 10 YVOUNY AITO. EvX) TH UTép EL@V +> THY CuLTrE pipopav Kopmromevos: avTeBrnOn dé 7 BiBnros - Tpos TO év Katcapla avTi 1s ypado”- THs BiBrALoOnKns TOU aylou Tapudirov - yerpl On the verso we have: yeypappwévov Tpoaharvnais'~ Kopwvis é€yi doypa tov Oétov didacKaros: 5 av Tive me ypHans + ati BiBrov AapwBave oi yap - aTroéoTat KaKol’ ’ h avTippacis'~ Onoavpov éyxwv oe vi 10 KOV ayabdéy + Kal Tao > , \ avOporots tobntov’ appoviats Te Kat TOLKL Nats ypappmatls Kexoopn UZ \ \ 6} fe - fevov > vn Thy arnOesa - 15 OU OWoW GE TPOXElpws / »>Q? S VA n Tivt- ovd av dOovécw Tis 4 EUTHALIANA. The accents and breathings are due to the later hand which has retraced the letters with a corrosive ink. The letters of mpoo- hovnots and avtippacrs are in red ink, and are not retraced. The accents of tévyos, mdvAov, perhaps point to a time when these words were pronounced as in the present day, tevchos, pavlou. In line 9 of the recto the facsimile shews that the original scribe wrote ovv, not cvy (Omont'), which is from the later hand. This colophon, then, tells us that the codex to which it applies was compared with, that is, corrected by, a codex which was written by Pamphilus, the famous friend of Eusebius, and was preserved at the time in question in the library of Caesarea. It does not in the least follow that Codex H itself was the manuscript so com- pared and corrected. Colophons of this kind are frequently copied by scribes from one manuscript into another. I have given an example of this in my edition of the Philocalia of Origen (p. xxviii). The Ms of Origen contra Celsum from which all other known Mss are taken contains the following colophon: pweteBrAHOn Kai avte- BrOn €E& avtiypadov Ttév avTod wpiyévous BiBriwv. But that codex cannot be earlier than the 13th century. Moreover the same words are reproduced in copies taken from it in the 14th and 16th centuries. It is possible that Codex H is copied line for line from the Ms to which the colophon actually refers. In the curious appeal made lower down by the book to its owner a complete line of writing seems to have been dropped. The words look like the adaptation of some earlier iambics. We may write them thus: Kopevis eps Soypatov [Gevwv] duddoKaros: dv tui we xpnons avtiBiBrov AapBave: of yap aroddotat Kakoi. Some supplement is needful in order to give an intelligible sense to the last clause; and the letters which I have inserted might form a line in Codex H, and, on our supposition, in the MS from which it is copied. The evil practice which the warning implies is probably not so modern as to be an anachronism. We shall have to return to this colophon and its interesting appendices later on. 1 M. Omont has himself made this correction in a note on p. 56. EUTHALIANA. 5 3. In September 1891 Dr Albert Ehrhard, then at Strassburg and now at Wiirtzburg, published an important essay on Codex H and Kuthalius in the Centralblatt fiir Bibliothekswesen (VIu. 9, pp. 385—411). He pointed out that in Codex Neapolitan. 1. A. 7 (Ac 83. Gregory, Prolegomm. 2. 627) the same matter is found which we have copied from Codex H. Between the words yeypap- pévov and tpoadwvnats, however, comes the ‘Navigatio Pauli,’ which frequently occurs in MSS containing the Euthalian appa- ratus. At the end of the piece is the word wdedelas, which com- pletes the sense. There are other minor variations, but they are not of a kind to make it improbable that the whole of this matter is ultimately derived from Codex H_ itself. At the beginning, however, there 1s an important variant: for we read Evaypuos éypawa kat é&eOéunv x.t.r. (cf. Fabric.-Harless v 789). An examination of the facsimile of H convinced Dr Ehrhard that, in the almost obliterated line preceding the word éypawa, part of the name Evaypsos could be traced; and M. Omont examined the original at his request, and confirmed his view. Zacagni’s date for Euthalius (A.D. 458) was derived from a notice in the Martyriuwm Pauli, which follows the Prologue to the Pauline Epistles (Zac. 535 ff). This is however the second of two dates which this piece contains. For, first of all, we are told that ‘the whole time from S. Paul’s martyrdom is 330 years, wntil the present consulship, Arcadius IV. and Honorius III” Then follows an additional note, which says that ‘from that consulship to the present consulship, Leo Augustus L., is 63 years.’ Zacagni explained the first date (A.D. 396) as that of the Father from whom Euthalius derived his chapter sumaries. He supposed that Euthalius had also borrowed from him this little statement about S. Paul’s martyrdom. ‘The later date he regarded as that of Euthalius himself. It is obvious to suggest that the second date is really that of a copyist of some Euthalian Ms, who wished to bring the reckoning down to his own times. Indeed Zacagni himself affords us in his foot-note material confirmatory of this view: for he says that he found the notice containing the second date in some only of his Mss. It appears to be absent from most MSS, as well as from ' For the text of the Martyrium see below, p. 29 (cf. p. 47). 6 EUTHALIANA. Oecumenius, who cites this Martyriwm. Thus the internal and the external evidence combine to deprive it of authority. Dr Ehrhard, while recognising the earlier date (A.D. 396) as the true one, proposes to take a bold step and dispose of Euthalius himself; substituting for him Evagrius Ponticus, who lived in Egypt at the end of the fourth century. His argument in brief is this. The colophon of H is clearly by the same hand as the recognised ‘Euthalian’ apparatus. (His proof of this he works out by a series of parallels.) But this colophon, as the Cod. Neap. has helped us to see, began with the name of Evaypuos. Euthalius has always been a mysterious person: now deacon, now bishop; now of Alexandria, now of Sulca, wherever that may be: his name, moreover, is wanting entirely in many Mss, while in one codex at least Pamphilus takes his place. Evagrius Ponticus died in 399: his claim to the authorship of the ‘ Euthalian’ edition at least deserves a hearing. I am surprised that Dr Ehrhard, who has gathered together an immense collection of details illustrating the whole subject, should have failed to notice that Fabricius-Harless (v. 789), to which he refers for a description of the Neapolitan codex, tells us that this codex has at the end of the Prologue to the Pauline Epistles these words : Evaypios Suek@v Tas avayveces Kai éxotiyicas Tacay THY atoaToNKkny BiBrov axpiBas KaTa Vv. aTiyous Kal TA KEepadaLa ExaoTns avayvwocews TapéOnka, Kat Tas év avTH PEepomévas pap- Tupias, étt 6 Kal bowv 7 avayvwots oTixwy TUYXaVEL. If now we turn to Zacagni’s edition (p. 541), we find the same note at the close of the avaxeharaiwars avayvocewy x.t.r. for all the Pauline Epistles. But its first words run thus: Aveidov Tas avayvoces Kal éeotixica Tacav Thy K.T.r. It is evident at once that dvetrov and éotiyica are the true readings. It is further to be observed that the anonymous form of the note is in harmony with similar notes on pp. 413 and 479. It is possible of course that the name of Evagrius has been systematically sup- pressed in all these places. 4. Whatever judgment we may pass on Dr Ehrhard’s view, of which I have only given the merest outline, we must be grateful to him for the many facts to which he has drawn our attention EUTHALIANA. it in the exposition of it. His essay soon called forth another of perhaps equal importance in the same Journal (Centralblatt fiir Bibliothekswesen, 1893, x. 2, pp. 49—70) by Ernst von Dobschiitz of Berlin. Herr von Dobschiitz holds that Codex H, so far as its mutilated condition allows us to judge of it, represents a com- paratively late and incomplete form of the Euthalian edition, and that the writer of its colophon borrowed its Euthalian phraseology from the genuine Prologues. In this latter view he revives a suggestion made long ago by Montfaucon (Bibliotheca Corsliniana, p- 261). He gives us some interesting information derived from an independent study of Euthalian Mss, and inclines to maintain Zacagni’s view of the two dates in the Martyriwm Pauli, and to assign the first part of it to Theodore of Mopsuestia, and the second to Euthalius. We pass on from these two important contributions to the Euthalian problem, which appear hitherto to have escaped notice in England, to speak of some interesting work which has lately been published on the same subject in our own country. 5. In reprinting in 1893 his valuable Essay on Stichometry, which summarises the researches of Graux and others and applies their results to Biblical codices, Dr Rendel Harris added as an appendix a Lecture on the origin of Codices & and B. In the earlier part of his book he had discussed at some length the stichometry found in Zacagni’s edition of Euthalius, and in this appendix he endeavours to throw light upon some of the ob- scurities which surround his personality and his work. The Kuthalian Prologues to the Acts and the Catholic Epistles are addressed to a certain Athanasius (adergé “AOavacre tpocdi- rAéatate Z. 409; aderé "APavacre timidtate Z. 476). If, with Zacagni, we accept A.D. 458 as the date of the Euthalian edition of the Pauline Epistles, more than 30 years must elapse before the edition of the Acts and Catholic Epistles could be dedicated to the younger archbishop Athanasius. But this long interval is inconsistent with the statements of the Prologue to the Acts. Dr Harris observed that throughout this Prologue the writer is perpetually playing with the word pedérn, illustrating from all sources the importance of the study of the Scriptures. He be- lieves that in one passage Euthalius distinctly refers to Medérn 8 EUTHALIANA. as ‘the namesake’ of the Father to whom he dedicates his edition!: and with great ingenuity he suggests that this Father’s real name was Meletius; that he is to be identified with Meletius of Mopsuestia; and that the name of Athanasius was afterwards introduced by scribes, who wished to substitute an orthodox Father for an exiled heretic. Meletius was a pupil of Theodore of Mopsuestia, and thus we come round by a new route to the suggestion of Mill that it was from Theodore that Euthalius borrowed his chapter summaries for the Pauline Epistles. Dr Harris further discusses the colophon of Cod. H, noting the parallel between its phraseology and that of the Prologue to the Acts. Huis object is to confirm the connection of Euthalius with Caesarea; for this connection has become of importance, since, as he had already pointed out, the second numeration of the chapters of the Acts in Zacagni’s codex corresponds with the earlier numeration in the margin of Cod. B. As the title of the Prologue to the Acts has hitherto been Ev@aniov...mpos “A@avacvor, it is curious to see that, while a German scholar has disposed of Euthalius, an English scholar has unseated Athanasius. If we were free to combine their results, we should have as our new title Evaypiov...mpos Medérvov. But I am afraid that neither of the critics could consent to this juxtaposition. 6. In an article in the Journal of Philology (1895, vol. XXUL., no. 46, pp. 241—259) Mr F. C. Conybeare of Oxford makes an interesting contribution to the Euthalian question. He points out that an Armenian codex (c. A.D. 1270) of the Acts and Epistles in the British Museum (Add. 19,730), which contains the Euthalian Prologues, has likewise at the end of the Epistle to Philemon the colophon and the quaint notices following it, which we have been considering above. The same matter is found, he tells us, in the same place in an entire Bible (.D. 1220) at S. Lazzaro, and in another belonging to Lord Zouche. The Greek original of the colophon he rightly finds in Codex H: but he is unaware that the ‘Address’ and ‘ Reply’ are also there’. 1 Zac, p. 406: Harris, Stichometry, p. 80. ? They are printed in Montfaucon’s Bibliotheca Coisliniana (Paris, 1715, p. 261), but not in Dr Gregory’s description of Codex H. EUTHALIANA. 9 This latter fact, however, greatly strengthens his argument for the close connection between the Armenian MSS named above and Codex H. It should be noted, further, that part of the colophon is cited at the end of Philemon by Zohrab, the learned editor of the Venice Bible (1805, p. 824 n.), who referred it conjecturally to the pen of Euthalius. The whole with its appendices is given by Father Carekin (Cat. of Anc. Arm. Translations, p. 139) trom the Venice Codex, where the text does not greatly differ from that of the British Museum ms. The words, however, which in the latter MS represented cata dvvau.v are wanting. Both texts give at the close of the ‘Reply, after the words ‘nor again will I grudge the benefit of any,’ the following addition: ‘but, when I lend thee to my friends, I will take a goodly copy in exchange’. There follows, likewise in both texts, the ‘ Navigatio Pauli.’ The mutilated condition of Codex H allows us little oppor- tunity of judging of the extent of the apparatus which it origi- nally contained; but enough is left before Galatians, 1 Timothy and Titus, to prove that the spurious hypotheses prefixed to the Epistles, which even Zacagni rejected, were not included in that codex. Nor are they found in the Armenian ms, B. M. Add. 19,730. Here then we have a fresh point of connection between these codices. It is well to observe at this point that the Euthalian apparatus is given in a fuller form in some Armenian Mss; as may be seen by a reference to Zohrab’s edition, where, for example, the spurious hypotheses are printed before the list of chapters of each Epistle. This may suggest that there was a tendency from time to time to supplement the Armenian Version by the addition of apparatus taken over from Greek codices. This variation between Armenian codices in the matter of their subsidiary apparatus receives a further illustration from the Martyrium Pauli, to which reference has already been made. ? The Greek for this is found in the Neapolitan Codex, which as von Dobschiitz points out, in correction of a statement of Ehrhard, continues after dpedelas thus: xpnow de Tots pirous, dfvomisTov avTiB.Brov NauBdvwv (Centralblatt fiir Bibl. x. 2, p. 59Ff.). The Armenian translator has misunderstood dyvrifiBdov, which, as von Dobschiitz (ibid.) shews, means a ‘receipt’ or ‘ quittance.’ 10 EUTHALIANA. Zohrab prints it, where Zacagni too has it, at the end of the Prologue to the Pauline Epistles. Mr Conybeare says that it is in Lord Zouche’s Bible, though he does not tell us at what place it occurs. But B. M. Add. 19,730 and (apparently) the Venice Bible of 1220 A.D. do not contain it. Mr Conybeare rightly points out that, where the Martyriwm does occur in Armenian Bibles, it is found in the shorter form: that is to say, it does not contain the interpolated second date, which, as Zacagni’s foot-note had shewn us, is not found in all the Greek Mss. To the theory which Mr Conybeare bases on the connection between Cod. H and certain Armenian codices we shall come in a later chapter. At present we must pass on with an expression of our gratitude to him, as the first Western scholar who has directed our attention to the existence of the colophon of H in an Armenian form. For the history of the colophon it is important to note that the perplexing name of Evagrius does not occur in the Armenian copies. CHAPTER {f THE WORK DONE BY EUTHALIUS. THE actual work done by Euthalius for his edition of the Pauline Epistles and of the Acts and Catholic Epistles is a subject which deserves a critical treatment. Even Zacagni was not prepared to ascribe everything which he found in his Codex Regio- Alexandrinus to the pen of Euthalius himself. Thus he took objection to the Argumenta or ‘T7robécers prefixed to the several Epistles, on the ground that their statements contradicted those of the subscriptions of the Epistles which he regarded as Euthalian : and he rejected also a series of Church lessons which he found in the margin of his codex. Our first duty must be to collect and examine the statements which Euthalius makes in his Prologues with regard to the work which he has undertaken. We may then go on to enquire what portions of the existing apparatus tally with the author’s own account of his enterprise. EKuthalius’s own description of his work. We begin with the earlier work, the edition of the Pauline Epistles. The Prologue begins (Zac. 515) with a statement that the work is undertaken in obedience to the command of one whom Euthalius addresses as ‘most honoured Father’ (watep tiuiwtate). May he steer the ship by his prayers that it may reach the desired haven! Then follows (Z. 516 ff.) a life of S. Paul, closing with the mention of the day on which his festival is kept in Rome. Next comes (Z. 523) a series of brief summaries of his fourteen Epistles. The Epistle to the Hebrews is placed after 2 Thessalonians. In connection with the Epistle to Philemon we are told that Onesimus 12 EUTHALIANA. was martyred at Rome under Tertullus by the breaking of his legs. The sentences which follow must be given in full (Z. 528): Ottas 7 Taca BiBXos meptéyes TavToioy Eidos TodLTELOY KATA mpocavénow. Kai Ta péev Kat eriTomy Tap judy eipnobw rept avuTov él TocovTo: Kal éxaotny Sé GuVTOMws erLaTONY ev TOFS e&s mpotafopev THv TAY Keparaiwy execu, Evi TOV GopwTaTwY Twi Kat piroxYpioTwY TaTépwv Huav TeTovnuevnv? ov piv adrda Kal TV TOY avayvdcewy axpiBectaTny Tourn, THY TE TOV OEiwy Baptuplov evarrodextov evpecw nueis Texvoroynaavtes avekeda- Natwoaueba, érumopevdmevot TH THS VHS avayvwcer' exOnoopeba & ody tavtnv evOvs peta Tovde Tov Tporoyov. I have here followed mainly B. M. Add. 28,816". The only im- portant variant is the reading of Vat. 363, Cryptoferrat. and Regio- Alex., which Zacagni gives in a foot-note: thv dé tev Oetwr. This would seem to make the list of quotations the only part of the work claimed by Euthalius as original. It is to be noted that there appears to be no reference here to any work upon the text itself: only preliminary matter is spoken of. The Prologue is to be immediately followed by a table for the finding of quotations, and then before each Epistle separately we may expect the é«@eois xepadraiwy. What is meant by thy tov avayvdcewv axpiBectatny Tounv is not clear; as indeed it is uncer- tain whether it should be taken with the preceding or the following sentence: possibly it is to be interpreted by the later expression (Z. 405), wetptats Tais THs ddLyomabods nuav avayvdcews Touats. We now turn to the later work, the edition of the Acts and Catholic Epistles. Here the Prologue opens by saying (Z. 403) that those who seek immortality study the Scriptures night and day. Their commands, when they ask our assistance, cannot be disobeyed without peril. IIpaérov 8) obv éywye THY atoatoNKiy BiBrov atiyndov? avayvous Te Kal ypaas tp@nv SieTreuwaunv mpos Tia Tov év Xpiot@ Tatépwv Hua@yv, petpiws teoinuévnv mol, old Tis TwAOS aBadys 7 véos awabns épjunv oddov Kal arpiBy iévar Tpoatetay- 1 Written a.p. 1111 (Ac 205 P 477). It reads ev 7 ray pidocogordrwy x.7.r. I have used it also from time to time in the following extracts. 2 So B. M. Add. 28,816. The mss perpetually vary between oriy7ddv, eee and oroxnddv. EUTHALIANA. i bévos. ovdéva ydp trov Tay bcot Tov Oeiov emperBevoavTo Noyov els Sedpo Sueyvwv rep todto THs ypadas TavTns eis arovdny TeTOINLEVOY TO oXAMA. ovde yap avnp avOddns otTas ov6E TOAMNPOS HV, @S Tots Etépots (Z. Tovs Etépous: fors. Tods ETEpoLs) ED wdda TreTroLnwévous Tovous avTOS aheldas KaOuBpilerv peTplars Tals THS OAyouabods Hudy avayvdcews Touals. evayxos Toivur, as €pnv, THV Lavrov SiPXov aveyvwxus, avtixa 6) weTa TadTA Kal THVSE THY TOV AToaTONLKOY TpaEewy Awa TH TOV KaDoALKaY érTL- aTo\a@y EBdoudds Trovécas, aptiws cou TéTopda, cvyyvoOpnv Ye TrEloTHY aiTav eT audolv TOAUNS OMOd Kal TpOTrETElas THS emis. Later on (Z. 409) we read: ...é€vayyos euotye tTHy Te TOV mpatewy BiBrov Gua Kal KaDorLKOY eTLOTONGY avayVOVal TE KATA Tpoowdiay Kal TAS avaxeharardcacbat Kat Svedety TOUTwWY EKa- OTNS TOV vodV ETTOMEpwS TpocéTakas, abeA Pe "APavacte Tpoc- dpiréaTtate. Kal TOUTO aoKYwS eyo Kal TpoOvpws TeTrOLNKOSs, attyndov Te avVOeEls TOVT@Y TO Udos KATA THY EwavTOD TUppETpiav Tpos evonpov avayvwaty, dueTeuraunv év Bpayel Ta Exacta cot, Kat akorovbiav éexOéwevos orALYooTHY avaKeharaiwolw, TPwTOV mepi ov AovKas 0 evayyedtoTis cuvétake Tpooimliacdpevos. A few lines about S. Luke and his work follow, and so the Prologue closes. From these notices we gain fresh light as to the earlier work on the Pauline Epistles. We see that Euthalius felt that he was there breaking new ground in one important particular. He was contributing to an intelligent reading of the sacred text by dis- tributing it into short sentences. This work is described by various phrases: otiyndov avayvous Te Kal ypayras—wperpiars Tals THs oAvyomabods NuaY avayvOcEwWsS TOMAais—avayVaVal KATA Tpocwodiav—atiynoov avvbels ToUTwY TO Upos KaTAa THY éu“avTOD TupmeTplav TpoOsS EVaNMOV avayvwoun. In his new book he is to do this for the Acts and Catholic Epistles, and at the same time to give a summary of the contents of each Epistle arranged in chapters. He says nothing here of a table of quotations. To the Catholic Epistles a much briefer Prologue is prefixed. “Even small ventures are perilous to small men. I am very small, and my labours far too great for my safety. My little skiff must inevitably go down in the storm, but that I plead obedience, 14 EUTHALIANA. and claim indulgence and prayer on my behalf.” At the close (Z. 477) we read: ’Eyo 8€ tor otiynddv tas KaboriKas KabeEns émlaToNas avayveocopal, THY TOV Keharalor exec dua Kal Oeiwv HapTuplav petpios évOévde Trovovpevos. Here the three parts of his work are briefly enumerated: the distribution of the text into sentences, the chapter summaries, and the table of quotations. Exanunation of Zacagni’s materials. Bearing in mind the statement of Euthalius (Z. 529) that the table of quotations will immediately follow the Prologue to the Pauline Epistles, we turn to Zacagni’s edition to see what is actually presented to us. Here (p. 535) the Prologue is succeeded by (1) Maprvpioyv Lavrov tod atroatoXov. (2) “Avaxeparaiwars TOV avayvocewy Kai bv Eyovat Keparaiwvr Kat waptuplav Kal’ ExaoTny émiacTOAnY Tov aTroaTOAOU, Kal bowY éxaoTn TOUT@Y oTixvev Tuyyaver. (Z. 537.) (3) IIpoypappa of 10 lines (Z. 542), explaining the use of black and red numeration in what follows, viz., (4) ~Avaxedaraiwaors Oeiwy paptupiov—a brief summary. (5) IIpéypaypa of 26 lines (Z. 548), explaining the use of black and red numeration in what follows, viz., (6) “Avaxeharaiwors Oeiwy paptupidv—a full table in which the words of the quotations are given. (7) Ce \ ». aA i. 1 Jo vil. a’. €v & mepi amoxns dat povikov ceBacparos. Jas il. kat mpakews ayabns peradori- KS. 1 Joiv. kai dvabécews peradotikis. 1 Pe v. wept dmrodécews atAwv mpagewv Kal emavadnWews wn > oe a T@V €V TVEUPLATL KapT@v. 26 EUTHALIANA. Eph i. wept trys ev Xpior@ éexroyns 1 Pe viii. evyy tmép TeAe@oews TeV Np@v Kat eicaywyns Kal TLOTEVOVT@V. TEAELOTEWS. 3 Joi. evyn vrép reXct@oews k.T.A. Phili. kat edy7 reActo@oews. 2 Thes i. xal edx7 trep redeooews avuTa@v K.T.X. 1 Thes ili. epi api£ews rhs adrov. Ac xxiv. kat dadifews Tavdov els Makedoviav. 3 Jo ill, sept adigews aitov mpods avrous. 2 Pe iv. a’. év & dre aidvidios nEea t Vil. epi tod aidvidios A&ewv Xptotov, Sorte Set evTpeTi- Xptoros... dare Seiy evtperi- CeaOat orovdy k.T.A. ¢erOa maon ape. It is worth while to note also the occurrence in the chapter summaries of two somewhat striking words which Euthalius uses of himself: ovpmepidopa, Ro c. v. a’ and #’ (cf. Z. 405, 428); and ouppetpia, Jas c. i. (cf. Z. 409 ad fin.). It would seem then either that Euthalius must have based his later work most carefully upon the Pauline summaries which he had previously borrowed, or that his indebtedness to his unnamed predecessor cannot have been so great as his modesty would lead us to suppose. Further Interpolations. Some further insertions into the Euthalian apparatus, as found in Zacagni’s Edition, may conveniently be noticed at this point. On p. 425, after the ‘Tzrd@eors of the Acts, we find a piece entitled *Azroénuiat IlavXov tod aroatonov. It commences "Amo Aapackod ypEato and ends votepov évy aitn tH ‘“Pobun éuaptupnoev. This is little more than a list of places visited by S. Paul. In Oecumenius (Morel ut supra I. 193) the same piece goes on further to speak of the Festival of S. Paul at Rome (ef. Z. 522 f.). No one will, I think, be disposed to claim this piece for Euthalius. Again on pp. 513 f, at the close of the Catholic Epistles, we have three supplementary sections: (1) A series of stichometrical calculations and a colophon EUTHALIANA. He concerning the correction of the book in the Caesarean Library. Of this we shall speak further below (see p. 34). (2) ?Eniypappa rod év “AOnvats Bopod, with a note upon it. This Inscription is cited by Oecumenius on the Acts ad loc. (3) Il\ods Tavrov tod arootoXou él “Popnv. 12 lines. This is the ‘ Navigatio Pauli,’ referred to already (pp. 5, 9). It is found in various positions in MSS: sometimes at the end of the Acts, and sometimes at the end of the Pauline Epistles. Here it is peculiarly out of place. Critical Results of this Hxanunation. We have thus found reason to suspect the genuineness of a large portion of the materials which Zacagni has collected under the name of Euthahus. The Tables of avayvecers, to which are appended the notes which are the sole ground for crediting Euthalius with stichometrical labours; the Short Tables of Quota- tions, with some minor lists attached to them; the Pseudo- Athanasian argumenta; the second system of chapter numeration for the Acts; and the further interpolations just mentioned :—all these must be cleared away if we are to get a true conception of the original Edition of Euthalius. What remains deserves to be carefully edited: but no edition will be complete which does not also give us the spurious matter, which is of considerable importance for the history of the Euthalian tradition and therefore, though indirectly, for the textual criticism of the Acts and Epistles. We may probably accept as genuine: (1) The three Prologues (Paul. Act. Cath.). (2) The Full Tables of Quotations. (3) The Chapter Summaries, with the little prefatory note prefixed to those of the Acts. I have said nothing of the Martyriwm Pauli, for that will require a separate consideration. CHAPTER III. THE DATE OF EUTHALIUS, AND TRACES OF HIS INFLUENCE. The Martyrium Pauli. THE Martyriwm Pault, which occurs in some Greek and some Armenian codices immediately after the Euthalian Prologue to the Pauline Epistles, plays so important a part in the controversy as to the date of Euthalius that it is necessary to subject it to a thorough examination. I am not aware that the genuineness of this little section, which stands by itself with a title of its own, Maprvpiov Iavdov tod amoacrtoXov, has ever been seriously dis- cussed. The dust raised by the controversy as to whether Euthalius is the author of the main portion of it which contains the earlier date, or of the added part which contains the later date, has blinded critics to the necessity of offering a reason for attributing to him any share in its composition at all. Yet when we have read steadily through the whole of the Prologue, it is hard to understand why this little appendix should be given us: for Euthalius has already discussed at some length the chronology of S. Paul by the aid of the works of Eusebius. More- over its absence from certain MSS, Greek and Armenian, is in itself suspicious. Zacagni, too, tells us that in his Codex Urbinas (=Ac 79 P 90 saec. xi.) it is found without the Euthalian Prologue, and called “ Prologue to the fourteen Epistles of S. Paul.” A slight comparison of its phraseology with that of the Prologue disposes of Zacagni’s view that it is the work of the ‘early Father’ from whom Euthalius borrowed his chapter-divisions for it is redolent of Euthalius: the only question is whether it is not too redolent. EUTHALIANA. 29 Let us set side by side certain sentences of the Prologue and the whole of the Martyrium, excepting the added portion which contains the later date. PROLOGUE TO PAULINE EPISTLES. Z. 522 Avr dO ody 6 paxdptos Tavdos TOv KkadOv adya@va dyavicdpevos, er > - i cal ¢€ , és now aitos, TO TOV lepovikwv ~ ¥: , Xpiorov paptupev atedayv@ KateKo- , ¢ la , Bo] opnOn. ‘Pwpator de repixaddA€ow oikos kat Baotdelios TovTov heiYyava Kaeip- > , oJ iid ‘A is , Eavtes emérevov ata prynuns nuépav mavnyupiCovalt TH TPO TPL@v KaXav- dav L-nv os, TOUTOU TO papTUpLov EopTacovTes. Z. 532 "Eva 67 cvvéByn tov Taddov an », a , TPlLakKOOT® EKT@ €TEL TOU TOT pPlov l t > , , lovAi@y, wéurtyn Tavépov m7 d0ovs Tpirxadekat@ dé Népwvos pap- tupjoa, Eider tv Kearny aro- TpnOévra. Z. 533 Ilepi d€ rns devrépas (amo- Aoyias), ev 7 Kat TeNELOUTAaL T@ KaT > A , - ‘ i. avuTov paptupla, pyc: k.T.X. "EoTtiv ovv 6 Tas xXpovos TOU KN- pvypatos Iavdov k.7.A. ( > ~ Z. 529 “Avayxatov d€ nynodpny ev Bpaxyet kai TOV ypovoyv émLOnpPELo- A , , Pd cacOat Tov Knpvyparos IlavAou, ék T@VY xXpovikav Kavovav EvoaeBiov rov Tlappidtov tiv dvaxepadaiwow tro.ov- pevos. Mapripiov ILavXov rot aroardXov. > A € , Emi Népwvos tov Kaicapos ‘Popaioy > A b) , “A ¢ > , enaptupnoey avt oO IlavAos 6 amdato- y 2 \ hos, Eiher thy kehadrny amorpnbeis EV T@ TPLAKOTOT@ Kal EKT@ ETEL TOD > goTnpiov mabovs, Tov KaXdOv a- a 2) >) € yava aywvicdpevos ev Papun, Tép- ¢ a a7Tn npépa Ilavéuov pnvos, res < Aéyotro av mapa “Pwpaiors 7 mpd n A > > a Tpt@v Kadavddayv “lovAl@y, Kad’ jy > , coe Dy heii an > eTeheL@On 6 Gyios amdaTo\OS TH KAT > \ , ig ~ alae: 4, avTov paptrupia, E€nkooT@ kal evvaT@ A a A e a > aA €reL THS TOU GwTHPOS Hnuov “Incod Xp.orov tapovaias. a 7 € A“ , as a Eotiv ovv 6 was xpovos e& ov , epapTupnoe Tpiakdgia TpidKovta €rn ‘i on , , péxpl THS TMapovaens TavTns vmareias, pev *Ovwpiov tev dvo0 adeAPav adtok patdpov TeTAapTNS "Apkadiou. tpitns 6é > # > , > cal aA Avyovoteyv, evvatns ivduxti@vos tis TEVTEKALOEKAETNPLKNS TEpLodov, pnvos ? a lovviov eikootn éevvatn npépa. > , > vad \ , Eonpet@odpuny axpiBas tov xpo- ~ , , 2 , vov TOU paptupiou ILavAov droarvAov. [For the additional note, see p. 47.] The passages which I have quoted from the Prologue do not practically stand so far apart as the pages of Zacagni’s edition suggest; for pp. 523—528 contain brief summaries of the Pauline Kpistles, and pp. 529—532 a discussion of the chronology based on Eusebius: to an epitomiser they would lie sufficiently near together. It is almost inconceivable that a writer who has so great a wealth of expression as the author of the Prologue should repeat his own language in this slavish manner. Nor on the other hand does it seem in the least probable that the Martyriwm has been 30 EUTHALIANA. used at considerable intervals (for the intervals are considerable on this view) in the composition of the Prologue. Beside these general considerations there are three distinct points at which the Martyriwm shews itself to be the later docu- ment. 1. At first where, ex hypothesi, the writer embodies a phrase of the Prologue he gives the Roman date for June 29, viz. 7 po Tptov Karavoav ‘lovAiwyv; but lower down we find pnvds “Iouvviov ELKOOTH EVVATH NMEpa. 2. The phrase in the Martyrium 16 cat avtov paptupia is, to say the least, extremely harsh; whether we refer adrov to S. Paul, or to Nero, who has not been mentioned since the first line of the piece. But in the Prologue, after quoting with reference to the first amoXoyia, “I was delivered from the mouth of the lion,” the writer continues: todtov tov Népwva civar Néywv. ‘Tept dé THs Sevtépas (a7roAoyias), ev } Kal TeXeLodDTaL TO KAT aUTOV Haptupio, pynoiv’ «.7.r.: so that avrdv here clearly refers to Nero. 3. But a more striking divergence remains to be noticed. The author of the Martyrium places the martyrdom itself on June 29. But this was a later deduction from the fact that the Roman Church kept the festival of SS. Peter and Paul on that day, which we know from the Liberian Catalogue (A.D. 354) to have been simply the day of the Deposition in A.D, 258 (see Light- foot, Clem. Rom. 1890, vol. 11. pp. 499 ff). The mistake was com- mon, if not universal, in later times; but it is not made by the writer of the Prologue. The result of this investigation is somewhat surprising. Neither 458 nor 396 can any longer be considered the date of Euthalius. We must take him back earlier still. We must allow time for the recognition of the value of his work, and the modification of it by an epitomiser who desired perhaps to produce an editio minor by the abbreviation of the prefatory matter. Other indications of date. We thus start afresh to look for the date of Euthalius’s work at some period anterior to A.D. 396. An upper limit is given us by his reference to Eusebius (Z. 529). For he tells us that his EUTHALIANA. hi summary of the chronology of S. Paul’s life is based upon that writer: €« Tov ypovixdv Kavovev EvaoeBiov tod Ilaudirov tv avaxehadaiwow trovovpevos. In a later passage he embodies verbatim the language of Eus. H. #. 11 24: cai @ynow tov Ilatrov avetov dtatpiyas...doyos éxyet Stacteiiacbas x.7.r. (Z. 531 ff). Accordingly the work of Euthalius must be subsequent to A.D. 328. The name of the Father (vatep timidrate, Z. 515) to whom the Edition of the Pauline Epistles was dedicated is not given us: but the Edition of the Acts and Catholic Epistles is dedicated to an Athanasius, who is addressed as aderde ’AOavacte tpoapuré- aotate (Z. 409) and aderdé ’APavacre tiuidtate (Z. 476). The titles of the Prologues to the Acts and the Catholic Epistles vary considerably in the MSS; so that I lay no stress on the words mpos “A@avdcvov éricxoTov *AXeEavdpeias, which there occur. The tradition, however, which they represent is quite likely to be a true one; and now that the second Athanasius, to whom Zacagni and others have assigned the reference, is out of the question, I see no ground for denying that it was at the request of the great Athanasius that this part of the work of Euthalius was under- taken. It is however due to the clever suggestion of Dr Rendel Harris, to which allusion has been made above (pp. 7 f.), that the grounds on which it is based should be seriously examined. It will be remembered that the constant recurrence of the word peréTy In the Prologue to the Acts led Dr Harris to conjecture that the work was really dedicated to some one of the name of Meletius, and that this name on account of its many heretical associations was afterwards replaced by a name whose orthodoxy was above suspicion. Dr Harris has himself observed that the Prologue begins with words which might be used to weaken the force of his argument: “Ooou ts dvt@s mavy Tas ayyiOéou Kal Jeopirots abavacias eicly épactai, x.7.d....€i5 avTHY THY aba- vaciav Brérovow (Z. 403 f.). This possible allusion to the name of Athanasius is, however, to his mind entirely overshadowed by a still clearer allusion to the name of Meletius in another passage (Z. 406). But it will be best to give his own words (Stichometry, pp. 80 f.): 32 EUTHALIANA. “And now there follows in the prologue an address to the person to whom the book is dedicated, which is so important for the understanding of it, that I must transcribe a complete sen- tence : éyo O¢ Sixatdtata, Kal wara ye opOas avvtpopoy Te Kal hirnv eridnuicay av col, Kal KataréEw THY EvTpooNHyopoy, THY Tavu hepwvupor, THY TOV Ociwy Noyiwv Eupirocopoy hyus perétyv, vp’ Nv yeyovos (1. yeyovas) Piroxpiate, Kal elow yé Tor THY SixTVMD AUTHS UTAPYXOP, Kal THY Epdaplov aVTHS Tpoonyoplay éyKaTaTpay- parevomevos, TUXVAIS TE del KAL AKOLNTOLS YU“VYaTaLs aKOUOMEVOS (1. doxovpevos) evOareatatTny KaTéaTHCASs. “The sense of which passage is as follows, after some obvious corrections have been made: ‘With great justice and accuracy I might assign her to thee as thy foster-sister and darling, and I will describe her as the fairly- entitled, the appropriately-named', the one skilled in the know- ledge of the divine oracles, her, I mean, Mistress Study (wederm), under whose power thou hast come, and verily she hath thee in the net; while thou, busied in the acquisition of so delightful an appellation, and trained ever in persistent and sleepless discipline, hast rendered her flourishing indeed.’ “The key-word to the understanding of this passage is the word perérn. If we had any doubt on the point the sentences which succeed would settle the question; for the writer goes on to remark that even the poets had sung her praises.... “Now it is clear from this that the writer is playing with the word pedérn; and he has personified her and made her into a fair bride for the good father to whom he writes. But why should he say of her that she is his foster-sister, ay! and his namesake ?” After discussing a passage from the Prologue to the Pauline Epistles (Z. 529), where he proposes to read with Boecler’s codex (but against the main tradition) ravu depovupor for avtofpepwvo- pov, he goes on (p. 82): “Tt is reasonable then to assume that in the previous passage he is playing on the word pedértn. 1 Or possibly : the very namesake. EUTHALIANA. 33 “ But this can hardly be the case unless the discourse were ad- dressed not to Athanasius, but to some one of the name of Meletius. “Make this supposition and all is clear: Melete (Study) is your foster-sister, bride, and namesake; caught in her toils, you, Meletius, have made her renowned.” I know how difficult it is to do justice to an argument of this kind by giving extracts only; but I hope that Dr Harris’s book will be in the hands of most of my readers, and I must ask them to consider his view as a whole before they give a judgment upon it. Yet I cannot help feeling that the passage cited above is capable of a different mterpretation. His former book, he says, was drawn from him by the com- mands of a father; this is the offspring of brotherly goodwill, and it must meet with the indulgence of brotherly charity. After some praise of charity, he continues : ‘And for me it is most just and right that I should dedicate to thee a foster-sister and a friend of mine; and I will describe her as the maiden well-entitled!, wholly true to name, Study (ueréTn), I mean, that is devoted to the Scriptures: under whose spell thou hast come, thou friend of Christ, and in whose nets thou art already caught, and whose delightsome title thou dost strive to make thine own; and training thyself m her ever constant and sleepless exercises thou hast made her flourishing indeed.’ The epithet ‘true to name’ plays upon the familiar sense of pedéTy, Which is commonly used of ‘training’ or ‘ practice’ for the games. ‘Study,’ indeed, is a derived sense of the word perern, and the athletic metaphor is quite naturally worked out in the final clause’, 1 This unusual sense of evrpocryopos (generally=‘easy of address,’ ‘affable ’) seems to be justified by the context, and to be explained and reinforced in riv mavu pepovuwov. Cf. Eus. H. LE. v. 24. 18 6 pév Elpnvatos pepwvupds tus dv TH mpoonyopla alte Te TW Tpdw elpnvoroids. Otherwise we might render: ‘‘ the maid of winsome converse...whose delightsome converse thou dost make the business of thy life.” 2 I prefer this interpretation, as more simple, to another offered to me by a friend who supposes a play upon pédrra, ‘the veritable Bee of industry.’ To the same friend I am indebted for the suggestion that c¥vtpomdov must mean ‘one who has been brought up with’ Euthalius, and not ‘thy foster-sister’: éyw and co: are both in emphatic positions in the sentence. Ren. 3 34 EUTHALIANA. If we are to see a play upon names in evOanreotatny, as Dr Harris has suggested, I think that the meaning must be: ‘Thou hast made the foster-sister of Euthalius ev@aneoratn.’ As far as dates are concerned, Dr Harris may, if he accepts my criticism of the Martyrium, choose Meletius of Antioch instead of Meletius of Mopsuestia; but I cannot myself think that a case is made out for any early deletion of the name Meletius at all. If we allow the name Athanasius to stand, it is of course possible that some other person of that name may be intended, and not the great bishop of Alexandria. Yet it cannot be denied that, if our view of the Martyriwm Pauli be correct, there is no chronological difficulty to make us distrust the tradition contained in the titles of the two Prologues in question. It is to the titles alone that we are indebted for the preservation of the name of Kuthalius himself, and the mystery which shrouds his episcopal see—Evdantos éricxotros LovAKns—is an argument rather for the genuineness of the description than the reverse. That Euthalius should address him as adeAdos, and again with the exclamation & dirn por xehadry (Z. 476), is natural enough if he were his brother bishop?. The Inbrary at Caesarea. Zacagni, on p. lxv of his Introduction, declares that Euthalius visited Caesarea in Palestine for the purpose of collating the text of the Acts and Catholic Epistles with the famous codices of the library of Eusebius and Pamphilus. This statement is based on a colophon which follows some stichometrical calculations at the end of the Epistle of S. Jude (Z. 513). These calculations, like others which we have already seen reason to dismiss, have no claim to be Euthalian. The scribe gives the number of the sticht for the mpooiuca of the Acts and of the Catholic Epistles, 1 It is interesting to note that somewhere about the year 340 the Emperor Constans had requested Athanasius to prepare for him certain copies of the Scrip- tures : see the Apologia ad Constantium, 4: T@ ddeAXP@ cov ovK &ypawa, 7 udvov re... kal Ore, muktia T&V Oceiwy ypapadv KedevoavTos a’rod mo KaTacKevdoa, Tatra mommoas améorei\a, EUTHALIANA. 35 and the stichi for the text of these as well, and then adds, before giving the total for the codex, \ x N 3 x if ’ Kal TO TTPOS ELAVTOV ATLVOL KC . It is plain enough that éuavrov cannot here be referred to the author of the mpooiuca. After this follows: "AvteBrANOn Se Tov mpakewv Kat KaBoriKev émicTOAGY TO BiBdtov mpos Ta axpiBhH avtiypada tav év Kaicapeia BuBd10- Onxns KiaeBiou tod Mapdinrov. The most natural conclusion to draw from this is that a Kuthalian text has in the first instance been copied from, and that the codex thus produced has afterwards been corrected by a MS in the Caesarean Library. The colophon of the Pauline Epistles found in Cod. H and in Cod. Neap., and also in some Armenian MSS (see above, pp. 3, 8), gives us an exactly similar history for the remaining portion of the Euthalian Edition. But there is no ground at all, so far as these colophons are concerned, for taking Euthalius himself to Caesarea. The connection with Caesarea thus established for a later stage of the Euthalian Edition makes it necessary to sound a note of warning as regards what is sometimes spoken of as ‘the Kuthalian text.’ Our knowledge of Euthalian Mss is not yet sufficient to allow us to say, whether any existing codices pre- serve the actual text upon which Euthalius worked; or whether all of them are descended from copies which were corrected at Caesarea, and accordingly present us with a ‘mixed text. In the present state of criticism we must avoid speaking of ‘the Kuthalian text’ at all. Tischendorf denotes in his apparatus by Kuthal*"' the upper writing of the palimpsest Codex Porfirianus. This, it is true, gives us a 14th century copy of the Euthalian Edition; but exactly what stage of the Euthalian tradition is represented in it, is not to be learnt from Tuischendorf’s scanty description. In his Monuwmenta Sacra Inedita, vol. v. p. xii, he tells us that the first leaf begins with cal adrdés peta BapvaBa. These words we find in the middle of the to@ecus of the Acts (Z. 423): so that clearly some non-Euthalian matter is in the 3—2 36 EUTHALIANA. codex. He adds: ‘nec igitur nisi unum folium periit’: but appa- rently he has forgotten the Prologue to the Acts. Of the text of this codex he says: ‘quum et ipse tanta plerumque bonitate utatur ut revera ex Euthalii opera fluxisse videatur’—it shall be given in his next volume. This promise was never fulfilled, and we can attach no importance at all to his guess that this MS fairly represents the text of Euthalius himself. The date of this upper writing is (f. 319 v) sw’, Le. 6809 = A.p, 1301. A Euthalian codex, then, containing possibly an Alexandrian text—if indeed Euthalius was a deacon of Alexandria before he became bishop of Sulea—was brought to Caesarea, and there corrected by MSS in the great library: the Ms used to correct the Pauline Epistles being one written by the hand of Pam- philus himself. Of this Caesarean stage we shall find further traces presently. Here we may note that Hesychius, the presbyter of Jerusalem, who died about A.D. 438, in his Xreynpov tov 18’ mpodntey, says: éoTe pev apyaiov TovTO Tois Deopdpors TO crovdacpa aTuyndov @$ Ta TOANA TPOS THY TOV pEXeTOLEVWY TapHvEelay TAS Tpo- dytetas éxtiPecGar'...... TAnV GXAa Kal THY aTroagTOALKnY BiBXrov oUTw TLL cuyypadeicay Evpwv, ov pmaTny év Tals Svddexa BiBros TOV TpodynTev Kal avTos HKoAOVOnca (Adriani Isagoge, Critici Sacri tom. vi. p. 10). Thus we apparently find a knowledge of the Euthalian Edition of the Pauline Epistles in Palestine in the early part of the fifth century. Chapters of the Acts in Codd. & and B. If Caesarea be the ancestral home of the great Vatican Codex (B), we have no reason to be surprised that a copy of the Euthalian Edition of the Acts which was corrected in the Caesarean library should add to the Euthalian system of chapters the ancient chapter-numbers which an early hand, if not the original scribe or the diorthotes, has written in the margin of that codex (see above, p. 24), What if it shall prove to be the case that the relation of the Caesarean library to the Euthalian tradition is not that of giver only, but of receiver in its turn ? There is a second system of chapter-numbers for the Acts in EUTHALIANA. 37 Cod. B. It is by a later hand than the first, but still by a very early hand. It reckons 69 chapters in all. The same system is found in the margin of Cod. %; and here again it is the work of a very early hand, Plate vul of the facsimile edition of & . Shews us that this same extremely fine hand has also added brief lemmata, e.g. ta wept tod Uérpov (in the upper margin): and in the left-hand margin against Ac ii. 834 we have padmw pé, indi- cating a quotation from Ps cix. (cx.). The numeration in & breaks off after reaching mB (Ac xv. 40); and Tischendorf points out that the next folio (110) of the Ms begins a new quaternion. Can it be that the numbers were written in before the codex was bound, and that for some reason the scribe became discon- tented with his task and broke it off at the end of a gathering of leaves ? Where did this system of numbers, common to & and B, come from? The two codices have got hold of it quite independently of one another. It cannot have been copied from B into W&, for & has one number (m) which is not found in B: nor can it have been copied from & into B, for nearly a third of the numbers (from mB onwards) are not found in & We must go back to a common source—some MS which gave its numeration to them both: and this seems to imply that the & and B were at an early stage of their history lying side by side in the same library. But still we have got no nearer to the origin of the system itself. How did this division into 69 chapters originate ? If we think of the Euthalian chapters, they are 40 in number. If we add to them the subdivisions, these are 48; and so we have a total of 88 sections in all, and we seem as far off from a solution as before. It will be remembered, however, that there seemed good reason for supposing that the Euthalian subdivisions were in the first instance denoted merely by asterisks, and that these asterisks were very liable to drop out in the process of copying. Let us suppose now that a scribe, with the Euthalian chapters and subdivisions before him, chose to adopt a new method of numeration, and to number continuously through chapters and subdivisions ; reckoning, that is to say, the subdivisions as if they 1 See Tisch. Nov. Test. Sinait., Leipzig, 1863, p. xxiv. 38 EUTHALIANA. were main divisions’. This process ought to yield for the Acts a total of 88 divisions. But if the calculator, through his own carelessness or owing to the neglect of some earlier scribe, missed some of the asterisks (or, indeed, of the letters, if these be con- sidered the earlier form of the notation) which marked the sub- divisions, we should have as the result a system of divisions which recognised all the Euthalian chapters, but not all the Euthalian subdivisions, and ran in one continuous series from the beginning to the end of the Acts. Is it possible that this is the explanation of the numeration common to & and B? In order to satisfy ourselves that it 1s, we shall expect to find that all the main chapters of Euthalius are duly represented, though several of the subdivisions have disap- peared. The matter is of sufficient interest to justify a tabulation of the two systems. I take the Euthalian system from Zacagni (428 ff) and from a MS in the British Museum (Add. 28,816: A.D, 1111), recording all important variants. Neither of these authorities locates the subdivisions with completeness. Several times Zacagni can only conjecture the point at which the subdivision begins; presumably because his codex had missed the number in its margin. The British Museum codex only undertakes to give we (and this is the number promised likewise in the MS at Christ Church, Oxford, Wake 38, cent. xi.); and, as a matter of fact, although it numbers the subdivisions continuously throughout the book in red (as opposed to the numbers of the main chapters which are in black), it yet drops by sheer carelessness no less than seven of them, viz. B, y, ©, 66, xy, «n and AB. It has also dropped one main chapter (1). So that a scribe, numbering chapters and sub- divisions as one series from this MS, would only reach a total of 77. This will shew how easily, even in spite of the protection afforded by continuous numeration by letters, subdivisions might altogether disappear. ! We have seen an actual instance of this reckoning for the Epistle to the Romans: see above, p. 24. 39 ‘ e EKUTHALIANA. AN UL 9S UX ye AN UT ET NIX ye q WT 1x 32) NUL SF xX 4RJ AN Ul GT Xa AN UL OT Xr ge NUL FE THA 72 “UAL XI IA ANU aN Ul GE IIA 4e a® aon Oe ee hg AN WEL At ad.“ Ge re Al Gir qu me Wy Wy © |qI wa Le GG , J 88 Ol Ol 0 IT Wa HI HI H3 ZI Z| Z bok SI S| FY | 8 S| AI Veh Vi VI Ss Jl JI D cA gI gl 7 7a VI VI Ge | | (aes 6) 6) D [al H H Ve) et Va 3 oP = Q ¢ 3 oe Sho All V lea J a eo D sre q q q CT V V Yet Usloy. N qd “YN EUTHALIANA. 40 Th sntyod [oa *6E 84L0J, °Z og G38 WN “A ot €¢ #8 “IN “A st G8 °IN “EA at 0G 48 “IN °@ or T 38 WN A et 9% 18 IN EA T TAX 9B YN “EL et L448 °F ot OF 38 “IN EA tr PES 18° A or G18 IN “A 6 «1G 9}40J 5 °F g OF #8 "N'A 2 LG 38 “IN *A 9 ©9E 910F , °F g 86 38 “WN A ¢ FZ 18 °F GT 38 Zz TP 38 °IN “A x | OMe oc osx Welt q Ul $Z XIX ye WN al Gr 6c = OV | LT Wtaxx q Ul GT XIx 4 N D> | PL = F lls OW | HY | T Xx Date 4K | $Z = HV | [ Axx HW g ZI q Ul PG tAxx ye = Spas O18 = D |g. TAXX q Ul pg Wax 4e DWP | AX V= ZV |G AXX SW bs), GG { Ul PZ Axx 4e = | SV) 1c IW | Sy serG TAX = JV lak Axx q Ul Cg Tax ye Vw Q 8§ = D CG _JW h 1196 = VV | GT Ttxx Se 01. q Ul qy mixx ye) ON elVe= 06 aw D | PT Ax K | GZ AN UlLOF AxX9e | G“w | YW! OVY:s[al lh HN G | GT xx 0S q Ul T uxx4e | ZN D | OF VW W Doe eee q Ul9g xx 9B) SN | QV | LZ W pede es IN VV ixST OV OV gy jas VN Veal OT q ul gg mix qe | HY HV yy iL As IN v0) Toss g wpp Tx g “UNG N rsh “YN EUTHALIANA. 41 We may summarise the evidence of the preceding table thus: Chapters of Euthalius exactly represented in Nor BB . 28 » ”» represented within a verse. ees - , with further displacement. eas 38 Only two of the Euthalian chapters are thus unaccounted for, viz. k9 and mM. But «9 is missing only through the carelessness of the scribe who wrote the numbers into B: he has forgotten to write NB between his na and his nr. And mis the last chapter of all, and Bis not alone in this omission; it 1s dropped also as we have seen (above, p. 22) in the interesting codex, Coislin. xxv. As to the displaced numbers, those which vary only by a single verse need give us no anxiety. A glance at any MS which con- tains lection-marks will shew that often these fall where the chapter-numbering should be, and cause it im consequence to be written a verse too soon or a verse too late. Of the more serious displacements 1t 1s worth noting that two of them (viz. § and k) coincide with numbers belonging to another system which is also common in Mss, being found in B. M. Add. 28,816 and in w** (Trin. Coll. Camb. B 10 16) and many others. Passing to the subdivisions we find as follows: Subdivisions of Euthalius exactly represented in X or B20 - e within a verse ; Piece . Z with further displacement . 8 31 Of the 8 displaced subdivisions, two coincide with lection numbers of another system. Of the 17 that are dropped—if we take as our standard the 48 of Zacagni’s edition—6 are cases where a chapter has but one subdivision; and 6 more either were dropped by carelessness in B, M. Add. 28,816, or never were intended to be given. I find it accordingly hard to resist the conclusion that the system of chapter-numbers in the Acts which is common to & and B is derived from the system of Euthalius by numbering con- 42 EUTHALIANA. tinuously through main chapters and subdivisions, allowance being made for the accidental (or, conceivably, intentional) omission of a certain number of the subdivisions. It may indeed be said that all intelligent systems of division into chapters must coincide to - a large extent, because there are many natural breaks which must be recognised. I admit the force of this; but I feel that the coincidence which we have traced is not sufficiently accounted for in this way. There is another system, which I have already referred to in passing, which is found in many MSs, and which divides the Acts into 53 chapters: but at least 25 of these do not correspond within a verse with any of the 88 Euthalian chapters or subdivisions. And on the other hand it is to be noticed that we find divisions in Euthalius and in the system of NB at curious points, where we should perhaps scarcely have expected that a break would be made. We may give as instances of these: vu. 11, x. 80, xi. 18, xv. 23, xxu. 12 and xxii. 22. The strangeness of these breaks is diminished when we observe that in Euthalius they mark only subdivisions, and not main chapters. If the identification be a true one it is not without importance in connection with the history of & and B. The system which we have been endeavouring to account for occurs also, with some variations, in Codex Amiatinus and Codex Fuldensis; and this fact was one of several indications which inclined Dr Hort to look for the birthplace of & and B somewhere in the West. For hitherto this numeration had seemed to be absolutely unique in the Greek world. Dr Hort’s words are (Introd. p. 266): “ Again it is remarkable that the principal Latin system of division of the Acts, found in the Codex Amiatinus and, slightly modified, in other Vulgate Mss, is indicated by Greek numerals both in & (with large irregular omissions) and in B, but is otherwise unknown in Greek Mss and literature. The numerals were apparently in- serted in both MSs, certainly in &, by very ancient scribes, though not by the writers of the text itself, B indeed having antecedently a wholly different set of numerals. The differences in detail are sufficient to shew that the two scribes followed different originals: the differences of both from the existing Latin arrangement are still greater, but too slight to allow any doubt as to identity of ultimate origin. The coincidence suggests a presumption that the EUTHALIANA. 43 early home, and therefore not improbably the birthplace, of both MSS was in the West.” Codex Amiatinus has 70 divisions and Codex Fuldensis 74. This is sufficiently near to the 69 of Codex B. It is interesting to note that in 3 places (vii. 55 [54], xvi. 16, xviii. 24) where num- bers are wanting in NB, they are found in Am. Fu. Also in three cases of displacement (ii. 1, ii. 87, vi. 8) Am. Fu. side with Eutha- lius against NB. These facts are confirmatory of the view that the system found in Euthalius is the ultimate source’. Whether the occurrence in the most important Mss of the Latin Vulgate of a chapter-numeration of the Acts which 1s Euthalian in its ultimate origin can be made to throw any light on the problem of Greek Mss used by 8. Jerome in this part of his New Testament, isa question that I can only propose at this point, in the hope that it may receive the attention of the Oxford editors, who have promised us a dissertation ‘De codicibus graecis quibus Hieronymus usus fuerit. Here again, at any rate, the moving back of the date of Euthalius has opened up a fresh possibility. Whether this Euthalian system was invented by Euthalius, or only adopted by him, may possibly be questioned. But it is quite clear that his system of chapters and subdivisions could not be derived from a longer system of chapters only. And now that we have pushed the date of Euthalius further back, there is no chrono- logical difficulty in supposing him to have been the inventor of the system which he employs. The locality of Huthalius. The locality to which Euthalius belonged is a further problem which still resists solution. He is described as ésriaxomos LovrAKys, but his see has not been identified. Sulci in Sardinia has seemed to be out of the question, and the various suggestions of Zacagni (pref. Ixiv) have but little to be urged in their favour. The fact that he addresses himself to 8. Athanasius naturally inclines us to look to the neighbourhood of Alexandria: but on so slight an indication we cannot lay much stress, 1 Another series, of 63 cc., is given by Thomasius (Opp. i. 353 ff.). This also seems Euthalian. Its last no. is at Ac xxviii. 17 (against B am fu corb,). See further Berger, Hist. de la Vulg. p. 356. 44, EUTHALIANA. There is a passage in the Prologue to the Pauline Epistles, which, if we could be confident as to the true text, might be taken as pointing to Syria—perhaps to Caesarea or to Antioch. In speaking of the Roman festival of S. Paul’s martyrdom, Kuthalius, according to the text of Zacagni (p. 523), equates the Roman date a. d. 111. kal. Lul. with the fifth day of Panemus, a Syro-macedonian month. But from some Mss this reference to Panemus is absent, while in others Lous takes its place, and in others again we have a combination of the two in a corrupt form. I give here the evidence for the variants so far as I have happened to come across it. Apart from our present purpose it may be of service as a guide for the future classification of Euthalian Mss. Z. 523. ‘“Popaio...... emeTeLcov avT@ puns Nuépav tmavnyvpifovar, TH mpo Tpiav Kkadavdav “lovAiwv, méumtn Tlavéuou pnvos, rovrou TO paptupioy €opta- CovrTes. 1. wéumrrn Ilavépou pnvos. Vat Reg Gr 179 (Zac.) s. XI Par Coisl 224 s. xI Par Arm 9 (gr et arm) 8. XI 2. om. wéurrn ILavépou pnvos. Vat Gr 761 (Zac.) 8. XII (comm. Oecum.) Chelt 1461 (Dob.) s. xtv/xv Oecum ed Morel (Paris 1630) I p. 193 3. (a) &xt@ TO Ao@ pnvi. Bas AN iv 2 (Dob.) s. x Vat Gr 1761 (‘Lollinian,’ Zac.) s. x1 (b) &xr@ T@ Odor pyvi. Bas AN iii 11 (Dob.) s. x1 Bas AN iv 4 (Dob.) s. x1 Par Gr 101 (Dob.) s. x1 aap YEG, nanan eisleny a ae i ‘which is the 6th day of the month Noomon, which is Mareri.’ Arm ed Zohrab p. 764 4. méurrtn Iavépou pnvos, ext@ TOV vopeov pnvi. Vat Reg 29 (Boecler) s. x1 Par Gr 105 s, x (fragm.) B M Add 28,816. a.p. 1111. (rot Tap.) Oxf Ch Ch Wake 38 s. x1 (rod Hav.) Ibid. Wake 12 s. XI (rod Tav....vover) EUTHALIANA. 45 The evidence for (2), the shortest reading of all, is not strong in itself: for Vat. Gr. 761 omits all the words from wéumrn to éoptavovres: and though Oecumenius does not do this, yet it 1s plain that he has been abbreviating in the immediate context. Of Chelt. 1461 I can give no further information. Such strength as it has is chiefly to be derived from the rivalry of the variants. But on the other hand we may observe, as against (2) and (3) and in favour of (1), that Panemus, and not Lous, is found in the Martyriwm Pauli, which, as we have seen, was compiled out of Euthalian phrases in the year 396. It is possible that both Panemus and Lous have come in as marginal glosses’. We shall see presently that the Egyptian month Epiphi came in thus into the text of the Martyriwm Pauli. If this be the true account, Panemus might point to an early time when a copy of the Euthalian Edition lay in the library of Caesarea. The reading which gives us Lous has suffered badly at the hands of ignorant copyists. Even in the form (8a) &kto To@ Ao@w pnvi, it is obviously corrupt. Lous was not spoken of as the sixth month anywhere, so far as we know. But the 6th day of Lous would be the equivalent in Asia Minor to the 5th day of Panemus in Syria. This seems to be established by Cardinal Noris quite independently of this passage, in which he knew only the reading méuarrtn Lavéwou pnvos. In the first of his Dissertations De Annis et Hpochis Syromacedonum (Florence, 1691), pp. 19, 36f,, he shews that the Syro-macedonians began Panemus on the 25th of June, while the Asiatic Macedonians began Lous on the 24th of June. Lous then may be a correction of Panemus, which has some- times supplanted it and sometimes crept in beside it. In any case it points to Asia Minor as another resting-place of the Euthalian Edition. We may hope that, when Euthalius comes to be critically edited, sufficient evidence may be forthcoming to tell us decis- ively whether the reference to Panemus belongs to him or to his 1 This view is taken by v. Dobschiitz, Centr. f. Bibl. x. 67 £., who however inclines to 458 as the date of Euthalius. 46 EUTHALIANA. copyists. Meanwhile we cannot safely argue from the passage in question as to the locality in which Euthalius lived and worked. In the corresponding passage in the Martyrium Pauli (see above, p. 29), there is likewise a considerable variety of reading : 1. wéumrn npépa Tavépou pnvos: 7ris héyour’ dv mapa ‘Popaiois 7 mpd TpLdv kadavdav "lovAlov. Vat Reg 29 (Boecler) s. x1 Bas AN iv 5 (Dob.) s. xv/xv1 Vat Pal 38 (Zac.) s. X1/XII Bas AN iii 11 (Dob.) s. x1 Par Arm 9 (gr et arm) Oxf Ch Ch Wake 38 s. xI B M Add 28,816. a.p. 1111. Ibid. Wake 12 s. x1 Berol Gr quart. 57 (Dob.) s. x11 Par Coisl 28. A.D. 1056 Berol Gr quart. 43 (Dob.) s. XIV Par Coisl 30 s. xI Neap 11 A 7 (Dob.) s. xII Oecum ed Morel 1 p. 195 [Of these the last seven end the Mart. with rapovcias: the last four also read r7 for 7: the last reads Aéyera: for Aéyorr’ dv. ] This form of reading has the support of Arm zohr, which however adds a clause after IovA(wv introducing an Armenian month. 2. wéurtn npépa Uavéuou pnvos: Aris Aéyour’ dv mapa ‘Popaios, kat’ Al- yumriovs Emi e', 7 mpd tpiav Kadavdér ‘lovAlav. Vat Urbin 3 (Zac.) s. XI Vat Gr 363 (Zac.) 8. XI Vat Reg Gr 179 (Zac.) s. XI Vat Gr 1650 (‘Cryptoferrat.’ Zac.) A.D. 1037 3. wéumtn nuépa kata Svpopakedovas Lavépov pynvds: Fris héyouro av map Aiyumriots Encl, rapa dé ‘Popaios 7 mpd Tptav Kadavdav IovNiov. Vat Gr 367 (Zac.) 8. XI Vat Gr 1761 (‘Lollinian.’ Zac.) s. x1 Bas AN iv 4 (Dob.) s. x Oecum ed Morel 1 pref (reading éo7is, and adding after “Iov- Aioy the words pnvi “lovvio x6’). Of these three readings (1) is clearly the earliest. Obviously kat Avyurtiovs ‘Emigi e was placed in the margin as a gloss upon vrapa ‘Pwpatous x.7.r. In (2) this gloss was unintelligently inserted without any change of the context. In (3) it was worked in more skilfully (though with the omission of the day of the month) by a reviser who also inserted cata Yupouaxedovas, and made the sentence run smoothly. It may be noted that it was in the last three of the four Mss which support (2), that Zacagni found the additional note at the end of the Martyriwm, giving the second date A.D. 458. . It did EUTHALIANA. 47 not directly concern us when we were discussing the origin of the Martyriwm, and therefore I omitted it on p. 29. But for the sake of completeness it may be added here. I have not myself met with it in any MS, and so I simply reprint it from Zacagni (p. 537). 2 > \ “ ¢€ , , \ > J, , ea < ' & , “~ Kai aT0 THS Umatias TeTaptns pev “Apkadlov Tpitns de “Ova@piov, péxpe THs tA , 7: vad Tmapovons TavtTns Umratias, mpwtns A€ovtos Avyovotou, tvdikti@vos Swdexarns, 2: A , B) Ss ~ A ~ Emupi €, Avoxderiavovd pod’, érn Ey’. ws eivat Ta mavta ard THs Tod Swrhpos ¢ a 2 A , », a NU@Y Tapovoias Méxpl TOD mpoKElmévou eTous etn TeTpakdota EENKovTa Svo. It is to be observed that the scribe gives us only the Egyptian month. CHAPTER IV. NoTES ON CoDEX H OF THE PAULINE EPISTLES. Recovery of the text of some pages now lost. A LATER hand has covered over the letters of Codex H with a thick coating of dark ink which has completely hidden their original form. This ink is of a corrosive nature, and has eaten its way in places quite through the vellum of the codex. Indeed its ravages are being still continued: for a comparison of M. Omont’s first facsimile with its original shews that in the last six years some of the holes have become perceptibly larger. It is much to be hoped that the authorities of the Bibliotheque Nationale will in the interest of scholarship cause the whole of their portion of the codex to be photographed without further delay, as otherwise there is danger lest many of the letters may be irreparably lost. But this ink had another quality, more deserving of our grati- tude. It has left a yellow stain on the opposite leaf, and in some places the letters thus reproduced are easily legible. M. Omont, on p. 56 of his edition, has given us a whole page of the text, which he has read backwards on the photograph of a page now at S. Petersburg. I had not observed this, when I myself began the attempt to recover lost leaves in the same manner. It was some satisfaction to find on comparing my transcript of this leaf with M. Omont’s that we agreed in every letter and even in our inability to decipher the seven letters which he has printed in minuscules. I give here sixteen pages, which I have thus been able to recover with more or less completeness. Some fragmentary portions of other pages may perhaps be capable of decipherment: but in several cases the writing from the other side of the vellum EUTHALIANA. 49 shews through so distinctly as to be exceedingly confusing. ' Moreover in some instances in which the yellow stain is legible we actually possess the page from which it has come off: an example of this is given by M. Omont’s first facsimile, where in the blank space after éA@e@y in |. 12 the word erraspovtas (1 Tim. i. 8) can be very distinctly read: and the whole of the page in which this word occurs is still preserved and is transcribed on p. 46 of M. Omont’s edition. Through the kind courtesy of M. Omont I have since obtained photographs of most of the leaves which I had deciphered. By printing from the reverse side of the negative the task of decipher- ment is somewhat facilitated; and in some cases letters can be read from the photographs which I did not succeed in reading in the faint yellow stain of the MS. In order that in so delicate an undertaking I might not rely on my own unaided eyesight and judgment, I have gladly availed myself of the help of the Rev. H. 8S. Cronin, Dean of Trinity Hall, who has checked my transcription partly by the photographs but mainly by a fresh collation of the pages in the MS itself. In my transcription minuscules supplied within brackets indi- cate letters which are not traceable in the codex. Other minus- cules represent letters which appear to be present but cannot be read with complete certainty. All that is printed in uncials, together with all accents, breathings and stops (excepting those which belong to words within brackets) may, I believe, be regarded as certain evidence of the text of Codex H as it left the hands of the scribe who re-inked the letters. We cannot of course by this process hope to get back behind his handiwork. The recent criticism to which Codex H has been subjected has made it desirable to note a few minor points connected with it, which it did not fall within the scope of M. Omont’s edition to indicate. Moreover in some instances I have been able to distinguish between the original reading and a subsequent correction. I have accordingly added some notes based on a comparison of M. Omont’s edition with the leaves preserved at Paris and with the photographs of some of the other leaves’. 1 See above, p. 2, 2. 2. > 50 EUTHALIANA. 1 Co x 19—21 opposite Coislin 202 fol. 1 r [6] Ti[e@_]JAWAOOBYTONTIE[orw] HOTIEIAWAONTIECTI GAAOTIAAYOYCIN [Se MONIOICKAIOYO® QA@YOYCIN on oYAEAWAEYMACKO! NONOYCTMNAAI MONWNTPINECOAI OYAYNACOAITIOTHP [tor] 10 KYTTINEIN: [kal] TOTHPIONAAIMONI® OYAYNACOAITPATIEZHC KYMETEYXEIN [kai tparé(ns] AA 1M [oviov.] 10, 11 Mr Cronin notes: ‘‘I can see no traces of cal at the end of 1,10; but I can see traces of it at the beginning of 1. 11, including the accent,” EUTHALIANA. 51 1 Co x 30—32 opposite Coislin 202 fol. 1 v MOYKPINETAI VIS AARC CYNEIAN CE we ElETWYAPITIMET Exo] [r’)] BAACDHMOYMA I [vzep] OYer Mey VoAplcruw, en elTEQYNEecOiert(e] EITETINETE > Lal EITETITIOIEITAI 2 - TANTAEICADZAN [Gu] 10 TOIEITAI > ¢ \ , ATPOCKOTIOIKA!I [lov] AAIOICTINEC Bali] KAIEAA [now Kai] TAE[kKAnoia rod Ou] 52 ite) EUTHALIANA. 1 Co xi 6—8 opposite Coislin 202 fol. 2 r [ee]ACAICXYPONTYNAI [Ki] TOKEIPACOHAIH [Ei] pacdal [ka] TAKAAYTITECOW ANHPMENTAPOYK [J] DIANEIKATAKAAY MTECOAITHNKE DAA] [} y]NHAEAOZAANAP[Ss] ecTi[y]° [od ydp éore] NAN [7p] EUTHALIANA. 1 Co xi 17--20 opposite Coislin 202 fol. 2 v TOY[r]O AE TIA [payy] € A [Aor] [od] KETTAING® OTIOYKEICTOK PITT [or] ANNEICTOHTTONCYNE[p] a a og be en TP@TONMENLTAPCY[vep] YOMENWNYM@N > > ! ENEKKAHCIA AKOYWCYICMATAEN Lo YMEINYTIAPYEIN KAIMEPOCTITIICTE [va] AEITAPKAIALPECEIC > ENYMEIN EI yf ac] wa KaOldoKi [wor avepoi] 15 yevovtar [ev vpiv] auvepy| ouevwv otv tvuav p B 14 Mr Cronin reads iNaoiAok[iuor], beginning at the inner line. I thought that I could see inakai, beginning at the outer line. 54 10 EUTHALIANA. Gal iv 27—30 opposite Paris Suppl. 1074 fol. 1 r 4 > HOYK@AINOYCA’ oe eI NO >- OTITOAA TACEPHMOYMAAA [or] HTACEYOYCHCTON ANAPA* YMEICAECAAECA GMO! KAT AEGOOK CIA 6 NIACTEKNAOECTE: AANOCTEPTOTEO KATACAPKATENNH delcéAIMKETO[r] KATATING. OY TWKAINYN' AAAATIAEPEIHT PAH EKBAAETHNTIEAICKHI[y] EUTHALIANA. Gal v 6—10 opposite Paris Suppl]. 1074 fol. 1 v ENTAPYOIY OYTETEPITOMHTIICYYE! oyTEedKpoBycTia AX AATHICTICAIAFATIHG ENEPTOYMENHC' ETPEYETEKA [Aas"] TICYMACENEKOYENTH AAHOEIAMHTIIBEC OA! HTICMONHOYKEKTOY KANOYNTOCYMAC’ MIKPAZYMHOAONTO OY PAMAZYMOI" ErFMMETOIOAEICYMAC i OD Me OTIOYAENAAAO * PO [vetre] Or Or on To EUTHALIANA. Col 1 23—26 opposite Paris Suppl. 1074 fol. 2 r NYNYAIPMENTOICTIA OHMACIMY TEPYM@N KAIANATIAHP@TAYCTE PHMATATWNOAL YEWNTOYYYENTH CAPKEIMOY YTEpTOYCMMaTO[s]ay TOY.O€CTINHEKKAHC da] HCEPFENOMHNELOWAILAK ovos KATATHNOIKONOMIAN TOFOYTHNAOOEICA[?] MOIEICYMAC TTAHPWCAITONAOLONT [od] OBYTOMYCTHPIONTO an EUTHALIANA. Col ii 8—11 opposite Paris Suppl. 1074 fol. 3 r KAI KENHC [dadrns] KATATHNTAPAAOCIN T@MV [avev] KATATACTOIXYIATOYKOCMODV KAIOYKATAYN’ OTIENAYT@KATOIKI* TAN TOTAHPWMATACOIEO PHTE CE OMATIK OC. KAIECTEENAYTO@TMETAH PWMENOI' OCECTINFKEDAAHTIACHC APYHCKAIEZOYCIAC’ ENGOKAITIEPIETMHOHTE TEPITOMHAYEIPOTIOIH [To] EN THAT EKAY CEI TOY CO MATOCTHCCAPKOC’ i) EUTHALIANA. Col ii 17—19 opposite Paris Suppl. 1074 fol. 4 r TOAECWMAYY* MHAEICYMACKATABPA BEYETW.OEAWNENTA TINO@POCYNHKAI OPHCKIATMNALLEAD® AMHEOPAKENEMBATEYO® EIKHDYCIOYMENOCYTIO TOYNOOCTHCCAPKOC AYTOY*KAIOYKPAT@N THNKEMAAHN: > a \ —-- EZOYTIAN'TOCWMAAIATW ADWNKAICYNAECMO = ETIYOPHFOYMENON KAICYMBIBAZOMENO AYZEITHNAYZHCINTOU Ob 10 — eye EUTHALIANA. Heb ii 9—10 opposite Coislin 202 fol. 6 r TAOQPHMATOY OANA TOU AGZHKAITIMHECTEDA NWMENONOMOCYA PITIOYYTEPTTAN Tos’ rEYCHTEBANATOD €TPETIENTAPAYTWAIO TATIANTAKAIAIOY TATIANTA TMOAAOYCYIOYCEICAO ZANALTALONTA TONAPYHPON THs 60 EUTHALIANA. Heb ii 17—18 opposite Coislin 202 fol. 6 v INAEANEHMMNSFENHTAI KAITICTOCAPYIEpeyc TATIPOCTONON. \ > EICTOCIANACKECOAITAC tn AMAPTIACTOYAAOY EN@PAPTIETIONOEN [atros]mex PACOEICAY [va]JTAITOICTIEIPAzO 15 ot EUTHALIANA. Heb xii 16—18 opposite Paris Suppl. 1074 fol. 5 v MHTICTTIOPNOCH [e837] ' [Ao] CCK CAY’ [is]ANTIBpwcewc [pas] ATTEAOTOTAT [paro] TOKIAauTOY ICTEPFAPOTIKAIM[eré] TT ectad € A WN [kAnpo] NOMHCAITHN e(vdoyi] ANATTEAOKIM[acdn] METANOIACLAPT[6rov] OY KEYPENKA [izep] METAAAKPYWI[py ek} ZHTHCACAY [tH] OY PAPTPOCEAH [AvOare] mupe PHAA GQ W [péva] 1 About one third of the page is cut away. 62 10 EUTHALIANA. Heb xiii 21—24 opposite Paris Suppl. 1074 fol. 6 r [evamcjov avrov d[ua w Xv] [6 Sofa eis rovs [aid] vas &OMHN [mapaxard]® AE Y MAC AASEADO! [dv eyecOaltoyAoro[v] THUCWADAKAG CE@C- KAITAPAIABPAYEWN:€ x[éo] TUN AY MeLNG rINDCKETETONAAEA DPONHM@NTIMO OE [or] ATTOANEAYMENON' MEDOY EANTAYXIONEPY nra OPOMALYMAC ACTTIACACOAITIANTACTOYC HT OY ME vous EUTHALIANA. 63 1 Tim i 4—7 opposite Paris Suppl. 1074 fol. 7 r [unde] TPOCEYEEN [pv] POICKAIFENEAAOLI alCATTEPANTOIC AITINECZHTHCEICT [a] em U n PEYOYCIMAAAONHOIKoO ‘ b) NOMIANOYTHNENTICT [ec] TOAETEAOCTACTIAPA[y] FENPIAC eC TiN ATATTHEKKADAP ACK AP dfias] 10 KATOCYWELATC EMC KAI" TICTEWCANYTOKPITOY WNTINECACTOYECAN TECEZETPATIHCAN EICMATEOAOLIAN Ul 2 {5 BEAONTECEINAINOMO AIAACKAAOI: ! There is no trace of any note to correspond to the cross in this line. The word dya0jjs has been dropped, 64 EUTHALIANA. 1 Tim ii 14— iii 2 opposite Paris Suppl. 1074 fol. 10 v HAELYNHEZH METACOQMPOCYN [ns] T1CTOCO[Aoyos] 10 eris ET 1 C KO TTH C [dpéyerar] KAAOYEPLOY ET IG lupe. | AEIOYNTONETICKOTO[y] ANETTIAHMTTTON EUTHALIANA. 65 2 Tim 4 27-11 1 opposite. Furin B. 1.:y.-fol..2 y a AAANATENOMENOC EZHTHCEME [kal] eye 10 AWHAY[rT]@O[k]CEYPEIN EAEOCTIAPAKYENE K€[ivy 7H Hpépal KAIOCAEN EO [eco] [dunxdvncer] 15 BEATIONCYTI[vackes] CY Our [This leaf was read from the photograph at Paris.] 66 EUTHALIANA. Notes on M. Omont’s transcript of Cod. H. p. 13, Coisl. 17,14 marg. For yadm read yay, that is yadpov. 16. Here é projects to the left of the outer line of writing. A close examination shews that éidé is in part over an erasure: and the base of the A is continued with an upward slant so as to form the central bar of the following «. This points to the hand of the re-inker; see p. 37, Coisl. 8v, 8 marg., where the same peculiarity is found in the Ae of adseAdoil. We may safely assume that the reading of H* was e1 Tic KaAel. Coisl. 1v, 1. In the space left before amictwn can faintly be read the letters twn, which have been erased. The note at the foot of this page is in the hand of the re-inker. p. 15, Kieff lr, 6. The first r, which stands to the left of the inner line, is of a ruder character than the second, and was no doubt originally placed there by the less firm hand of the re-inker. p. 24, Coisl. (Petersb.) 4v, 9. ayta should begin with the inner line. p. 28, Par. S. 37, 2. There is now a hole in the Ms, so that the three letters toc have entirely perished. Par. 8. 3v, 12. te at the beginning of this line is out of place, as the second part of a divided word would commence at the inner line. Asa matter of fact under 6H of the previous line parts of éute can be traced, the e being somewhat smaller than usual. 12,13. dy|TA-én is rendered suspicious by the position of TA, which commences at the outer line. The words are the addition of the re-inker. éyyapictia commences with the inner line, and not as in Omont’s edition under the p of the line above. p. 29, Par. S. 4v,13 marg. &deddor. is by the re-inker’s hand. It seems to be an addition of a lectionary character (cf. p. 37, Coisl. 8 v). p. 38, Coisl. 57. The letters a, B, F are in red: as also is the 8 on the verso. p. 34, Mose. M. R. rv, 2. There is space for one letter between toy and A. The words ar éaytoy are not original. 5. ToY 6pons is in the re-inker’s hand, and ue his ten- dency towards minuscule writing. EUTHALIANA., 67 13. Read paar. Mose. M. R. v, 1 marg. There is no trace of érw in the margin of the photograph, but only above écomai. 11,15. Read pars. p. 35, Coisl. 67, 4 marg. Read ya. The whole of these references are here in red. p. 37, Coisl. 8v, 8 marg. Cf. supra, on p. 13, Coisl. 17, 16 and p. 29, Par. S. 4v, 13 marg. 13. There is nothing in the codex which explains the mis- placement of ac. p. 38, Mose. Syn. 17,7. There is something like a stroke over the last a of this line: so that possibly the plural (8vvavtas) was once read; but it is difficult to speak with certainty, as this portion of the photograph is very black. 10. In the right-hand margin, where the photograph is very black, appears to be: Okan. I should expect that the left-hand bottom corner of this page would contain the quire-number mA: but the photograph shews no distinct trace of it. Mose. Syn. Lv, 5 marg. In the left margin I read yam A9 p. 39, Mose. Syn. 27, 2. one: possibly dna. At the bottom, the note is in the re-inker’s hand. p. 41, Par. 8.67. The subscription in red, and the border in red and black. Par. S.6v. The heading in red, and the letters marking the chapter-numbers. p. 42, Coisl. 10r. The chapter-numbers here, and on the verso, in red. In the left-hand bottom corner was the quire-number mz, of which the m can still be traced. p. 43, Par. S. 7v, 18. The n above the line is from the re- inker. p. 44, Par. S. 87,14. There are distinct traces of w under the on Of Tp@ton: so that the original reading was mpwtw. Par. S. 8v, 7 marg. coda is written over the same word, the blacker ink of which still shews through. 15. For’n read en. 68 EUTHALIANA. p. 45, Par. S. 97, 14. The first a of Aman is not certain. There is a hole in the Ms, and the remains of a are perhaps traceable. p. 47, Coisl. 9v. In the right-hand corner there are traces of red flourishes such as elsewhere surround the quire-numbers. Probably mz was formerly here, marking the end of the quire. The whole of the quire mu is lost. p. 48, Tur. 1, 5. The na of mpaytadeian has been altered to Tita, so as to give the reading wpaitita Oeiav. p. 49, Tur. 27, 9. cy is added by the re-inker in rougher characters outside the outer line of the writing, and the original cyn changed into oyn. 12. fF stands further to the left in the Ms, and the o begins at the outer line. Tur. 2v, 7. Awcei seems to have been the original reading. A very large w now covers part of the old w and c. 8. There are distinct traces of n at the end of the line. tacin must be taken as the original reading. 9. The Euthalian chapter-number A is traceable in the left margin. p. 50, Coisl. llr. The chapter-numbers were originally small and red: they are now brown and large. ctiyoi- with its orna- ments is in red. So too the title on the verso. p- 51, Coisl. 127, 11. fF more to the left, so that mpecBytac begins with the outer line. So do cemnoyc and cwdponac below. p. 52, Coisl. 137. The flourish in the left corner is exaggerated by Omont. It is not the sign of a vanished quire-number. Coisl. 138v. This page is in red. A very fair idea of the original red letters, which here remain untouched, is given by the somewhat idealised reproduction of Silvestre. p. 53, Coisl. 147, 9. The last letter was n, over which rf is written in a darker hand. See Omont’s facsimile. He himself makes the correction on p. 56. Coisl. 14, ll. 2 and 8 are in red, with the exception of the breathings, accents and points. The following is a summary of the results of the above investi- gation, so far as they are of importance for the text of H. E-OO X 2 et Tis He, oe tee EL EUTHALIANA. 69 Cole 7. om. ev aurn H*, ins. H** Heiss om. 6s eavtov H*, ins. H** He xl forsitan dvvavtar H 2 ov evravoavto H*, ove av eravoavto H** (vid.) 1Timil6 = wpetw H*, tpwrov H** vill wpavrabeav H*, rpaitita Oecay H** 2Timu3 gcuveaxoradnaov H*, cv ovy caxorrabnaov H** i Once Howe: H** The relation of Codex H to the Euthalian edition. The evidence which attests the connection between Codex H and the Euthalian edition of the Pauline Epistles falls under three heads: the colometrical arrangement, the remains of the Kuthalian apparatus, and the colophon. The last of these deserves a special consideration. We have seen reason for believing that the work of Euthalius underwent a series of modifications, the first intention of which apparently was to reduce the bulk of his prolegomena and notes without seriously impairing their usefulness. We have seen too that one epitomiser of his work so far succeeded in retaining the words of his original, as to produce the impression that his short summary was actually written by Euthalius himself’. We must now carefully examine the language of this colophon to see whether we may not have in it an exactly similar phenomenon. Let us first note its closing words: avte8rnOn &é 7 BiBXos mpos TO €v Katcapia avtiypadov tis Bud LoOnKns Tov ayiou Ilapdirov, yept yeypaupévoy *. These words would receive a perfectly natural interpretation, if we supposed that the scribe of H, or more probably of the archetype of H, had checked the copy, which he had written from a Euthalian codex, by the famous MS written by Pamphilus himself. The reason why he did not copy at once from the Codex of Pamphilus would doubtless be that he desired to reproduce the Euthahan colometry. In this part of the colophon then we shall not expect to find traces of 1 See above, pp. 29 ff. * Montfaucon read the last letter of avrod, but it is no longer legible in the ms, which is much injured at this point. 70 EUTHALIANA. Euthalian phraseology. The similar colophon at the end of the Catholic Epistles, given by Zacagni (p. 513), points to a like process, as we have already seen. The earlier part of the colophon we may now compare with certain passages of the genuine Euthalian writings. éypaya kai e&eOéuny xara Svvapw aTetxnpov Toe TO Tedyos TlavAov Tov amooroAov, mpos €yypappov Kal evkatadnumroy 2 o: A > Ja “ > cal avayvecw tev Kab’ nuas adedpar, map av dmdvTav ToAuns cuVyvapmny ata, Z. 410 éxOéuevos ddvyoatny avake- pakaiwou Z. 428 eéxriOéyeOa yovv avrny (sc. cepadraiwv €kbecw) kaO’ icropiav AovKka Kt. Z. 410 mpos evonpuoy avayvoow Z. 405 cvyyvopny tre mrelorny airay be ae o , ¢ “a \ , em apoiv, TOALNS 6pov Kal mporreTeEias THS Euns Z. 476 ef ois obv éywye TOApOa, TVY- yyapunv ait@ x.T.d. Z. 428 airotyres cuvyyvaunv mpore- Teias...7ap tpav éxdoTov TOY avayl- eVX7 TH UTep Euav THY CupTEpipopaY ywokdvTar, ebyh TH bmep huav rh ocuptmepipopay KoptCopevot Z. 477 evyn TH UTep nov Z. 405 StopOotcOa S€é por padrov adedixa@s kata cuprepipopay k.T.X. KopCouevos. Here we may note several details which awaken suspicion. (1) The colophon is written in the first person singular, as are several short notices which we have already been obliged to reject (see pp. 17, 34). (2) Euthalius does not use the word é&eOéunv in speaking of his edition as a whole. “Exri@eo@ar and éxOeous he employs in a different sense, in reference to his lists of chapter-summaries. (3) oreynpor (1. ottynpov) seems to be a confusion between atixnpas and ottynddv, the latter being the word used by Eutha- lus. (4) In trav xa? nyds aderddv the writer passes from the first person singular to the first person plural. This offers no special difficulty; for 7ua@s need not be confined to the speaker himself But lower down he embodies a Euthalian phrase: evyf TH UTép NUOY THY TUETEpLpopary Komttduevor. Here he is obliged EUTHALIANA. al to change KourSouevor into Kouefouevos: and either he himself, or more probably the scribe of H, felt it necessary to make the further alteration of nudév into éuor, to avoid a grammatical inconsistency. We may conclude then that this colophon is from the pen of some one who had in some way adapted the work of Euthalius, and wished to claim credit in Euthalian terms for the task which he had accomplished. When we find the name of Evagrius as the nominative to éypayva in the Cod. Neap. at this place, and also apparently in the almost obliterated first lime of this page of Codex H; and when we meet with it again in Cod. Neap. in con- nection with a somewhat similar claim (see above, p. 6); we are tempted to attribute definitely to this Evagrius an editio minor of the work of Euthalius on these epistles’. If, further, he is the author of the Martyriwn Pauli, which similarly embodies Eutha- lian phrases, we can fix his date as A.D. 396, and may perhaps go on to identify him with Evagrius Ponticus, to whom our attention has been directed by Dr Ehrhard. 1 Tam glad to find that this view, which had occurred to me independently, is also that of Herr von Dobschiitz, though we differ entirely on the subject of the dates. (Cent. f. Bibl. x. 50 ff.) CHAPTER V. THE ARMENIAN VERSION AND ITS SUPPOSED RELATION TO EUTHALIUS. I HAVE referred above (p. 10) to a theory which Mr Conybeare has endeavoured to base upon the coincidence that certain Armenian MSs contain the same colophon as Codex H of the Pauline Epistles. The theory would, if it were proved, have a considerable importance for the textual criticism of a large part of the New Testament. Although I cannot myself accept it—at any rate, not in the form in which it has been stated—I am grateful to Mr Conybeare for having put it forward. The examination of it has confirmed me in an opinion, which has been for some time growing in my mind, and which appears to me to raise the Armenian Version to a position of importance even higher than that which Mr Conybeare has claimed for it. I shall therefore take this opportunity of calling attention to certain phenomena presented by this Version, which I should not otherwise have ventured to discuss until I had been able to make my investigation more systematic and complete. The origin of the Armenian Version of the New Testament. The statements of early Armenian writers respecting the origin of the Armenian Version of the Bible, though claiming to come to us from the younger contemporaries of the great translators S. Isaac and S. Mesrob, combine a certain conflict of assertion with a suspicious family likeness. They have been collected and discussed—but without the requisite historical scepticism—by Father Carekin of the Mechitarist monastery of S. Lazzaro in his valuable work entitled A Catalogue of ancient Armenian translations (Venice, 1889, pp. 87 ff.). They are ac- EUTHALIANA. Le cessible to Western scholars generally in the collection of French translations of Armenian historians published at Paris in 1886—9 by M. Victor Langlois’. They are conveniently summarised in the short section on the Armenian Version which Mr F. C. Cony- beare has contributed to the fourth edition (1894) of Scrivener’s Introduction to N. T. Criticism”. I need not therefore cite them here. One fact which seems to stand out distinctly after the perusal of these puzzling statements is that the earliest attempts at translating the Scriptures into Armenian were based on Syriac codices. This is confirmed by the tradition that up to the time in question the Syriac language had been commonly used in the services of the Armenian Church, which were in consequence, it 1s said, unintelligible to the mass of the people. It receives a further confirmation when we remember that much of the early Armenian literature consists of translations from famous Syriac writers, such as Ephraim and Aphrahat, and that even Eusebius’s Ecclesiastical History was translated into Armenian from a Syriac manuscript. Our authorities further tell us that S. Mesrob’s disciples presently brought to their master certain trustworthy Greek codices from Constantinople, and that by the aid of these either the former translation was carefully revised, or a completely new version was made. Between the two alternatives we cannot decide on the ground of history alone. If any further light is to be thrown on the subject, it must come from a study of the Version itself as it 1s preserved to us to-day. Mr Conybeare, who has laid students of early Christian litera- ture under a great obligation by his researches in Etchmiadzin and elsewhere, has endeavoured in his interesting article on ‘ the 1 They will be found in the second volume as follows: Goriun, Life of S. Mesrob, pp. 10 ff.; Moses of Chorene (iii. 53) p. 162, (iii, 60f.) pp. 167f.; Lazar Pharbetzi, p. 267. 2 This section is by far the most useful account hitherto given of the Version. It is perhaps due to M. Emine (the translator of Goriun in Langlois’ series), who is charged with ‘adding to and omitting from the Armenian text at random’ (loc. cit. p. 148 n. 1) and condemned as ‘untrustworthy in all ways,’ to point out that in a prefatory note (p. 4) it is stated that his translation was made not from the Venice Edition of 1833, but from what was regarded as a better recension printed, likewise in Venice, in 1854. 74 EUTHALIANA. Codex Pamphili and the date of Euthalius’ (see above, pp. 8 ff.) to find a solution of the problem so far as the Pauline Epistles are concerned. He gives us, as we have seen, some noteworthy infor- mation, derived in part from an Armenian Codex in the British Museum (Add. 19,730), with regard to the form in which certain portions of the Euthalian apparatus are found in Armenian manuscripts of the New Testament. We may I think consider it established that there is a close link of connection between Codex H and a certain group of Armenian codices, of which B. M. Add. 19,730 is perhaps at present the best representative. Can we draw from this any conclusion as to the origin of the Armenian Version itself? Mr Conybeare thinks that we can. His explanation of the phe- nomena is as follows: “The Armenian fathers translated the Epistles of Paul early in the fifth century along with the rest of the Bible. They selected for translation what we may call the new edition by Euthalius, which comprised the text of Pamphilus.” His argument is this: The colophon of H is found in certain Armenian MSS. Therefore it is probable that there is a relation between the text of H and the text from which the Armenian Version was translated. But the text of H is the text of Euthalius in what has hitherto been considered its purest form. And that text as the colophon in question shews is copied from the codex written by Pamphilus himself. Probably, therefore, the Armenian Version, which is older than Codex H, is our best witness to the text of Pamphilus. The detailed proof of the actual coincidence of the text implied by the Armenian Version and the text already known to be Euthalian is all that is required to translate this conclusion from the region of probability to the region of certainty. It has been pointed out above (p. 9) that the Euthalian matter occurs in different shapes in different Armenian Mss; so that it is extremely precarious to assume that in any one of these shapes it comes from the original translators of the Version. It must further be noted that the colophon of H only declares that the codex to which it originally applies was corrected by (dvreBrHOn mpos...), not “copied from,” the Codex of Pamphilus. We do not even know that the colophon is all composed by the same hand. bot) | EUTHALIANA. ‘i Whoever may be the author of the first part of it, the second part may well be the addition of a scribe who corrected a Euthalian copy at a later time in the library of Caesarea. In any case it is clear that the whole burden of the proof of Mr Conybeare’s position must lie upon the actual relation of the text of Codex H to the teat of the Armenian Version. The subsidiary apparatus may be a useful finger-post; but that 1s all. And finger-posts have sometimes been turned round so as to point the traveller along the wrong road. Mr Conybeare has therefore rightly devoted a considerable part of his article to the comparison of the two texts; and he has entered upon the perilous paths of New Testament textual criticism under the guidance of a recent German writer, whose judgment and accuracy are less praiseworthy than his industry’. I do not propose at this point to follow him in his investigation ; as I think that I can do better service in the first instance by attempting to approach the problem from a wholly different side. Our examination of the historical accounts of the origin of the Armenian Version suggested the possibility that, when “the trust- worthy Greek codices” were brought from Constantinople, the earlier translation from Syriac codices was not altogether cast aside, but was made the basis of a careful revision. The hint thus offered to us is surely worthy of an attentive consideration. Our knowledge of the Old Syriac Version of the Gospels, prior to the revision known as the Peshito, has of late been largely increased by the publication of the Sinai Palimpsest. If it should prove that in the Gospels the Armenian text contains a consider- able Old Syriac element, which escaped the revising hand which corrected the first Armenian translation by the help of Greek codices, then we have at least a presumption in favour of explain- ing many of the peculiarities of the Armenian Version of the Pauline Epistles as well by referring them to an Old Syriac base. 1 Bousset’s Textkritische Studien (in Harnack’s Texte und Untersuchungen, 1894). Ido not wish to disparage unnecessarily a most laborious piece of work in a field which has of late been strangely neglected in Germany: but what are we to say of a critic of Dr Hort, who interprets his symbol cu* (=2 cursives) as the second hand of the Curetonian Syriac in S. Mark? See Bousset, p. 98,1. 1. I should not call attention to this inaccuracy if it stood alone. 76 EUTHALIANA. The Armenan Version of the Gospels. We may begin by examining a few passages from the Gospels, in which the Armenian Version offers us a rendering which is not easily accounted for by supposing it to be a direct translation of any known reading of the Greek text. 1. Mtv.18. “Ews av mapéXOn 6 ovpavos kai 4 yh, iota &v i) pia Kepaia ov pn TapeNON atro TOU vopmou.... Arm. “Until heaven and earth pass away, one yot, which is one letter (yan df np tywitmfulg dp £), shall not pass from the law....” Here we note (1) that the Semitic letter yot or jod has taken the place of the Greek iota; (2) that xepaia is regarded as a whole letter, and not as the little projection which differentiates one letter from another; (3) that cepada is made to become a sort of explanation of the yot, the disjunctive particle being replaced by a relative pronoun. When we turn to the Sinaitic Palimpsest (Syr*™), we find : gash WN wae whan 3A; that is to say, “One yodh letter shall not pass away.” Now had’, a side form of Kar ‘a sign, is used to translate xepaia in Le xvi. 17: so that we may be sure that it is meant to represent the xepaia of the Greek text in the present passage. Thus we see that Cureton’s text (Syr™) has suffered correction from a later hand, when it reads: as to ad haw chad 30, i.e. “One yodh letter or one horn.” The word in the Armenian which I have rendered ‘letter’ (igutiufulg) is derived from the ordinary word for ‘sign’ (tut), and stands accordingly in the same sort of relationship to it as does Chadkie’ to We It is used again in Le xvi. 17. We see then that Syr*", which is clearly the original form of the Old Syriac at this point, sufficiently explains the three points of peculiarity which we have noted in the Armenian Version. EUTHALIANA. ra Before we leave this verse we may get still further confirma- tion of the position that the Armenian has an important element in common with the Old Syriac. For to the words “shall not pass away from the law,” it adds “and from the prophets.” The only Greek evidence for the addition cai tov rpopntey appears to be the so-called Ferrar-group!, which again and again accom- panies the Old Syriac and the Armenian in very remarkable readings. It is not found in the Sinaitic, Curetonian or Peshito Syriac. But it occurs in the Jerusalem Syriac, which not un- frequently seems to preserve very ancient Syriac readings: and Zahn (Forschungen, 1. 134) has cited two passages from Aphrahat’, which have this addition, while at the same time they read in the earlier part of the verse simply “One letter yodh.” The whole of the evidence falls into line if we suppose that the Old Syriac reading was that which the Armenian and Aphrahat attest: that Syr®" shews us the first stage of correction to the Greek by which “and the prophets” was struck out; and that Syr* shews a yet further stage of correction when the words “or one horn” were inserted. If this be a true account of the matter, it is plain that the Armenian Version assumes a new importance as a witness in certain cases to the earliest form of the Syriac Version of the Gospels. 2. Mt x. 10, Mc vi. 8, Le ix. 3. In the accounts given by S. Matthew and S. Luke of the Mission of the Twelve we read, among other prohibitions, that they were forbidden to take a staff (undé paBdov Mt, unte paBdov Le). But in S. Mark’s narrative they are allowed to take “a staff only” (e¢ w7 paBdov povor). In Syr™ this discrepancy is modified by the use of a different Syriac word for ‘staff’ in S. Mark from that used in 8S. Matthew and S. Luke. Not a rough ‘stick’ (rth crs), but only a light ‘ staff’ (ria), was permitted to the travellers. This indeed 1 The addition is found in 13-124-556: it is also found in the Latin version of Irenaeus (Mass. p. 275). 2 Wright’s edition, p. 30, 1. 3, gash rl asia whatan oo eae had sa. and 1. 20, mas a masa — whadd xa. gqandh W~\ 78 EUTHALIANA. is the solution of the difficulty which is found in Tatian’s Dia- tessaron (Eph. Comm., Moes. p. 91): but whether Tatian invented the distinction, or only adopted it from an existing Syriac Ver- sion, is part of a large problem upon which we cannot enter here. Now can it be a mere coincidence that in the Armenian Version we find a similar distinction of words; ‘no stick’ (df grey) in S. Matthew, and ‘but only a staff’? (guyg df puriuyut) in 8. Mark? It is true that in S. Luke the Ar- menian has ‘no staff” so that there the distinction is ob- literated: but this is no more than has happened in Syr“, which is wanting for Mt and Le, and reads “staff” in Le’. 3. In Mt xxvii. 18, after the words “All power is given to me in heaven and in earth,’ the Peshito adds, “and as my Father sent me, I also send you.” There seems to be no Greek evidence for this addition, which is clearly derived from Jo xx. 21. Many Old Syriac readings survive in the Peshito, having escaped the vigilance of the reviser. This may well be an example of such survival. Indeed it is quite possible that it may be a relic of Tatian’s Harmony, especially as the form in which Mt xxvii. 19 is quoted in Aphrahat makes it probable that the addition was present in his text?» Unfortunately Syr*" and Syr™ are both mutilated at the end of S. Matthew, so that we have no direct evidence of the reading of the Old Syriac. But the same words, with the sole exception of the introductory particle “and,” are found in the Armenian Version. This was observed long ago by Mill, though he suggested no theory to account for it. We may now present in the briefest possible form a few more instances in which it appears that the Armenian Version, in spite 1 Syrhier only gives us S. Luke’s account, and there it reads was (‘ stick ’). 2 Aphrahat (Wr. p. 12, 1. 7) says: ‘‘And again to the apostles when he sent them, thus said he to them: Go out and make disciples of all nations....” The fact that the words occur in the same position in the Arabic Harmony gives us no fresh evidence, as the text there contained is throughout influenced by the Peshito. No evidence on the point is offered by the Armenian of S. Ephraim’s Commentary on the Diatessaron. EUTHALIANA. 79 of the careful correction to which it has obviously been submitted, still retains traces of its Syriac ancestry. 4. Mt vil. 6 un dete TO GyLoV Tots KUGLD. Arm. quppal[d fit, ‘holiness’ = Sy pesh eysyan: Syra vacat. 5. Mt vu. 3 éxadepicOn avtod 7 rémpa. Arm. 'f ‘tudatbl, ‘from him’ =Syr™" orrsa: Tisch. cites : 5 5) a ce ’ as supporting am’ auto only ‘S al pauc. 6. Mtx. 11 cane? weivate ws ay €EéXOnre. Arm. hh. carly plufdt as and there be cape Syr™ pesh pana aam: Syr™ vacat. 7. Me vit. 19 Ore ox elatropevetas adTod eis THY Kapdiav p) > ’ \ , \ ’ \ 5) fal 5) v4 aXX els THV KoldLaV, Kal Els TOV AdPEedpwva EKTOPEVETAL— Kkabapifwov Tavta Ta Bpwpmara. Arm. “For it entereth not into his heart, but into his belly, and goeth forth outside, and cleanseth all meats.” With & wypnpu hyutth, ‘and goeth forth outside, cf. Syr™ (Syr™ vacat) zal crdxa, ‘and is cast outside.’ 8. Mec vin. 4 UWd@ev rovtous Suvycetat tis bde yoptracat K.T.X. Arm. “ Whence canst thou satisfy these men,” &c. The only evidence that I am aware of for ‘canst thou’ (Yuplu) is Syr™ (Syr" vacat), dar sarc. 9. Me vin. 27 Teva pe Néyouow of dvOpwrrot elvat; Arm. qn neunkp wukt qgbukin thupy pyr [GFE fgil- “Whom say men concerning me, that I am ?” This is an exact rendering of Syr’®" (Syr™ vacat). Syr*™ only differs by having ‘ What’ for ‘Whom.’ 10. Me vii. 88 6rav €XOn ev tH S0En TOD TaTpos avTod weTAa A ’ TOV AYYEXWY TOV ayiwp. 80 EUTHALIANA. Arm. ‘and of the holy angels’ is supported only by Syr*™ (Syr™ vacat). 11. Le i. 61 Kai eirayv mpos avtny OTe Ovdels Eativ ex TIS cuyyevelas oou Os KaNEtTAL TO OVOMATL TOUT. Arm. “And they say to her, Because there is no one in thy kindred to whom is called the name John.” ‘In thy kindred’ (yunqgf pou) = ashoyzs Syri pest (Syr™ vacat): €v TH ovyyeveta cov is attested by CDI’, the Ferrar group and the Latins. But the addition of ‘John’ is, so far as I am aware, found only in Syr*” (Syr™ vacat), which has rise Kin Marsa wiohmN8 12. Le xi. 17 Kat otxos éri otxov Times. Arm. “and a house divided against itself falleth.” So exactly SyrP Aas Aladhen cmain Asn dasa. Syr™" is wanting: but Syr™ has “and every house, that against a house is divided, falleth.” There seems to be no further evidence for the insertion of ‘ divided’ in S. Luke. 13. Jo iv. 31 ‘Ev ro petaéd np@twv avtTov ot pa@nrat Néyovtes PaBBei, pare. Arm. Ba. piu sh Eh buy Eft Unpuy uur k fits quus ‘gi~ fi punpt h wul fir. (pezel guy lp: “And _ while they were not yet come, the disciples were beseeching him and saying, Rabbi, eat bread.” Syr*"“ “And his disciples were asking (‘from him,’ Syr™) that he would eat bread with them ” (sash -_am=s. Naartsy). The Armenian seems to have been corrected by the Greek, a paraphrase being introduced for the troublesome évy T@ meragu, which the Syriac had dropped: but a trace of the Syriac remains in the phrase, ‘ eat bread.’ 14. Jo v. 22 addra thy Kpiow Tacay dédxev TO VIO. Arm. “to his Son,” with Syr"" Tat", The insertion of the possessive pronoun is a marked feature of the Syriac language: but there is no ground for saying this of the Armenian. A parallel EUTHALIANA, 81 instance is Jo xv. 16, “ whatsoever ye ask my Father 1 in my name,” Syren ret (Syr™@ vacat) Arm. 15. Jo vi. 7 Ataxociwy Snvapiwv dptot ovK apKodow avrtois iva éxaatos Bpaxv AaB7. Arm, “although ((#4:yjf£m h) each should take a little.” The Syriac %& might be rendered either as ‘when’ or as ‘although.’ 16. Jo xvii. 24 mpd KcataBorjs Kocpov. Arm. “before that the world came to be,” with Syr*™ (Syr™ vacat). These examples may suffice, though they might easily be added to, especially if we were to include the very numerous cases in which the Armenian and the Old Syriac are together and are supported in Greek only by the Ferrar group. But the relation of the Ferrar group to the Syriac offers a difficult problem in itself, and critics are by no means agreed upon a solution of it. I would only now hazard the opinion that the connecting link between the Armenian and the Ferrar group will be found in the Old Syriac base which I believe underlies the Armenian Version. The points of resemblance which we have traced are in many instances very minute: but it is just this minuteness which has enabled them to escape the careful revision by which, according to our hypothesis, the first efforts of the Armenian translators were brought into a closer correspondence with the Greek codices. It may be of interest, before we leave the Gospels, to examine in the light of what has been said above the very remarkable reading of the Armenian Version in Mt i. 16, a passage to which much attention has been devoted since the publication of the Sinaitic Syriac Palimpsest. The Greek text of this verse runs: “Iaxk@B 6é éyévynoev Tov "Twond tov avdpa Mapias, && is éyevvnOn “Incods 6 Neydopevos Xpictos. Arm. < Jurhade Suit. qynfuksh quypu hip lehisy npn” Re: 6 82 EUTHALIANA. funulgluy qdiup ful fnyu. pnpee Shut 04, np wineuhe fqusn. “Pa. The Armenian may be rendered literally thus: “Jacob begat Joseph the husband of Mary, to whom having been betrothed Mary the Virgin, from whom was born Jesus who was named Christ.” So difficult was it to make an intelligible meaning of the sentence as it stands, that some later Armenian MSS inserted the substantive verb after the participle ‘having been betrothed’ (funukghuy 6). When we turn to Syr we read: “Jacob (note the omission here too of dé) begat Joseph, to whom was betrothed Mary the Virgin, who bare Jesus Christ.” The motive. of this reading is obviously a desire to avoid the expression ‘the husband of Mary,’ which was open to misinterpretation. The reading of Syr*” is as follows: “Jacob begat Joseph: Joseph to whom was betrothed Mary the Virgin begat Jesus who was called Christ.” Whatever the origin of this reading may be—and I forbear to enter upon the controversy regarding the orthodoxy or unorthodoxy of its intention—it betrays the same unwillingness to speak of Joseph as ‘the husband of Mary’: so that no doubt remains that the Old Syriac Version contained the words which I have italicised in my rendering of the Armenian. The Armenian Version is fully accounted for on the supposition that the words were first translated from the Syriac. and then corrected by the Greek, the italicised phrase being perhaps allowed to remain as a safeguard against wrong deductions which might have been made from the words immediately preceding it. Codices 346 and 556 of the Ferrar group, which once more appears in combination with Old Syr. and Arm., read “Ilax@B8 dé éyévynoey tov “lwond @© pvnotevOeica (-Onca) trapbévos Mapidp éeyévvncev “Inoody Tov rNeyopevov Xpiordv. Accordingly I do not use this passage in support of the Old Syriac base of the Armenian Version, as it might be argued that in this case we had simply a conflation of two Greek readings. Yet I cannot but think that the explanation which I am able to offer is a more reasonable one; and in so far as this is so the passage 1s confirma- tory of my position. EUTHALIANA. 83 The Armenian Version of the Pauline Epistles. It is time now to come to the examination of the Pauline Kpistles in the Armenian Version. Here our enquiry is hampered by a difficulty which at first sight might seem insuperable. No MS, or fragment of a MS, so far as we know, contains what might, in contrast to the Peshito, be called an Old Syriac Version of these Epistles. Yet the case is not so hopeless as it appears. For, in the first place, the analogy of the Gospels suggests the possibility that such an Old Syriac Version once existed, and that the Peshito is the result of its revision by the aid of Greek mss. If this be the case, we may assume that much of the Old Syriac still remains in the Peshito, either because it was felt to be a sufficiently accurate rendering of the Greek, or because its aberra- tions were not recognised and so escaped the hand of the corrector. Again, the Homilies of Aphrahat contain many quotations from these Epistles. They often differ widely from the Peshito Version, and so support the suggestion that an earlier Syriac Version lay before the writer. But, further, the existence of an Old Syriac Version is no longer a matter of conjecture: for the recent publication (Venice, 1893) by the Mechitarists of S. Lazzaro of a Latin translation of S. Ephraim’s Commentary on the Pauline Epistles has enabled Western scholars to see that the Syriac text on which S. Ephraim commented differed considerably from that of the Peshito. This Commentary, which is preserved only in an Armenian translation, was printed at Venice in 1836, but it has had to wait until now to take its place among the materials of N.T. criticism. I shall make use of the evidence of S. Ephraim’s Commentary, as occasion may serve, in the following pages. But I must utter two words of warning in regard to it. In the first place, but little reliance can be placed upon the Latin translation: for not only does 1t shew a constant tendency to paraphrase, but also the Latin Vulgate has throughout been in the hands of the translator, and he has again and again accommodated his translation to it, so that a completely erroneous idea is given in many places of the text which 8. Ephraim used. And, again, an exactly similar method of 6—2 84 EUTHALIANA. translation has vitiated the Armenian itself: for the Armenian translator of the Syriac frequently reproduced the tpsissima verba of his own Armenian Vulgate: and therefore we must constantly be on our guard against the danger of assigning to S. Ephraim what is nothing else than the text of the Armenian Version. We shall escape from this peril only if we refuse to found an argument on any reading, the Armenian words of which correspond exactly with the language of the Armenian Version. If, however, we use the Commentary with due caution, we may extract from it evi- dence of high importance for the study of the text of the Pauline Epistles’. Let us commence our examination with some passages in the Epistle to the Romans, where the Armenian Version challenges our attention. The first which we shall notice will serve to shew the kind of help which sometimes comes indirectly from S. Eph- raim’s Commentary. 1, Ro ill. 2 rp@rov pev [yap] ote erruatevOncay Ta oyLa TOD Oeod. Arm. “First because the oracles of God became trustworthy ” (Gucunmupfrl ght). This is obviously a mistranslation of the Greek: but it would seem that the Armenian translator was not the first to perpetrate it. In the Commentary of S. Ephraim we read as follows: “If God requireth the circumcision of the heart, much every way was established, that is, became trustworthy, the word of God.” It is not possible from this to reconstruct S. Ephraim’s text with certainty: but we can see that he rendered émtoTevOnoay in a similar manner, taking Ta Aoya as its subject. The explanatory comment ‘that is, became trustworthy’ is pro- bably added by his Armenian translator from a reminiscence of his own Bible, It is possible that the Armenian rendering is directly derived from the Greek; but if we have ground for supposing that the 1 Three important articles of Dr Zahn, dealing with S. Ephraim’s text as evi- denced by this Commentary, appeared in the Theologisches Literaturblatt (Leipzig, Sept. 6, Oct. 6 and 13, 1893). Dr J. H. Bernard, of Dublin, also published an interesting discussion of it in the Guardian (May 9, 1894). Unfortunately both these scholars had access only to the Latin translation ; so that in several instances they have been led astray in points of detail. EUTHALIANA. 85 Armenian Version of these Epistles rests ultimately on a Syriac base, it is not unreasonable to think that the first translator was led astray by the Syriac at this point. In Gal ii. 7 ériorevOn is rendered quite correctly bys meunnug ly , ‘was entrusted.’ 2, Ro v. 8 cuvicrnaowy &8& thy éavtod ayarny els Huds 6 eos. Arm. “God manifested (yuyutiburg) his love to (or in) us.” In Eph°™™ we read: “Jn this above all he shewed his love, which was towards us.’ The word for ‘shewed’ (gryg) proves that we are not here dealing with a mere reminiscence of his own Bible on the part of 8. Ephraim’s Armenian translator. The Peshito helps us to regain the Old Syriac; for it reads: asm KAtm talks moas coal, “Here God manifesteth (or sheweth) his love, which was towards us.” 3. Ro vil. 21 Etdpicxcw dpa tov vouov td OérovTs ewot trovety TO KANOY OTL Ewol TO KAKOV TapdKeELTat, Arm. “So then I find the law of him who wisheth (aytnp/t* np Gadfgfu) to do in me the good, and to me the evil is present.” This is not very intelligible: I believe that it is the result of an attempt to bring into nearer correspondence with the Greek what was originally a translation from the Syriac. The Armenian of Eph®™™ is at this point sufficiently different from the Armenian Vulgate to be of unassailable worth as a wit- ness to S. Ephraim’s own text. It reads: “J see then a law, which wisheth to perfect in me something good, that which is hard to my will, because it is in readiness to do the evil.” The Peshito reading is strange, but it helps to explain some of the difficulties in Eph°™™, MBN aco wlan aly rmasul linc ac wax wal am Sasto whrass A\=a iwhal, FAAIN “T find then the law, that it agrees with my mind which wisheth to do good; because evil is nigh to me.” 86 EUTHALIANA. The Armenian is not quite like the Syriac, according to either testimony: but it is difficult to believe that it could have come into existence quite independently of it. 4. Ro xi. 35 7 tis mpoédmxey ailt@ Kal avtatobobnceTat avuT@; Arm. 6° 4.6 6 h wenn gn. finfuuphi fh taihuth. « ,..and should receive in return from him.” This is at once explained by the Peshito: misao mm) ,sa, “and so received from him.” Eph®™™ gives us no help here. We pass on to consider some passages in the First Epistle to the Corinthians. 5. 1Coi. 10 tva 70 adto Aéynte aves. There is no difficulty whatever in translating this quite literally into Armenian: and yet the Armenian Version reads, “that ye all have the same word” (94 qgtnjt putt nefgfp udbukphu), Now 8S. Ephraim gives us gh gdh put fujShp yop wdbukpkwih, “that ye all have the one word.” This cannot be due to a reminiscence on the part of the Armenian translator of his Commentary; for, besides other differences, there is a different word used for ‘ have.’ All is clear when we see the reading of the Peshito: —aalal hiss cae wamds, “that there be one word to all of you.” 6. 1 Coi. 12 dre &eaotos tuay réyeu “Eyo pév eis Tavdovu: "Ey® 6¢’AmoArAd: "Eyo 5é Kya: *Eyo b€ Xpsorod. Arm. “that each of you saith: I am of Paul; and another, I of Apollos; and another, I of Kephas; and another, I of Christ.” Here there is plainly some confusion: ‘each of you’ is inappro- priate when followed by ‘and another. The explanation is clear when we read in the Peshito: “that there is of you that saith, I am of Paul; and there is that saith, 1 am of Apollos; and there is that saith, I am of Kephas; and there is that saith, I am EUTHALIANA. 87 of Christ.” §. Ephraim only gives the passage paraphrastically, weaving it into his Commentary: but yet the occurrence of the words ‘some of you say’ and ‘others say’ is sufficient to shew that he had some such reading as we find in the Peshito. May we not assume that this Syriac expansion lay before the first Armenian translator, and that subsequently his work was cor- rected by the Greek only so far as the substitution of ‘each of you saith’ for the opening words ‘there is of you that saith’ (or ‘some of you say’); and that the remaining clauses were left, as helpful to the interpretation of the passage, the logical confusion newly introduced not being felt by the corrector? Indeed, I cannot think of any other possible explauation of the phenomena. 7. 1 Co iv. 3 éuwol &€ eis CAdyiotov éotw wa vd dpov avaxploe 7 bd avOpwTivns nmépas. Arm. +++ Gaunt pun ful 'fp dhupyhatl, “...or at all indeed by man.” This strange rendering is explained by the Syriac of the Peshito: zare to As (3 ars, “or by any son of man.” Ephraim attests this reading by the words, “or at all by a son of man” (& ful pels. ulbiles fir SUPE thuppry), where two words for ‘at all’ are found, the first of which is that used in the Armenian Version}, 8. 1 Co iv. 12f cal xomidpev épyafouevoe Tats dias Yep- alv: NoLdopovpevor evAoyodpEV, SuwKopevor aveyoueba, dSvadnpov- pevol TapaKkaXovpev. Arm. “And we laboured with our hands: they reviled us, we blessed; they persecuted, we endured; they blasphemed, we besought.” Note, first, that there is one verb only for comidpev épyalope- vot. Secondly, édcars is expressed less emphatically—‘our’ instead of ‘our own. Thirdly, the passive participles have disappeared. With regard to the first point, we find two verbs in the Peshito; but there is only one in Ephraim, ‘we worked’ (qnpsfgup), and this is not the same as ‘we laboured’ 1 The Aethiopic Version has ‘apud hominem mortalem.’ 88 EUTHALIANA, (asfuunntgup) of the Armenian Version. The second point is what we should expect from a rendering of pNaré> (Pesh.). But the third point is still more interesting. To find its explana- tion we need only to compare the text of the Peshito: pbtarmsa pa Art patasma = pit +e Cra 20 pas 4 a Cro “They revile us, and we bless: they persecute us, and we endure: they blaspheme us, and we beseech from them.” Dr Zahn* has called attention to a number of passages in which Aphrahat in his citations from the Pauline Epistles differs con- ‘siderably from the text of the Peshito. I here give three instances in which the Old Syriac, as represented by Aphrahat, explains peculiarities of the Armenian Version which the Peshito explains only in part or not at all. They suggest that if we had the whole of the Old Syriac text many other difficulties of the Armenian Version would be accounted for. 9. Ro xv. 1 ta acOevj pata Tév advvatov. Arm, qufupaf[Pfectr npg, ‘the infirmity of the infirm.’ The Peshito like the Greek has words from different roots here: rlissax résoias. But Aphrahat who cites this passage (Wr. p. 141) gives us ons tan euoMtad, ‘the infirmity of the infirm,’ exactly as the Armenian. The Syriac word Mamtaa might be read, according to the points (which are often omitted in early MSS), either as singular or as plural. Here then we have also the explanation of the singular of the Armenian Version. 10. 1 Co vill. 8 Bpdpa Sé nuas ov trapioryas (Vv. |. mapacty- aeL) TO Dew. Arm. “But meat maketh us not to stand before God” (un 9ls Geandsyy ng qurgneguitl). Aphr. (Wr. p. 308) reads: oa yb t=) whlintsa a Aso va\ wis 1 Geschichte des NTlichen Kanons, 11. 556 ff. EUTHALIANA. 89 “that meats make us not to stand before God.” This, except for the plural, is identical with the Armenian: but the Peshito is quite different. 11. 2 Co v. 10 tods yap mavtas nuas havepwOnvar det eumporbev tod Bypatos Tod yploTod, iva Kopicntar e&xacTos Ta Ola Tod cdpatos pds a émpaker, elite ayabov eite hadrov. Arm. “For to all of us to present ourselves (or to come to be face to face) it remains before the judgment-seat of Christ: that there-may-receive each one in his body, whatsoever he wrought before, whether good or bad.” (puttg undkthgnct dkg pun fuliuts pbuty Gun units unnbif «f? 7 uunufr. qth puyayof fepreuputishep feprd. dinpiti nd qay frus. gapStusry puny ooe +) The Peshito offers us some help here. It has maoz\ pleted, ‘we are to stand,’ in place of davepwOnvar Sez: and it has ‘in his body’ in close connection with the preceding verb. But Aphrahat takes us further still, and explains the insertion of ‘before. He cites the passage twice in the same words (Wr. pp. 156, 447): are STAduN owaxry sD sonD a ol rlals a ml wom sans sos35 AI ADI mt AS zn Mat era ae “that to all of us (t remains) to stand before the judgment-seat of Christ; that there-may-receive each one in his body, whatso- ever before he did, whether good or bad.” It would be quite easy to go on multiplying instances; but for our present purpose I do not think that it is at all necessary. I merely add a literal translation of some other passages of the Armenian Version, italicising the words to which I would direct attention, so that any one with a knowledge of Syriac may be able to satisfy himself further on the point. Ro iv. 8 “Blessed is the man to whom the Lord doth not impute his sin.” Ro iv. 17 “In whom he believed, that he maketh alive the dead.” 90 EUTHALIANA. Ro vi. 18 “And prepare not your members...,” and so below several times. | | Ro vu. 28 “But we know that, to them that love God, zn every thing he cooperates for good.” Ro xi. 26 “All Israel shall live.” This rendering of cw6n- cetae is fairly frequent, though not by any means universal, and not at all necessitated (as in Syriac) by the vocabulary of the language. Cf. 1 Co ii. 15. Ro xii. 11 “And know this concerning the time.” 1 Co v. 11 “ With such an one not even to eat bread.” 1 Co vi. 18 “is outside his body.” 1 Co ix. 13 “Know ye not that they which work in the Temple, eat from the Temple.” 1 Co ix. 15 “It is good for me rather to die, and not that any one should make my boasting void.” 1 Co xii. 3 “And if I give-to-eat (yapiow) all my goods to the poor’.” 1 Co xiii. 8f. “ Whether tongues, they shall be silent...for we know little from much, and little from much we prophesy...” 2 Co x. 11 “Such as we are by words of the letters...” I think that I may claim as the result of the foregoing investi- gation to have established at least a strong presumption in favour of an Old Syriac base underlying the Armenian Version both in the Gospels and in the Pauline Epistles. We have had warnings enough of the peril of hasty assertion in the region of N. T. textual criticism to make me unwilling to say more than this, until others have had an opportunity of testing the process by which this result has been reached, and until I myself may find time to carry the investigation further. If in the issue the view here propounded should be accepted as the true one, the Armenian Version will demand far more attention than it has hitherto received. For it will be recognised as a not unimportant witness to Old Syriac readings, where at present the direct testi- mony of Old Syriac Mss is altogether wanting. In what I have written above, I have limited the range of my examples to the Gospels and the three longest Pauline Epistles. 1 Cf. Aphr. Wr. 38. EUTHALIANA., 91 But the enquiry will deserve to be pushed much further. I have reason for thinking that the Acts of the Apostles may prove a not unfruitful field of investigation, but it would be beside my present purpose to enter upon it here’. Moreover it is possible that by such an enquiry some side light may be thrown on the early Syriac Canon. For example, Dr Zahn’ has directed our attention to the fact that S. Ephraim does not comment at all on the Epistle to Philemon. This, as he truly says, is more noteworthy than the absence of any quotation from this Epistle in Aphrahat. Now in reading this Epistle through in the Armenian Version I have not been able to observe any clear instance in which the Syriac of the Peshito explains a peculiar phrase of the translation. The Epistle is indeed but short, so that a negative argument of this kind has but little weight in itself. But the absence of a commentary on it in S. Ephraim makes it worth while to point out any corresponding phenomenon’. Again, I cannot find in the Second Epistle of 8. Peter any trace of a Syriac strain in the ancestry of the Armenian Version. Of other books of the New Testament, and of the Armenian Version of the Old Testament, I am not at present prepared to speak. It will still remain a matter of interest to enquire whether the particular form of the Greek text by which the Armenian Version was revised and brought into its present state is capable of identification. Can it be shewn, for example,—to take up Mr Conybeare’s theory in a modified form—that the Greek codex - 1 Dr Rendel Harris has called attention to an Armenian Commentary on the Acts, which contains extracts from a Commentary by 8. Ephraim and clearly shews that he employed an Old Syriac Version of that Book. See Four Lectures on the Western Text (Camb. 1894), pp. 18 ff. 2 Geschichte des NTlichen Kanons, 11. 564n. 3 Mr Burkitt has suggested to me that the omission of the Epistle to Philemon by S. Ephraim should be taken together with his acceptance of the Third Epistle to the Corinthians, on which he gives a full commentary. It is quite possible that the latter had in early times displaced the former, the recognised number of fourteen Epistles of S. Paul being thus maintained. If this was the case in the Old Syriac Version which the earliest Armenian translators employed, we can thus explain the occurrence of 3 Corinthians in the Armenian Version: the replacement of Philemon would then date from the time of the revision by Greek codices. This would fully harmonise with the phenomenon of which I have spoken above. 92 EUTHALIANA. used for the revision of the Pauline Epistles was a near relative of Codex H ? This question leads us on to make some enquiry as to the actual relation of the text of Codex H to that which is implied by the Armenian Version. The Armenian Version and the ‘Euthalian tect. We may now turn to the first leaf of M. Omont’s transcript of Codex H, and compare the seven verses which it contains with the rendering of them in the Armenian Version. I have tried to preserve the order of the words, as far as possible, in my English translation of the Armenian, and have italicised such words as I have supplied to complete the sense. CopEx H (1 Co x. 23 ff.)1, 23. Tlavra po eEeoriv: add’ ov , , oP. »~ mavTa oupdéepe. mwavra pou e&eoriv: GAN’ od mavra oixodopet. 24, pndels rd éavrov (nreirw, adda TO TOU ETEpou. 25. mav Td év pakéAX@ Te@dovpevov > , ‘ > , X A ecOiere pndév avaxpivovtres Sia thy ouveidnow: 26. rov xupiov yap 7 yn Kal ro wAnpopa avTns. 27. et tis Kael bpas Tov ariorav kat Oédere mopeverOa, wav Td mapatt- Oépevov tpiv eobiere pndev avaxpivovtes dia thy cuveldnow: 28. av d€ tis bpiv elrn Todro iepo- , > A s) , b eee | “ 4 Ourdv €or, py eobiere St exeivov Tov pnvvcayta kal thy cuveldnaoty: 29. ocuveidnow Sé Aéyw ovxt tH > Lol et A ‘ mele 4 sad 2 €u“auTou aA THY TOU ETEPOV... Tur ARMENIAN VERSION 2, 23. All things to me are possible, but not all ¢hings are profitable. All things to me are possible, but not all things edify. 24, Let no one the things of him- self only seek, but also the things of his neighbour. 25. All that is sold in the shambles eat, and distinguish not because of conscience. 26. For the earth is the Lord’s with its fulness. 27. If any one call you of the unbelievers, and ye wish to go; all that is set before you eat, and dis- tinguish not because of conscience. 28. But if any one shall say to you, This is sacrificed meat, eat not, on account of him who informed you and on account of conscience. 29. But conscience, I say, not his but the neighbour's... 1 J have not reproduced the peculiarities of spelling. In v. 27 ei rs, not ef dé 71s, is the reading of the first hand (see above, p. 66). 2 The few variants recorded by Zohrab are quite unimportant, except that in v. 24 one ms at least omits ‘ also.’ EUTHALIANA., 93 Let us first look for readings in which H and the Armenian both vary from the text of the better Mss as represented by Drs Westcott and Hort. Of these there is but one: viz. the insertion of poe after tavta twice in vy. 23. This reading is supported by N°C°HKL al pler vg“? syr* arm, as well as by some patristic authorities. Ephraim’s Commentary does not attest it; but he only paraphrases at this point. The coincidence of Arm. with H is of no help to us here, as ex hypothest the reading, being attested by the Peshito, may have come into the Armenian originally from the Old Syriac. Next let us examine the readings in which the Armenian varies both from H and from the text of Westcott and Hort. (1) In v, 24 the Armenian inserts ‘only’ and ‘also, thus toning down the apparent severity of the precept. How are we to account for these insertions? A few Greek cursives insert «at after adda, and the Peshito inserts Ar, ‘also.’ But no Greek codex is cited for wovov. It may however have stood at one time in Greek codices, for Clement of Alexandria (Strom. iv. 7. 54), in citing this verse, gives us ...6voy GAXa Kal... Eph°™™ runs as follows: “but not that we should seek the advantage of ourselves alone, but also that of our neighbours.” This is of course a paraphrase; but it is to be noted that the word which I have translated ‘alone’ (fuuj%) is not the same as the ‘only’ (& 4/7) of the Armenian Version. It is quite possible, then, that ‘only’ and ‘also’ were both in the Old Syriac’, and that the Ar of the Peshito is the relic of this reading. It is not impossible that there is some connection between Clement, who often represents a ‘Western’ text, and the Old Syriac: but what the link may be is beyond our present purpose to enquire. It must suffice us now to say that our hypothesis of a Syriac base for the Armenian offers us a possible explanation of the variant which we have been considering. (2) In v. 26 for cal To TAHNpwpa avTHs the Armenian reads “with (or in) its fulness” Gafe fey). No Greek Ms has any variant to correspond to this. Eph°™™ quotes the verse in exactly 1 « Only’ is read by the Arabic Version (Erp. and Polygl.). 94 EUTHALIANA. the same words as the Armenian Version: so that we cannot be sure that we have independent testimony here. But the Peshito explains the variant by its reading coréisas, ‘in its fulness.’ If this instance of correspondence between the Armenian and the Syriac stood alone, it might be taken to be a mere repetition of the Armenian Version of Ps xxiil. (xxiv.) 1, where the words are the same as here. But, after what we have already seen, it is more probable that it is a remnant of the old translation from the Syriac. Lastly, we notice that there is one variant of H which is not recognised either by the Armenian or by Westcott and Hort. In v. 29 H reads €uavtod (for éavtod), and Tischendorf cites in support of it only three cursives (31, 37, 73). “Eauvtod was un- doubtedly a difficult reading to a scribe or a translator who did not understand the indefinite use of the word which enabled it to be employed of the first, second or third person. The Armenian rendering ‘his’ is shewn by the context to be wrong. We find several other readings or renderings. The Peshito has «_AA\ss ‘your (pl.)’; Cod. Clar. (D,) has ceavtod with syr?™!* latt sah cop. But the Old Syriac, as attested by Ephraim’s Commentary, had ‘my, which may imply the éuavtod which we find in H: but it might also be a rendering of éavrod, as interpreted by the words which immediately follow: “for why should my liberty,” Wc. It is quite possible that the Armenian Version at first had ‘my’ from the Old Syriac; and that this was altered into ‘his’ with a view to a closer correspondence to a Greek MS which had (as the majority of Greek Mss have) éavrod. But in any case this reading of the Armenian Version cannot have come from H or from any Greek Ms which agreed at this point with H. Our examination, then, of the first seven verses which M. Omont has given us from Codex H does not point us to any closer connection of the Armenian Version with H than with other trustworthy Greek codices of the Pauline Epistles. On the contrary, we have seen one clear example which points in the opposite direction. EUTHALIANA. 95 Another interesting passage for comparison is afforded by some of the newly recovered verses of Cod. H (1 Co xi. 17—19). CopEx H. 17. rovro S€ mapayyéAX(ov) ovk > A a > >) AY a“ bs > ematv(@), OTe ovK eis TO KpEiTTov GAA eis TO NTTOv cuvépyede. 18. mpérov pev yap cuvepxopéevav Upay €v ekxAnoia dkovw ocxiopata é€v rn vd Upiv Umdpyev, Kal pépos TL TidTEVa. ARMENIAN VERSION. 17. But this I command, not as though I should praise: for not to the better, but to the worse (or base), do ye advance. 18. First, when in one place ye assemb!e in the church, I hear that divisions exist among you; and a little have I believed 7¢. 19. det yap kai aipéoers ev vpiy 19. But even divisions are about elvat, iva Kat of SdKipor pavepot yévwv- to be among you, that they which are approved among you may be mani- fested. id r Tal ev Upiv. Here we observe several peculiarities in the Armenian Version of which Cod. H gives us no explanation. (1) In v. 17 it is possible that H had ézrawéyv. But, if so, there would be no difficulty in rendering this in Armenian by a participle, and ‘as though’ seems to call for further explanation. The Peshito has: ‘not as though I praise you’ (wer rl asl Mir sar), where as corresponds to the nyuyhu [#4, ‘as though,’ of the Armenian. (2) yw ~ a 516 317 320 321 By ee) yD) = Ss es) Q APPENDIX. ryéyove meta] yéryove Kata nEiwaoev| nEtwoay: a in e corr man rec (108) adwrre&t] aXomnée ovtw' Boot] ovtws' Boot MepudiSoceO] peudiBoobe THv wev] pr Kal eratakev Tov L€p| ématake Tov céh > / aD > / NX > overdicavta T@ 'I.] dvetdicavta Tov i. (109) adrovs wév avyper] avTos per avnper Tats Wuyais] pr év eratake| ératacce Tptaxovta 1°] tpraxocious TH (sign contract male interpretatus est editor) Tptaxovta 2°| tpraxociwy (similis error) TOV oikoy] TO TELYoS \ ’ ¢€ iA ’ A \ ’ ¢ 4 ’ lal To Kab npépav avta@v] TO KAO 7WEpav avTOv td ‘ \ Boes dé] om 6é déka wev pura] post hoc lacuna (9 litt.) év ‘Jovdaia] om év (110) wpoepytevce] erpopytevaee BiBros 6’, BaciXerov] om "HXtocaios| édtcaatos Lovvamitidos| coupavitidos edtwyOnaav Kai] + avnpéOnoav ’ UL 2 / Oxyoctou] oyofiouv ’ £: > if Iwayal| twayas Pd Aer: \ ’ A‘ ’ x emt Oone] ert aané N la e/ ’ x 2 2 \ \ peta TavUTAa Uwoev avTov TOV lwaxelu| Kat pM. T. U. GUTOV O yLwaKeElp 7 bs) A ” > lal EOwKE aVTO@| EOwKEY AVTA ‘Eqctoun tpakewy Tav Baciiéwv Ths lovdaias kat Iopand] om ; a ; ; : lovéaiwy| tov (quod infra éovda sine dubio significat) x 2 / iZ ’ lf Ta ovopata| Ta TE OvowaTta (111) Mera dé 7d] om &é vids M88] vids [lacuna (3 litt.)] &8)8 142 143 144 145 yO OQ * > ee Seo So * Q 114 324 A ep Bae ©, 328 b> 329 > Q 332 > Q D 300 A APPENDIX. Avan] avapi ‘locapat] iwcapad ere vINpye| ETH UTHPYKE [Zayapias]] om Oupidoas €v| Ovatdoas ev Ov aol, ‘Ofia, Oupidcat TS Kupio, ad2ra Tots iepedow] sic marg: txt ov aol dfla Ka’, Ov’. arn’ 7 Tots lepedau mpoepntevaev | erpoprtrevaev (112) €Bacirevcer] sic marg: txt om Evdpdrou] € in ev corr marg "OXSA] OrSA "Iwdyal] sic marg: txt ayal NaBovyodovocwp] vaBovyodovdcop MEeT@VOMaTE| METWVYOMaCcEV Baovreis ‘Iopanr.| om viod Adep] tovddep (113) ov« atéotn yap] pr Kal Toayal] idyaf Yaddovxaio] cadoveator év péper| €x pépous Ta mept lepoBoap, Sapaias Kat Addo, oi Tpo- gjtat| bis scriptum (caBaias bis) (114) “Ijod] ivod lovéa xal “Iopand] sic: ubi tamen (de Amasia) Montf. Iovéa ‘lopann. lovda cat “Iopannd] om cat (ter) dveTeivato] duereivavTo "ABias] ““Bias] sic pr man "Acertious]| sic marg: txt afwriovs emroinae| Errevae é&éBanre] €&éBa sic: fors é&éBarov legendum est éavtod. ‘lotopettar] avtod. iatopntat (115) toravat] éoravar Kiwvpats| oxivvdpass (vid) év vaBrats| évadBrats 146 A & 147 a Se 148 149 A 150 eo ee rot x 336 337 348 @y sos Sy ics, @ o ee) APPENDIX. ’Eudavaias, cat Maxaial évdavaias Kai pa- Kavia Ki pats | KevvUpals prey’, pHO | pr puB (116) 06’, KB’) + Ky Warmot wos, «0, Ey] Waruos wédys KO EC. idem sign contract pro yadpos usurpatur quod supra (Wrarpos @Sis 8) unre TH AaBis] pr pajre Tob bad Kolvol Oé TAaVTwS} KoLVol b€ TaVTwY (117) ped] + pte 0 pRB | 0, PLS 0 €,| oe on lon tots viots Kopé eis avveowy 'Q5n] sic marg: txt lacuna (8 litt.) BepoaBeé] BnpoaBeé év th hapayyt Tov ‘AX@v] sic marg: txt THYy pdarayya TOV ad@v cadaai we Kipiov] odcai pe KE [IwvadaB8]|] om: sed in marg scriptum est “alias twvadaB” Ste KaTo@KiaTtae 7 yn Sy] 0 SY OTe K. 7 YF éEwOev| &Eo0ev (118) 76 KaXovpevov Laporpiac] 70 K. Tapoipias hacw avT@| paci | avTa opmovota| ouovna (vid) aipeTiK@v] aipéoewy (119) déeavos] in marg “forte dtcacov” Soxypatn| doxipafer (120) amaro@vrtes,| avatarte: aic@now] sic marg: txt alornow vetKos | viKos vetKos | vtKos irepes] Pir«pers mroeta0ar| mrocia Fe TETOMEVOU | TET@[LEVOU (121) éxrAnOn] exxrOn 152 153 oo il <> a 156 Ana ve 158 c 116 349 352 353 356 357 360 361 364 368 369 372 oo a?) APPENDIX. hpoviwos| Poviwos yeveOrraroryias vonoww | yeveO\aroyiav Tronow éxdotou] éxadotov — cuvetots [Suvvatots| | cuvetots cuvetots é£ovotdcaito| éEovcracato emruynpnots] émruxeipnats apyetv] apyetv: sed corr pr man (122) drAXar] airArar Secxvuvtos] Secxvvovtos (Montf. decvvévtos) mavTov] + TOV (123) écwréparv] éowtepixnv (Montf. éowrépnv) éEovdernaoval pe] é&. wor roivuy | + éTaipwr| éTépwv é€eAOe] + ov (124) Sovvapitid.] covpavitis. Kicayayé] eicaydryeré iaxvat]| iayvaeot Els xnrov] @s KnTrov év yevynuate| ev yevnpate TOD YEluappov]| TOD Yelwapou "Amivabaf] auwadap (125) ’Aveun] avepi mpoepntevaay | érpopytevaav avaywv avtTnv| a. éavtnv: sed corr Kata Tov Ilopair] + Kai (126) wpoedrtevae] érpodytevace petevinaar] weTavonoay: sic pr man (127) Apes] aupos TpoelTromev | TroeiTrwjLev (128) AvaAjs] avyjs: sed corr pr man (129) rrayyevel] mayyevn TpooKUVOUVTOS avToV | TpoaKUVOvYTavov (Vid) oNoppifous] dropifous (130) éppakev] Eppakay "Acavptor] acvpvor év TH atyp.] €Tn aiyu.: v Supra T e man rec Kkou.acbar| Kowaa be 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 170 Hawx* &- TK * * es” ae a * ye OO * ae et Oe ee es OO ee ee APPENDIX. 117 C (131) Tiypev] tiypnv * D [rovrov]] om * 373 A ta Tod cod] om ra * mevOepovs| mevOepers (vid) jal lea 9 B _ BiBdtov Xodias] B. copia * C epi TO] eri To 172 B pérer] méeArEL D (132) rapabeots] trapabeow D 376 A émréuhOn] erédbOn E Moicéws] pocéws * B KaTeaKevoacpévwr | KaTAaCK. 173 A C yevynuatov] yevnuatwv * D xKviOapifovte] KiOapivwvTe D (133) “Inaods obtos] “lv obros 377 A Kadal+ «at 0a “Inaooda] 6 a vids E OxnTo] FxnTO B &rrevta] + rept boBov ku’: ita 174 A D = x«Tnpator] KTnHT@V D 380 c (134) dwpacews]| hopacews * D wTAnMpmEAELas] TANLMENLAS * 381 D (135) éreipacOnoar] ére:pabnoav * 384 A Motcéws| poacéws * eOavpatovpyet| COavpatoupyn 176 E oxlopatoTooy| oxnm.: sed marg “forte cyto.” 177 A C €vdd£ous |] + 6Tt twond év Tois évdoEats * D (136) rapedoOn] mrapedober E oupTedetas| pr TS 385 A 0 mais| + Tov F Nafapéd] vafapeér * GC Kawdds] kopos Ea e D 6 6yXos] om o D Nuwvevitat] vivevite E 388 A (137) wéprrec] rréurrn F C 70 diépaypa] ta btdpaypata * éxatov | p 1796 D Elita 1°]+7 D 389 A Tov voy] THY dvoy * 118 392 395 396 397 400 401 404 405 se) Pot ee a ee Ce pe APPENDIX. Epwta avtovs] é. avTots (138) werrovt@y] pr tev [éxovee]] om ayomev | dyomev nryayov | + TOV éxpivav | éxpivov EvayyéXvov] om Nalape@] valapér [éyvovra]] om poytNarov] woyy:AaAov: sed corr TpwrTeiwy| mpotetwy: sed corr man rec (139) pocetyerac] sic marg: txt -ere ovd\dNauBaveras| sic marg: txt -ere Kpnuvicat] Kpnuvncar xveipa] vetpav (140) xa® iparv, iwép tudr] KaW nudv Hrrép OV ‘Tyets 70] jets ro: sed corr in marg aToKTelvovT@Y| amoxtevavtwv (Montf. dzo- KTEVOVTOV) (141) tpwtoxrducias| tpwronAnolas ayopacat| ayopace éavT@ peta TOV ‘lovdaiwy] Tots tovdaiots Banravriov] BadrXdvtiov TUTTETAL| TUTTETO nriatovy| nmctous: sed corr man rec tov Pidurmov 6 ’Avdpéas mpos adtov. TH emTavpLov Karel | om (142) ot waOnral] eis waOnrai Lapapeitns] capapiris appéBarov] nudéBarov (143) KXeorrd] nrora huTpa éExaTov.] AVE p, e’, Ipakeus] & rpakus ovyKaTnplOu.| cvyxatapOu. (144) II v@ovos] rU@wvos exabdpice] éxabépice TpoadokavtTwy| mpocdoKxovTwy 180 181 182 183 185 186 187 188 mw Kee Kk KX * woke * * ry HK ae DUD Pp oO ee, aN Pe od 405 409 412 417 420 4.21 4.24 425 @: o Ce oO ew ro APPENDIX. éxtd’ toltav mpdtn] €: tovtwr a, Tapayyérret (bis)] rapayyeret ryevomevors | yevnmévoss of aroOavovtes| of rpo | atobavovtes dStapévwct] sic marg: txt dvapévo (145) trapayyérrex (bis)] mapayyéere oUTws Kal év| OUTM Kal EV aTavyacpa| pr ws 4 id x a € / \ My evyecOat| + vTép THY auapTavovTMY Kal TeEpL molas ov det evyer Pau (146) cécpou| pr Tod TapayyéAner| Tapayyéenet BiBriov E'] BuBriov & (147) trav évtvyxavovtwy] Tov évT.: corr marg 2g lA x / Vd ae, / ENEYVEL KAL ouyKnrEler] TUYKNELEL KAL ENEYKEL 6 yap “ABpadp] o yap 4Bpap KadnTar| KadelTat Tiod] + Tod Ov yiver Oe] yiver Oar (148) efdmretous] Ecd@Aors adivapopwr] sic marg: txt duadopwv éypavrav| sic marg: txt éypayrev moAtTevwvTat| sic marg: txt -wyTe elowmr1@ | eldwrEiw TapayyédreL] Tapayyeret dvtuypages| avtiypadn (149) cacy] Kev TapayyéerreEr] Tapayyedret KkaTaBorns| pr mpo (150) aveXoyycato] sic marg : txt -avTo Hryodpac] Hynpat amroaTéXNet| €rre- Corr 1n a7ro- pr man wévTot avTous| -ovs corr in -ots pr man (151) adcxovvtwr] pr avtovs Avtixptatos] avtiypnatos vevédpevos| éTevEamEVOS aiwatos 1°] sic marg: txt aipevos (152) éreyelpour] érreyetpove émiTipav| sic marg: txt émepepav a > yf * — my * O Lot 192 193 arxvdbawrwt * BKB 194 QWas* wD 195 HP 120 428 429 432 433 436 437 APPENDIX. pavOavey 4] sic marg: txt pw. Kal Tas vewTEpas] sic marg: txt Tovs vewTépous (vid) D wTapayyédXer] Tapayyénet A (153) ota] ob tws B A fun wo) Co vrotacaeaOar| vrotaces Oar nppnvevOncarv| épunvevOncav 200 odppayioas| pr érra (154) 0&0] 6&dv Barrovta] Barovra KAelovTa] KNvoVTa 201 Ca Gs > Lupayx] onpay "Tovdid| fovd 8 "EGex unr] eSexur (155) mavrws| ravta (rab sic) 202 "TeSeyinr] ieCexunr npunvevOn] EppnvevOn IIpa&ess] pr tas (156) Koppodouv] coucdov "Axtiov| apxtioss 203 Tiva éori] pr (minio script) "lwonmov' éx tod Ore Cl Ber pe UTOMVNOTLKOU. Ke. pY7n 204 Tais ypapais] 7) ypady , / LeAwvitov] cndwvitou Tlapanrevrop.| mapaderrop. (et sic infra). A Loropavtos] pr Tod emuyéyparrrat| + adda Kal wbai jHoav TH coNdo- POVTL TevTaKLoXIAlaL’ Kal EhadnoeE TreEpl a ij > x a , a > tal Tav EVNwY ato THS Kédpou THS ev TO XRL- Bavo’ Kat ws THs VawTOU THS ExTrOpEvO- ! \ egy, ee ST, ear, pévns Sua TOD Tolyou" Kal éhaANGE TrEpl TOV KTNVOV" Kal TOV TETELVOV' KAL TOV EpTETOV' kal Tov txOvov' Kal Tadta vodv ovdapmod év EBpatkois ovyypaypaci evptoKovTat. yeypapbar]| yeypadhévat eT uytv@oKopeEv] PY Hpets bees e / / @ e eupiaker Oat] evpioxopevov. mpodnrov odv Ott TavTa TavTa é€K THS TOV aceBav iovdaiwv atrovolas Kal awereias aToedovTo. Sequitur titulus minio script: dwpoOéou «.7.X. CAMBRIDGE: PRINTED BY J. AND C. F. CLAY, AT THE UNIVERSITY PRESS. * WwW Boe ek Se Ow SM ee Se eS University of Toronto ‘Library DO NOT REMOVE THE CARD FROM "THIS. POCKET Acme Library Card Pocket Under Pat. ‘‘Ref. Index File’’ Made by LIBRARY BUREAU tar ae ieee: petit + 4 rhsecens 9 tats ea hs ee State he nes Me ne eH aesrettane fararente het ft Serine ceo tthe eden is bAblss ots Wis eeath ea al Wee's 208 ph t & 2 ery 1h BE hee h by A : itaer a oy ohh Fe Mick aeabakt gts 7 ath tne Me meee, ate ie: ae ie Resend A tits i sie tit eerie ite a ce nbd eutt we ah pe 1 a: fete eg +816 6 eet, cavity ee is 4 La eyes a rabitpitae ne met : tts = es rind £5 ¥ ==35.>° 3 a ce cited Hy brat ree syste ap ot ee raat it A ‘ fs hes raalat y ihe ei retire ; aeteeents ahh. eM Ae a Athe ne ah heel Reinet nytt ¥ y Tete) Sy ai etiey ke f Gast Bits ie Lis Masts pee: $e a irene ie ve rae Suni We oie 6 ee thet adi eet Bite En) ie + Heth t nee EGstad rot Lt ee mh herits Witetat rae tree eet “ { 4 ' Abas i Sets yet £ qh iy. a8 ie fit: Fb PAIK git) Fr sng at ot ee if : Hn i) ‘ ay 4 Ait We wate site i 4 of paaprnngi a sft Rites, i t H ‘tt Tp eerlte had ot } ld r Bat OP, bets pie Wee ead Che ae step uee, Ps fst) i 4b) if Beasts tte bay bs t ies decid age bev euta bf é venareoty! Mad ‘ hin’: mr A heresy ie ie : ary oh Aen hARyS ’ ber Hee IP t